openSUSE / openSUSE-welcome

Korora welcome utility adapted for openSUSE Project
Other
12 stars 20 forks source link

Addition of catalan translation #6

Closed Davidmp1 closed 5 years ago

Davidmp1 commented 5 years ago

Traducció de l'openSUSE: opensusecatala@gmail.com, David Medina.

msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: en_US\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Project-Id-Version: openSUSE-welcome\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: opensusecatalà\n" "Language: ca\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

: ../main.qml:56

msgctxt "main|" msgid "Welcome" msgstr "Benvingut/da"

: ../main.qml:95

msgctxt "main|" msgid "Ahoy, this is openSUSE" msgstr "Ei, això és l'opensSUSE!"

: ../main.qml:98

msgctxt "main|" msgid "Basics" msgstr "El més bàsic"

: ../main.qml:99

msgctxt "main|" msgid "Support" msgstr "Ajuda"

: ../main.qml:102

msgctxt "main|" msgid "Read me" msgstr "Llegiu-me"

: ../main.qml:103

msgctxt "main|" msgid "Documentation" msgstr "Documentació"

: ../main.qml:104

msgctxt "main|" msgid "Get Software" msgstr "Obtingueu programari"

: ../main.qml:107

msgctxt "main|" msgid "Install openSUSE" msgstr "Instal·leu l'openSUSE"

: ../main.qml:110

msgctxt "main|" msgid "GNOME Help" msgstr "Ajuda per al GNOME"

: ../main.qml:111

msgctxt "main|" msgid "Plasma Help" msgstr "Ajuda per al Plasma"

: ../main.qml:112

msgctxt "main|" msgid "Xfce Help" msgstr "Ajuda per a l'Xfce"

: ../main.qml:113

msgctxt "main|" msgid "MATE Help" msgstr "Ajuda per al MATE"

: ../main.qml:114

msgctxt "main|" msgid "Enlightenment Help" msgstr "Ajuda per a l'Enlightenment"

: ../main.qml:115

msgctxt "main|" msgid "About Budgie" msgstr "Quant al Budgie"

: ../main.qml:116

msgctxt "main|" msgid "About Lumina" msgstr "Quant al Lumina"

: ../main.qml:117

msgctxt "main|" msgid "LXDE Help" msgstr "Ajuda per a l'LXDE"

: ../main.qml:118

msgctxt "main|" msgid "LXQt Help" msgstr "Ajuda per a l'LXQt"

: ../main.qml:119

msgctxt "main|" msgid "About Cinnamon" msgstr "Quant al Cinnamon"

: ../main.qml:120

msgctxt "main|" msgid "Deepin Help" msgstr "Ajuda per al Deepin"

: ../main.qml:123 ../main.qml:177

msgctxt "main|" msgid "Contribute" msgstr "Col·laboreu-hi"

: ../main.qml:124

msgctxt "main|" msgid "Build openSUSE" msgstr "Construcció de l'openSUSE"

: ../main.qml:127

msgctxt "main|" msgid "" "If this is your first time using openSUSE, we would like you to feel right " "at home in your new voyage. Take your time to familiarize yourself with all " "the buttons and let us know how you like the experience on our" msgstr "" "Si aquesta és el vostre primer contacte amb l'openSUSE, volem que us sentiu " "com a casa en aquest nou viatge. Agafeu-vos el temps necessari per " "familiaritzar-vos amb tots els botons i feu-nos saber com us va " "l'experiència a les nostres"

: ../main.qml:128

msgctxt "main|" msgid "social media" msgstr "xarxes socials"

: ../main.qml:131

msgctxt "main|" msgid "Show on next startup" msgstr "Mostra-ho a la propera arrencada."

: ../main.qml:132 ../main.qml:170 ../main.qml:245 ../main.qml:283

msgctxt "main|" msgid "Close" msgstr "Tanca"

: ../main.qml:139

msgctxt "main|" msgid "Social Media" msgstr "Xarxes socials"

: ../main.qml:140 ../main.qml:178 ../main.qml:253

msgctxt "main|" msgid "Home" msgstr "Inici"

: ../main.qml:143

msgctxt "main|" msgid "Social Media: How to reach us!" msgstr "Xarxes socials: com arribar a nosaltres!"

: ../main.qml:146

msgctxt "main|" msgid "" "Most commonly used social medias are already listed in the footer, but here " "are some more you might find useful, alphabetically:" msgstr "" "Les xarxes socials més usades ja són a la llista que hi ha al final de la " "pàgina, però n'hi ha algunes més que podríeu trobar útils; alfabèticament:"

: ../main.qml:149

msgctxt "main|" msgid "Discord" msgstr "Discord"

: ../main.qml:150

msgctxt "main|" msgid "Facebook" msgstr "Facebook"

: ../main.qml:151

msgctxt "main|" msgid "Forums" msgstr "Fòrums"

: ../main.qml:152

msgctxt "main|" msgid "IRC" msgstr "IRC"

: ../main.qml:153

msgctxt "main|" msgid "Telegram" msgstr "Telegram"

: ../main.qml:156

msgctxt "main|" msgid "Facebook Group" msgstr "Grup de Facebook"

: ../main.qml:157

msgctxt "main|" msgid "openSUSE Forums" msgstr "Fòrums de l'openSUSE"

: ../main.qml:160

msgctxt "main|" msgid "Tech Support" msgstr "Ajuda tècnica"

: ../main.qml:161

msgctxt "main|" msgid "Project" msgstr "Projecte"

: ../main.qml:162

msgctxt "main|" msgid "Factory" msgstr "Factory"

: ../main.qml:163

msgctxt "main|" msgid "Chat" msgstr "Xat"

: ../main.qml:166

msgctxt "main|" msgid "openSUSE Group" msgstr "Grup de l'openSUSE"

: ../main.qml:167

msgctxt "main|" msgid "openSUSE News" msgstr "Notícies de l'openSUSE"

: ../main.qml:181

msgctxt "main|" msgid "Contribute. Participate in openSUSE" msgstr "Col·laboreu-hi: participeu a l'openSUSE"

: ../main.qml:184

msgctxt "main|" msgid "" "Whether you’re an experienced Linux developer or an end user just getting " "started with Linux, there are many ways for you to participate in the " "openSUSE project. Join a forum to get help or help others with openSUSE, " "find and report bugs, take over an issue from the release process, review " "the documentation, send your wish list for new packages and features, create " "and submit patches, or find other creative ways to contribute." msgstr "" "Tant si sou un desenvolupador experimentat de Linux com si sou un usuari que " "tot just comença amb Linux, hi ha moltes maneres de participar al projecte " "d'openSUSE. Afegiu-vos a algun fòrum per rebre ajuda o ajudar altres amb " "l'openSUSE, detecteu i informeu d'errors, ocupeu-vos d'algun detall durant " "el procés de publicació, ajudeu a traduir-lo, reviseu-ne la documentació, " "envieu una llista de paquets i funcions noves que desitgeu, creeu i apliqueu " "pedaços... o trobeu altres maneres creatives de contribuir-hi."

: ../main.qml:187

msgctxt "main|" msgid "" "Whatever you do, take a few minutes to discuss openSUSE with other users and " "become an" msgstr "" "Feu el que feu, dediqueu alguns minuts a parlar de l'openSUSE amb altres " "usuaris i esdevingueu un"

: ../main.qml:189

msgctxt "main|" msgid "active member" msgstr "membre actiu"

: ../main.qml:191

msgctxt "main|" msgid "" "of the openSUSE community. For most activities a login is needed to enjoy " "all the fun. You might wish to create a user page and share some useful " "information or interests about you with others." msgstr "" "de la comunitat de l'openSUSE. Per a la majoria de les activitats cal obrir " "un compte per accedir a tota la diversió. També podríeu crear una pàgina " "d'usuari i compartir amb altres informació útil o els vostres interessos."

: ../main.qml:194

msgctxt "main|" msgid "Be part of the openSUSE Community" msgstr "Formeu part de la comunitat de l'openSUSE"

: ../main.qml:196

msgctxt "main|" msgid "See where other" msgstr "Vegeu on són altres membres"

: ../main.qml:198

msgctxt "main|" msgid "openSUSE community" msgstr "de la comunitat d'openSUSE"

: ../main.qml:200

msgctxt "main|" msgid "" "members are located world-wide, get to know some People of openSUSE, find " "local openSUSE user groups, celebrate releases, learn about the governance " "structure and more. Follow" msgstr "" "d'arreu del món, arribeu a conèixer persones de l'openSUSE, trobeu grups " "d'usuaris locals, celebreu-ne les publicacions, apreneu sobre l'estructura " "de governança i més coses. Seguiu"

: ../main.qml:202

msgctxt "main|" msgid "openSUSE news" msgstr "les notícies de l'openSUSE"

: ../main.qml:204

msgctxt "main|" msgid "on our news site and see what our developers are up to on" msgstr "al nostre lloc web i vegeu què fan els desenvolupadors al"

: ../main.qml:206

msgctxt "main|" msgid "Planet openSUSE" msgstr "Planeta openSUSE."

: ../main.qml:209

msgctxt "main|" msgid "Help us to release the next version of openSUSE" msgstr "Ajudeu-nos a publicar la propera versió de l'openSUSE"

: ../main.qml:211

msgctxt "main|" msgid "For every release there is a" msgstr "Per a cada publicació hi ha"

: ../main.qml:213

msgctxt "main|" msgid "set of tasks" msgstr "una sèrie de tasques"

: ../main.qml:215

msgctxt "main|" msgid "" "available. Some are complicated, some are easy to achieve, even for " "beginners. Look through the issues and tell someone from openSUSE if you " "found an adequate task." msgstr "" "disponibles. Algunes són complicades, altres són fàcils d'assolir, fins i " "tot per a principiants. Remeneu pels temes i comuniqueu-vos amb algú de " "l'openSUSE si trobeu alguna tasca adequada que pugueu fer."

: ../main.qml:218

msgctxt "main|" msgid "Discuss openSUSE and help other users" msgstr "Parleu de l'openSUSE i ajudeu altres usuaris"

: ../main.qml:220

msgctxt "main|" msgid "" "There are several active communities where you can discuss what is going on " "in openSUSE and help out other openSUSE users. We have mailing lists, IRC " "channels and forums. Please have a look at the" msgstr "" "Hi ha diverses comunitats actives en què podeu parlar del que succeeix a " "l'openSUSE i ajudar altres usuaris. Tenim llistes de correu, canals d'IRC i " "fòrums. Si us plau, feu un cop d'ull als"

: ../main.qml:222

msgctxt "main|" msgid "communication channels" msgstr "canals de comunicació"

: ../main.qml:224

msgctxt "main|" msgid "for an overview." msgstr "per tindre'n una visió general."

: ../main.qml:227

msgctxt "main|" msgid "Suggest New Features or Software" msgstr "Suggeriu funcions i programari nou"

: ../main.qml:229

msgctxt "main|" msgid "Visit" msgstr "Visiteu el"

: ../main.qml:231

msgctxt "main|" msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla,"

: ../main.qml:233

msgctxt "main|" msgid "" "our Feature- and Requirements Management System. Here you can get a sorted " "overview of things happening in upcoming products, follow and participate on " "the discussion by adding comments or work on features for the next product " "generation (version) and help to make openSUSE an even better Linux " "distribution." msgstr "" "el nostre sistema de gestió de funcions i requeriments. Aquí podeu tenir una " "visió classificada del que s'està preparant per als productes futurs, podeu " "seguir i participar en les discussions afegint comentaris o treballar en " "funcions per a la nova generació de productes (versió) i ajudar a fer que " "l'openSUSE sigui una distribució de Linux encara millor."

: ../main.qml:236

msgctxt "main|" msgid "Spread the word" msgstr "Feu-ne difusió"

: ../main.qml:238

msgctxt "main|" msgid "" "Be sure to spread the word on openSUSE and help others to benefit from it " "too! openSUSE offers a great Linux distribution and many other technologies " "like our" msgstr "" "Feu conèixer l'openSUSE i ajudeu altres a beneficiar-se'n! L'openSUSE " "ofereix una gran distribució Linux i moltes altres tecnologies com ara el"

: ../main.qml:240

msgctxt "main|" msgid "build service" msgstr "sistema de construcció,"

: ../main.qml:242

msgctxt "main|" msgid "" "which can help home users as well as sys admins and developers to get work " "done and have fun. Blog about openSUSE, tell your friends and family and " "help them install it!" msgstr "" "que pot ajudar tant usuaris com administradors de sistemes i desenvolupadors " "a fer la feina i a passar-ho bé. Escriviu sobre l'openSUSE, feu-lo conèixer " "als amics i família i ajudeu-los a instal·lar-lo!"

: ../main.qml:252

msgctxt "main|" msgid "Read Me" msgstr "Llegiu-me"

: ../main.qml:256

msgctxt "main|" msgid "Extra Software" msgstr "Programari extra"

: ../main.qml:258

msgctxt "main|" msgid "" "There are certain proprietary drivers (such as Nvidia) and packages (such as " "Google Chrome) that openSUSE cannot include by default." msgstr "" "Hi ha alguns controladors de propietat (com ara Nvidia) i paquets (com ara " "el Google Chrome) que l'openSUSE no pot incloure per defecte."

: ../main.qml:260

msgctxt "main|" msgid "" "If you have an NVidia device and wish to use the proprietary drivers, read " "this" msgstr "" "Si teniu un dispositiu d'Nvidia i voleu usar els controladors de propietat, " "llegiu aquest"

: ../main.qml:262

msgctxt "main|" msgid "wiki article" msgstr "article del wiki."

: ../main.qml:265

msgctxt "main|" msgid "" "To install Google Chrome, just download it directly from Google. Google " "provides a repository that will be added to your system when you install " "Google Chrome. This will allow it to be updated alongside your system." msgstr "" "Per instal·lar el Google Chrome, simplement baixeu-lo directament de Google. " "Google proporciona un repositori que s'afegirà al sistema quan instal·leu el " "navegador. Això permetrà que s'actualitzi conjuntament amb el sistema."

: ../main.qml:266

msgctxt "main|" msgid "Google offers Google Chrome's RPM on its website." msgstr "Google ofereix l'RPM del Google Chrome al seu lloc web."

: ../main.qml:269

msgctxt "main|" msgid "" "Some codecs for playing media cannot be included in openSUSE due to " "licensing issues. However, there are repositories available that you can " "read about" msgstr "" "Alguns còdecs per reproduir contingut multimèdia no es poden incloure a " "l'openSUSE a causa de les llicències. Ara bé, hi ha repositoris disponibles " "sobre els quals podeu llegir"

: ../main.qml:271

msgctxt "main|" msgid "here" msgstr "aquí."

: ../main.qml:274

msgctxt "main|" msgid "Community Repositories" msgstr "Repositoris de la comunitat"

: ../main.qml:277

msgctxt "main|" msgid "On" msgstr "A"

: ../main.qml:280

msgctxt "main|" msgid "" ", you may run across community-provided repositories. While we do not " "manually vet community repositories, they have built their software against " "the latest version of openSUSE and should work." msgstr "" ", podeu trobar repositoris proporcionats per la comunitat. Tot i que no " "revisem manualment els repositoris de la comunitat, han construït el " "programari tenint en compte la darrera versió de l'openSUSE i, per tant, " "hauria de funcionar."

pontaoski commented 5 years ago

Looks good to me. :+1: