msgctxt "main|"
msgid "Build openSUSE"
msgstr "Construcció de l'openSUSE"
: ../main.qml:127
msgctxt "main|"
msgid ""
"If this is your first time using openSUSE, we would like you to feel right "
"at home in your new voyage. Take your time to familiarize yourself with all "
"the buttons and let us know how you like the experience on our"
msgstr ""
"Si aquesta és el vostre primer contacte amb l'openSUSE, volem que us sentiu "
"com a casa en aquest nou viatge. Agafeu-vos el temps necessari per "
"familiaritzar-vos amb tots els botons i feu-nos saber com us va "
"l'experiència a les nostres"
msgctxt "main|"
msgid "Social Media: How to reach us!"
msgstr "Xarxes socials: com arribar a nosaltres!"
: ../main.qml:146
msgctxt "main|"
msgid ""
"Most commonly used social medias are already listed in the footer, but here "
"are some more you might find useful, alphabetically:"
msgstr ""
"Les xarxes socials més usades ja són a la llista que hi ha al final de la "
"pàgina, però n'hi ha algunes més que podríeu trobar útils; alfabèticament:"
msgctxt "main|"
msgid "openSUSE Group"
msgstr "Grup de l'openSUSE"
: ../main.qml:167
msgctxt "main|"
msgid "openSUSE News"
msgstr "Notícies de l'openSUSE"
: ../main.qml:181
msgctxt "main|"
msgid "Contribute. Participate in openSUSE"
msgstr "Col·laboreu-hi: participeu a l'openSUSE"
: ../main.qml:184
msgctxt "main|"
msgid ""
"Whether you’re an experienced Linux developer or an end user just getting "
"started with Linux, there are many ways for you to participate in the "
"openSUSE project. Join a forum to get help or help others with openSUSE, "
"find and report bugs, take over an issue from the release process, review "
"the documentation, send your wish list for new packages and features, create "
"and submit patches, or find other creative ways to contribute."
msgstr ""
"Tant si sou un desenvolupador experimentat de Linux com si sou un usuari que "
"tot just comença amb Linux, hi ha moltes maneres de participar al projecte "
"d'openSUSE. Afegiu-vos a algun fòrum per rebre ajuda o ajudar altres amb "
"l'openSUSE, detecteu i informeu d'errors, ocupeu-vos d'algun detall durant "
"el procés de publicació, ajudeu a traduir-lo, reviseu-ne la documentació, "
"envieu una llista de paquets i funcions noves que desitgeu, creeu i apliqueu "
"pedaços... o trobeu altres maneres creatives de contribuir-hi."
: ../main.qml:187
msgctxt "main|"
msgid ""
"Whatever you do, take a few minutes to discuss openSUSE with other users and "
"become an"
msgstr ""
"Feu el que feu, dediqueu alguns minuts a parlar de l'openSUSE amb altres "
"usuaris i esdevingueu un"
msgctxt "main|"
msgid ""
"of the openSUSE community. For most activities a login is needed to enjoy "
"all the fun. You might wish to create a user page and share some useful "
"information or interests about you with others."
msgstr ""
"de la comunitat de l'openSUSE. Per a la majoria de les activitats cal obrir "
"un compte per accedir a tota la diversió. També podríeu crear una pàgina "
"d'usuari i compartir amb altres informació útil o els vostres interessos."
: ../main.qml:194
msgctxt "main|"
msgid "Be part of the openSUSE Community"
msgstr "Formeu part de la comunitat de l'openSUSE"
: ../main.qml:196
msgctxt "main|"
msgid "See where other"
msgstr "Vegeu on són altres membres"
: ../main.qml:198
msgctxt "main|"
msgid "openSUSE community"
msgstr "de la comunitat d'openSUSE"
: ../main.qml:200
msgctxt "main|"
msgid ""
"members are located world-wide, get to know some People of openSUSE, find "
"local openSUSE user groups, celebrate releases, learn about the governance "
"structure and more. Follow"
msgstr ""
"d'arreu del món, arribeu a conèixer persones de l'openSUSE, trobeu grups "
"d'usuaris locals, celebreu-ne les publicacions, apreneu sobre l'estructura "
"de governança i més coses. Seguiu"
: ../main.qml:202
msgctxt "main|"
msgid "openSUSE news"
msgstr "les notícies de l'openSUSE"
: ../main.qml:204
msgctxt "main|"
msgid "on our news site and see what our developers are up to on"
msgstr "al nostre lloc web i vegeu què fan els desenvolupadors al"
msgctxt "main|"
msgid "Help us to release the next version of openSUSE"
msgstr "Ajudeu-nos a publicar la propera versió de l'openSUSE"
: ../main.qml:211
msgctxt "main|"
msgid "For every release there is a"
msgstr "Per a cada publicació hi ha"
: ../main.qml:213
msgctxt "main|"
msgid "set of tasks"
msgstr "una sèrie de tasques"
: ../main.qml:215
msgctxt "main|"
msgid ""
"available. Some are complicated, some are easy to achieve, even for "
"beginners. Look through the issues and tell someone from openSUSE if you "
"found an adequate task."
msgstr ""
"disponibles. Algunes són complicades, altres són fàcils d'assolir, fins i "
"tot per a principiants. Remeneu pels temes i comuniqueu-vos amb algú de "
"l'openSUSE si trobeu alguna tasca adequada que pugueu fer."
: ../main.qml:218
msgctxt "main|"
msgid "Discuss openSUSE and help other users"
msgstr "Parleu de l'openSUSE i ajudeu altres usuaris"
: ../main.qml:220
msgctxt "main|"
msgid ""
"There are several active communities where you can discuss what is going on "
"in openSUSE and help out other openSUSE users. We have mailing lists, IRC "
"channels and forums. Please have a look at the"
msgstr ""
"Hi ha diverses comunitats actives en què podeu parlar del que succeeix a "
"l'openSUSE i ajudar altres usuaris. Tenim llistes de correu, canals d'IRC i "
"fòrums. Si us plau, feu un cop d'ull als"
: ../main.qml:222
msgctxt "main|"
msgid "communication channels"
msgstr "canals de comunicació"
: ../main.qml:224
msgctxt "main|"
msgid "for an overview."
msgstr "per tindre'n una visió general."
: ../main.qml:227
msgctxt "main|"
msgid "Suggest New Features or Software"
msgstr "Suggeriu funcions i programari nou"
msgctxt "main|"
msgid ""
"our Feature- and Requirements Management System. Here you can get a sorted "
"overview of things happening in upcoming products, follow and participate on "
"the discussion by adding comments or work on features for the next product "
"generation (version) and help to make openSUSE an even better Linux "
"distribution."
msgstr ""
"el nostre sistema de gestió de funcions i requeriments. Aquí podeu tenir una "
"visió classificada del que s'està preparant per als productes futurs, podeu "
"seguir i participar en les discussions afegint comentaris o treballar en "
"funcions per a la nova generació de productes (versió) i ajudar a fer que "
"l'openSUSE sigui una distribució de Linux encara millor."
: ../main.qml:236
msgctxt "main|"
msgid "Spread the word"
msgstr "Feu-ne difusió"
: ../main.qml:238
msgctxt "main|"
msgid ""
"Be sure to spread the word on openSUSE and help others to benefit from it "
"too! openSUSE offers a great Linux distribution and many other technologies "
"like our"
msgstr ""
"Feu conèixer l'openSUSE i ajudeu altres a beneficiar-se'n! L'openSUSE "
"ofereix una gran distribució Linux i moltes altres tecnologies com ara el"
: ../main.qml:240
msgctxt "main|"
msgid "build service"
msgstr "sistema de construcció,"
: ../main.qml:242
msgctxt "main|"
msgid ""
"which can help home users as well as sys admins and developers to get work "
"done and have fun. Blog about openSUSE, tell your friends and family and "
"help them install it!"
msgstr ""
"que pot ajudar tant usuaris com administradors de sistemes i desenvolupadors "
"a fer la feina i a passar-ho bé. Escriviu sobre l'openSUSE, feu-lo conèixer "
"als amics i família i ajudeu-los a instal·lar-lo!"
: ../main.qml:252
msgctxt "main|"
msgid "Read Me"
msgstr "Llegiu-me"
msgctxt "main|"
msgid ""
"There are certain proprietary drivers (such as Nvidia) and packages (such as "
"Google Chrome) that openSUSE cannot include by default."
msgstr ""
"Hi ha alguns controladors de propietat (com ara Nvidia) i paquets (com ara "
"el Google Chrome) que l'openSUSE no pot incloure per defecte."
: ../main.qml:260
msgctxt "main|"
msgid ""
"If you have an NVidia device and wish to use the proprietary drivers, read "
"this"
msgstr ""
"Si teniu un dispositiu d'Nvidia i voleu usar els controladors de propietat, "
"llegiu aquest"
: ../main.qml:262
msgctxt "main|"
msgid "wiki article"
msgstr "article del wiki."
: ../main.qml:265
msgctxt "main|"
msgid ""
"To install Google Chrome, just download it directly from Google. Google "
"provides a repository that will be added to your system when you install "
"Google Chrome. This will allow it to be updated alongside your system."
msgstr ""
"Per instal·lar el Google Chrome, simplement baixeu-lo directament de Google. "
"Google proporciona un repositori que s'afegirà al sistema quan instal·leu el "
"navegador. Això permetrà que s'actualitzi conjuntament amb el sistema."
: ../main.qml:266
msgctxt "main|"
msgid "Google offers Google Chrome's RPM on its website."
msgstr "Google ofereix l'RPM del Google Chrome al seu lloc web."
: ../main.qml:269
msgctxt "main|"
msgid ""
"Some codecs for playing media cannot be included in openSUSE due to "
"licensing issues. However, there are repositories available that you can "
"read about"
msgstr ""
"Alguns còdecs per reproduir contingut multimèdia no es poden incloure a "
"l'openSUSE a causa de les llicències. Ara bé, hi ha repositoris disponibles "
"sobre els quals podeu llegir"
: ../main.qml:271
msgctxt "main|"
msgid "here"
msgstr "aquí."
: ../main.qml:274
msgctxt "main|"
msgid "Community Repositories"
msgstr "Repositoris de la comunitat"
: ../main.qml:277
msgctxt "main|"
msgid "On"
msgstr "A"
: ../main.qml:280
msgctxt "main|"
msgid ""
", you may run across community-provided repositories. While we do not "
"manually vet community repositories, they have built their software against "
"the latest version of openSUSE and should work."
msgstr ""
", podeu trobar repositoris proporcionats per la comunitat. Tot i que no "
"revisem manualment els repositoris de la comunitat, han construït el "
"programari tenint en compte la darrera versió de l'openSUSE i, per tant, "
"hauria de funcionar."
Traducció de l'openSUSE: opensusecatala@gmail.com, David Medina.
msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Language: en_US\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Project-Id-Version: openSUSE-welcome\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: opensusecatalà\n" "Language: ca\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
: ../main.qml:56
msgctxt "main|" msgid "Welcome" msgstr "Benvingut/da"
: ../main.qml:95
msgctxt "main|" msgid "Ahoy, this is openSUSE" msgstr "Ei, això és l'opensSUSE!"
: ../main.qml:98
msgctxt "main|" msgid "Basics" msgstr "El més bàsic"
: ../main.qml:99
msgctxt "main|" msgid "Support" msgstr "Ajuda"
: ../main.qml:102
msgctxt "main|" msgid "Read me" msgstr "Llegiu-me"
: ../main.qml:103
msgctxt "main|" msgid "Documentation" msgstr "Documentació"
: ../main.qml:104
msgctxt "main|" msgid "Get Software" msgstr "Obtingueu programari"
: ../main.qml:107
msgctxt "main|" msgid "Install openSUSE" msgstr "Instal·leu l'openSUSE"
: ../main.qml:110
msgctxt "main|" msgid "GNOME Help" msgstr "Ajuda per al GNOME"
: ../main.qml:111
msgctxt "main|" msgid "Plasma Help" msgstr "Ajuda per al Plasma"
: ../main.qml:112
msgctxt "main|" msgid "Xfce Help" msgstr "Ajuda per a l'Xfce"
: ../main.qml:113
msgctxt "main|" msgid "MATE Help" msgstr "Ajuda per al MATE"
: ../main.qml:114
msgctxt "main|" msgid "Enlightenment Help" msgstr "Ajuda per a l'Enlightenment"
: ../main.qml:115
msgctxt "main|" msgid "About Budgie" msgstr "Quant al Budgie"
: ../main.qml:116
msgctxt "main|" msgid "About Lumina" msgstr "Quant al Lumina"
: ../main.qml:117
msgctxt "main|" msgid "LXDE Help" msgstr "Ajuda per a l'LXDE"
: ../main.qml:118
msgctxt "main|" msgid "LXQt Help" msgstr "Ajuda per a l'LXQt"
: ../main.qml:119
msgctxt "main|" msgid "About Cinnamon" msgstr "Quant al Cinnamon"
: ../main.qml:120
msgctxt "main|" msgid "Deepin Help" msgstr "Ajuda per al Deepin"
: ../main.qml:123 ../main.qml:177
msgctxt "main|" msgid "Contribute" msgstr "Col·laboreu-hi"
: ../main.qml:124
msgctxt "main|" msgid "Build openSUSE" msgstr "Construcció de l'openSUSE"
: ../main.qml:127
msgctxt "main|" msgid "" "If this is your first time using openSUSE, we would like you to feel right " "at home in your new voyage. Take your time to familiarize yourself with all " "the buttons and let us know how you like the experience on our" msgstr "" "Si aquesta és el vostre primer contacte amb l'openSUSE, volem que us sentiu " "com a casa en aquest nou viatge. Agafeu-vos el temps necessari per " "familiaritzar-vos amb tots els botons i feu-nos saber com us va " "l'experiència a les nostres"
: ../main.qml:128
msgctxt "main|" msgid "social media" msgstr "xarxes socials"
: ../main.qml:131
msgctxt "main|" msgid "Show on next startup" msgstr "Mostra-ho a la propera arrencada."
: ../main.qml:132 ../main.qml:170 ../main.qml:245 ../main.qml:283
msgctxt "main|" msgid "Close" msgstr "Tanca"
: ../main.qml:139
msgctxt "main|" msgid "Social Media" msgstr "Xarxes socials"
: ../main.qml:140 ../main.qml:178 ../main.qml:253
msgctxt "main|" msgid "Home" msgstr "Inici"
: ../main.qml:143
msgctxt "main|" msgid "Social Media: How to reach us!" msgstr "Xarxes socials: com arribar a nosaltres!"
: ../main.qml:146
msgctxt "main|" msgid "" "Most commonly used social medias are already listed in the footer, but here " "are some more you might find useful, alphabetically:" msgstr "" "Les xarxes socials més usades ja són a la llista que hi ha al final de la " "pàgina, però n'hi ha algunes més que podríeu trobar útils; alfabèticament:"
: ../main.qml:149
msgctxt "main|" msgid "Discord" msgstr "Discord"
: ../main.qml:150
msgctxt "main|" msgid "Facebook" msgstr "Facebook"
: ../main.qml:151
msgctxt "main|" msgid "Forums" msgstr "Fòrums"
: ../main.qml:152
msgctxt "main|" msgid "IRC" msgstr "IRC"
: ../main.qml:153
msgctxt "main|" msgid "Telegram" msgstr "Telegram"
: ../main.qml:156
msgctxt "main|" msgid "Facebook Group" msgstr "Grup de Facebook"
: ../main.qml:157
msgctxt "main|" msgid "openSUSE Forums" msgstr "Fòrums de l'openSUSE"
: ../main.qml:160
msgctxt "main|" msgid "Tech Support" msgstr "Ajuda tècnica"
: ../main.qml:161
msgctxt "main|" msgid "Project" msgstr "Projecte"
: ../main.qml:162
msgctxt "main|" msgid "Factory" msgstr "Factory"
: ../main.qml:163
msgctxt "main|" msgid "Chat" msgstr "Xat"
: ../main.qml:166
msgctxt "main|" msgid "openSUSE Group" msgstr "Grup de l'openSUSE"
: ../main.qml:167
msgctxt "main|" msgid "openSUSE News" msgstr "Notícies de l'openSUSE"
: ../main.qml:181
msgctxt "main|" msgid "Contribute. Participate in openSUSE" msgstr "Col·laboreu-hi: participeu a l'openSUSE"
: ../main.qml:184
msgctxt "main|" msgid "" "Whether you’re an experienced Linux developer or an end user just getting " "started with Linux, there are many ways for you to participate in the " "openSUSE project. Join a forum to get help or help others with openSUSE, " "find and report bugs, take over an issue from the release process, review " "the documentation, send your wish list for new packages and features, create " "and submit patches, or find other creative ways to contribute." msgstr "" "Tant si sou un desenvolupador experimentat de Linux com si sou un usuari que " "tot just comença amb Linux, hi ha moltes maneres de participar al projecte " "d'openSUSE. Afegiu-vos a algun fòrum per rebre ajuda o ajudar altres amb " "l'openSUSE, detecteu i informeu d'errors, ocupeu-vos d'algun detall durant " "el procés de publicació, ajudeu a traduir-lo, reviseu-ne la documentació, " "envieu una llista de paquets i funcions noves que desitgeu, creeu i apliqueu " "pedaços... o trobeu altres maneres creatives de contribuir-hi."
: ../main.qml:187
msgctxt "main|" msgid "" "Whatever you do, take a few minutes to discuss openSUSE with other users and " "become an" msgstr "" "Feu el que feu, dediqueu alguns minuts a parlar de l'openSUSE amb altres " "usuaris i esdevingueu un"
: ../main.qml:189
msgctxt "main|" msgid "active member" msgstr "membre actiu"
: ../main.qml:191
msgctxt "main|" msgid "" "of the openSUSE community. For most activities a login is needed to enjoy " "all the fun. You might wish to create a user page and share some useful " "information or interests about you with others." msgstr "" "de la comunitat de l'openSUSE. Per a la majoria de les activitats cal obrir " "un compte per accedir a tota la diversió. També podríeu crear una pàgina " "d'usuari i compartir amb altres informació útil o els vostres interessos."
: ../main.qml:194
msgctxt "main|" msgid "Be part of the openSUSE Community" msgstr "Formeu part de la comunitat de l'openSUSE"
: ../main.qml:196
msgctxt "main|" msgid "See where other" msgstr "Vegeu on són altres membres"
: ../main.qml:198
msgctxt "main|" msgid "openSUSE community" msgstr "de la comunitat d'openSUSE"
: ../main.qml:200
msgctxt "main|" msgid "" "members are located world-wide, get to know some People of openSUSE, find " "local openSUSE user groups, celebrate releases, learn about the governance " "structure and more. Follow" msgstr "" "d'arreu del món, arribeu a conèixer persones de l'openSUSE, trobeu grups " "d'usuaris locals, celebreu-ne les publicacions, apreneu sobre l'estructura " "de governança i més coses. Seguiu"
: ../main.qml:202
msgctxt "main|" msgid "openSUSE news" msgstr "les notícies de l'openSUSE"
: ../main.qml:204
msgctxt "main|" msgid "on our news site and see what our developers are up to on" msgstr "al nostre lloc web i vegeu què fan els desenvolupadors al"
: ../main.qml:206
msgctxt "main|" msgid "Planet openSUSE" msgstr "Planeta openSUSE."
: ../main.qml:209
msgctxt "main|" msgid "Help us to release the next version of openSUSE" msgstr "Ajudeu-nos a publicar la propera versió de l'openSUSE"
: ../main.qml:211
msgctxt "main|" msgid "For every release there is a" msgstr "Per a cada publicació hi ha"
: ../main.qml:213
msgctxt "main|" msgid "set of tasks" msgstr "una sèrie de tasques"
: ../main.qml:215
msgctxt "main|" msgid "" "available. Some are complicated, some are easy to achieve, even for " "beginners. Look through the issues and tell someone from openSUSE if you " "found an adequate task." msgstr "" "disponibles. Algunes són complicades, altres són fàcils d'assolir, fins i " "tot per a principiants. Remeneu pels temes i comuniqueu-vos amb algú de " "l'openSUSE si trobeu alguna tasca adequada que pugueu fer."
: ../main.qml:218
msgctxt "main|" msgid "Discuss openSUSE and help other users" msgstr "Parleu de l'openSUSE i ajudeu altres usuaris"
: ../main.qml:220
msgctxt "main|" msgid "" "There are several active communities where you can discuss what is going on " "in openSUSE and help out other openSUSE users. We have mailing lists, IRC " "channels and forums. Please have a look at the" msgstr "" "Hi ha diverses comunitats actives en què podeu parlar del que succeeix a " "l'openSUSE i ajudar altres usuaris. Tenim llistes de correu, canals d'IRC i " "fòrums. Si us plau, feu un cop d'ull als"
: ../main.qml:222
msgctxt "main|" msgid "communication channels" msgstr "canals de comunicació"
: ../main.qml:224
msgctxt "main|" msgid "for an overview." msgstr "per tindre'n una visió general."
: ../main.qml:227
msgctxt "main|" msgid "Suggest New Features or Software" msgstr "Suggeriu funcions i programari nou"
: ../main.qml:229
msgctxt "main|" msgid "Visit" msgstr "Visiteu el"
: ../main.qml:231
msgctxt "main|" msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla,"
: ../main.qml:233
msgctxt "main|" msgid "" "our Feature- and Requirements Management System. Here you can get a sorted " "overview of things happening in upcoming products, follow and participate on " "the discussion by adding comments or work on features for the next product " "generation (version) and help to make openSUSE an even better Linux " "distribution." msgstr "" "el nostre sistema de gestió de funcions i requeriments. Aquí podeu tenir una " "visió classificada del que s'està preparant per als productes futurs, podeu " "seguir i participar en les discussions afegint comentaris o treballar en " "funcions per a la nova generació de productes (versió) i ajudar a fer que " "l'openSUSE sigui una distribució de Linux encara millor."
: ../main.qml:236
msgctxt "main|" msgid "Spread the word" msgstr "Feu-ne difusió"
: ../main.qml:238
msgctxt "main|" msgid "" "Be sure to spread the word on openSUSE and help others to benefit from it " "too! openSUSE offers a great Linux distribution and many other technologies " "like our" msgstr "" "Feu conèixer l'openSUSE i ajudeu altres a beneficiar-se'n! L'openSUSE " "ofereix una gran distribució Linux i moltes altres tecnologies com ara el"
: ../main.qml:240
msgctxt "main|" msgid "build service" msgstr "sistema de construcció,"
: ../main.qml:242
msgctxt "main|" msgid "" "which can help home users as well as sys admins and developers to get work " "done and have fun. Blog about openSUSE, tell your friends and family and " "help them install it!" msgstr "" "que pot ajudar tant usuaris com administradors de sistemes i desenvolupadors " "a fer la feina i a passar-ho bé. Escriviu sobre l'openSUSE, feu-lo conèixer " "als amics i família i ajudeu-los a instal·lar-lo!"
: ../main.qml:252
msgctxt "main|" msgid "Read Me" msgstr "Llegiu-me"
: ../main.qml:256
msgctxt "main|" msgid "Extra Software" msgstr "Programari extra"
: ../main.qml:258
msgctxt "main|" msgid "" "There are certain proprietary drivers (such as Nvidia) and packages (such as " "Google Chrome) that openSUSE cannot include by default." msgstr "" "Hi ha alguns controladors de propietat (com ara Nvidia) i paquets (com ara " "el Google Chrome) que l'openSUSE no pot incloure per defecte."
: ../main.qml:260
msgctxt "main|" msgid "" "If you have an NVidia device and wish to use the proprietary drivers, read " "this" msgstr "" "Si teniu un dispositiu d'Nvidia i voleu usar els controladors de propietat, " "llegiu aquest"
: ../main.qml:262
msgctxt "main|" msgid "wiki article" msgstr "article del wiki."
: ../main.qml:265
msgctxt "main|" msgid "" "To install Google Chrome, just download it directly from Google. Google " "provides a repository that will be added to your system when you install " "Google Chrome. This will allow it to be updated alongside your system." msgstr "" "Per instal·lar el Google Chrome, simplement baixeu-lo directament de Google. " "Google proporciona un repositori que s'afegirà al sistema quan instal·leu el " "navegador. Això permetrà que s'actualitzi conjuntament amb el sistema."
: ../main.qml:266
msgctxt "main|" msgid "Google offers Google Chrome's RPM on its website." msgstr "Google ofereix l'RPM del Google Chrome al seu lloc web."
: ../main.qml:269
msgctxt "main|" msgid "" "Some codecs for playing media cannot be included in openSUSE due to " "licensing issues. However, there are repositories available that you can " "read about" msgstr "" "Alguns còdecs per reproduir contingut multimèdia no es poden incloure a " "l'openSUSE a causa de les llicències. Ara bé, hi ha repositoris disponibles " "sobre els quals podeu llegir"
: ../main.qml:271
msgctxt "main|" msgid "here" msgstr "aquí."
: ../main.qml:274
msgctxt "main|" msgid "Community Repositories" msgstr "Repositoris de la comunitat"
: ../main.qml:277
msgctxt "main|" msgid "On" msgstr "A"
: ../main.qml:280
msgctxt "main|" msgid "" ", you may run across community-provided repositories. While we do not " "manually vet community repositories, they have built their software against " "the latest version of openSUSE and should work." msgstr "" ", podeu trobar repositoris proporcionats per la comunitat. Tot i que no " "revisem manualment els repositoris de la comunitat, han construït el " "programari tenint en compte la darrera versió de l'openSUSE i, per tant, " "hauria de funcionar."