Closed ericbrasiln closed 1 year ago
Caro João (@Jocardope ), em primeiro lugar gostaria de agradecer pelo seu interesse em contribuir para o Programming Historian em português! Também aproveito a oportunidade para parabenizar pelo trabalho: é uma tradução excelente. Seguem os pontos que sugiro revisão, alguns tentando aproximar a linguagem do leitor brasileiro:
o número de figuras
e e assim por diante
;nenhumas imagens
por nenhuma imagem
. Esse plural não é usual no português brasileiro;No final da lição, o leitor poderá:
por Ao final da lição, o leitor será capaz de:
cd
", explicar brevemente com "altere seu diretório de trabalho com o comando cd
[...]";em cima
por acima
;a Miniconda
por o Miniconda
;na seu shell
por no seu shell
;conda
" ao invés de "da conda
";reverteremos
, recorreremos
;conda
" ao invés de "pela conda
";conda
" ao invés de "a conda
". Além disso, substituir solicita se quer
por lhe pergunta se deseja
;conda
" ao invés de "a conda
";No seu shell
ao invés de Na sua shell
;No seu shell
ao invés de Na sua shell
. Além disso, adicionar espaçamento entre para
e ir
;no shell
ao invés de na shell
(há duas ocorrências);accesso
;inclui
para incluí
;além das oito listadas
ao invés de que as oito listadas
;tenham sido propostas
ao invés de foram propostas
;estra
;tagg
;a API
ao invés de o API
;uma query
ao invés de um query
;a RESTful API
e uma URL
;duma API
; Por favor, me avise caso haja algum problema ou dúvida. Fico à disposição.
Boa noite,
Cometi o erro de fechar a revisão enquanto tentava responder às correções do @felipelmc. Espero que a minha falha não tenha causado problemas. Segue a resposta, ponto por ponto:
- [x] Linha 38: a frase "[...] apenas se fez o download das páginas com imagens [...]" semânticamente sugere ao leitor (brasileiro, ao menos) que o download é uma tarefa simples. No entanto, me parece que o autor da lição original quis dizer algo como "[...] se fez o download apenas das páginas com imagens [...]", isto é, especificando quais páginas foram baixadas;
Será revista.
- [x] Linha 48: remover a vírgula entre
o número de figuras
ee assim por diante
;
Será revista.
- [x] Linha 52: substituir
nenhumas imagens
pornenhuma imagem
. Esse plural não é usual no português brasileiro;
Será revista. O início da frase em que o termo se insere lê-se: O HT e o IA permitem que a questão imagens/nenhumas imagens
. Também devo substituir imagens
por imagem
, antes de nenhuma imagem
?
- [x] Linha 52: sugiro adicionar a tradução de OCR na forma: "optical character recognition, ou reconhecimento ótico de caracteres em português". Assim evitamos dois parênteses em sequência;
Será revista.
- [x] Linha 59: substituir No final da lição, o leitor poderá: por Ao final da lição, o leitor será capaz de:
Será revista.
- [x] Linha 83: sugiro, ao invés de "faça o cd", explicar brevemente com "altere seu diretório de trabalho com o comando cd [...]";
Será revista. Isto não implicará a alteração do resto desta secção? Com esta revisão, passa-se a ler: "altere seu diretório de trabalho com o comando cd
para a pasta onde se encontra o Python". Não é melhor modificar a frase para "altere seu diretório de trabalho para a pasta onde se encontra o Python com o comando cd
"?
- [x] Linha 92: ao invés de "notebooks do Jupyter", simplesmente "Jupyter notebooks" (recomendado), sem tradução, ou "notebooks Jupyter";
Será revista.
- [x] Linha 120: substituir
em cima
poracima
;
Em português europeu, tendemos a usar 'em cima' quando algo está sobre outro algo por contacto (e.g. 'o computador está em cima da secretária') e 'acima' quando algo está sobre outro algo por escala (e.g. 'o teu cargo na empresa está acima do meu'). É assim em português do Brasil? Se assim for, seria mais correto manter. Caso não seja o caso, podemos rever.
- [x] Linha 127: substituir
a Miniconda
poro Miniconda
;
Será revista.
- [x] Linha 127: substituir
na seu shell
porno seu shell
;
Será revista.
- [x] Linha 133: "do
conda
" ao invés de "daconda
";
Será revista.
- [x] Linha 133: ao invés de
reverteremos
,recorreremos
;
Será revista.
- [x] Linha 133: "pelo
conda
" ao invés de "pelaconda
";
Será revista.
- [x] Linha 176: "o
conda
" ao invés de "aconda
". Além disso, substituirsolicita se quer
porlhe pergunta se deseja
;
Será revista.
- [x] Linha 179: "o
conda
" ao invés de "aconda
";
Será revista.
- [x] Linha 209: "Jupyter Notebooks", sem tradução, ou "Notebooks Jupyter";
Será revista.
- [x] Linha 211 e 213:
No seu shell
ao invés deNa sua shell
;
Serão revistas.
- [x] Linha 218:
No seu shell
ao invés deNa sua shell
. Além disso, adicionar espaçamento entrepara
eir
;
Será revista.
- [x] Linha 221:
no shell
ao invés dena shell
(há duas ocorrências);
Será revista.
- [x] Linha 245: retificar
accesso
;
Será revista.
- [x] Linha 253: retificar
inclui
paraincluí
;
Será revista.
- [x] Linha 257: "notebooks Jupyter" ou "Jupyter notebooks";
Será revista.
- [x] Linha 290:
além das oito listadas
ao invés deque as oito listadas
;
Será revista.
- [x] Linha 298:
tenham sido propostas
ao invés deforam propostas
;
Será revista.
- [x] Linha 305: Retificar
estra
;
Será revista.
- [x] Linha 334: Retificar
tagg
;
Será revista.
- [x] Linha 370:
a API
ao invés deo API
;
Será revista.
- [x] Linha 374:
uma query
ao invés deum query
;
Será revista.
- [x] Linha 466: retificar para
a RESTful API
euma URL
;
Será revista. Em português europeu, 'URL' é masculino, mas podemos rever de qualquer das formas, se preferirem em feminino.
- [x] Linha 468: retificar para
duma API
;
Será revista.
- [x] Nos blocos de código ao longo da lição, sugiro traduzir os comentários em #.
Irei traduzir no fim-de-semana e, quando acabar, partilho para reverem.
Cumprimentos, João Domingues Pereira
Caros, muito obrigado pela tradução e primeira revisão. @Jocardope o melhor será aguardar pela segunda revisão para depois fazer tudo de uma vez. As correções serão feitas directamente no ficheiro que está no link do ticket. Se precisar de ajuda para isso o @ericbrasiln ou eu podemos ajudar.
Boa noite,
Agradeço as indicações, @DanielAlvesLABDH. Ficarei à espera da segunda revisão para aplicar as alterações às duas traduções duma só vez.
Cumprimentos, João Domingues Pereira
@Jocardope, a respeito das suas dúvidas:
imagens
;cd
" ficará melhor;acima
mais usualmente nesse caso. Mas vejo que no português de Portugal essa é uma questão gramatical mais bem definida, e no português brasileiro não seria incorreto dizer em cima
de todo modo. Sugiro que mantenha a forma original;o URL
é correto, não vejo problema em manter.Cordialmente, Felipe Lamarca
@Jocardope só para constar meu erro: estava trabalhando numa tradução nesse momento e me dei conta de que, de fato, URL é uma palavra masculina, inclusive no português brasileiro. Me enganei!
Abraços! Felipe Lamarca
Boa tarde,
Como prometido, partilho a tradução dos blocos de código para revisão. Organizei este texto por secções numeradas que contém o original e a minha tradução, com a indicação das linhas entre parêntesis. Fico à espera da vossa apreciação, @ericbrasiln e @felipelmc. Como não venho da área de Informática, mas sim da de História, agradecia em particular que me corrijam caso tenha traduzido incorretamente certos termos técnicos.
N.º 1 (Linhas 232-242) - No original:
# Import the HT Data API wrapper
from hathitrust_api import DataAPI
# Replace placeholder strings with your HT credentials (leaving the quote marks)
ht_access_key = "YOUR_ACCESS_KEY_HERE"
ht_secret_key = "YOUR_SECRET_KEY_HERE"
# instantiate the Data API connection object
data_api = DataAPI(ht_access_key, ht_secret_key)
Tradução:
# Importe o wrapper do API dos dados do HT
from hathitrust_api import DataAPI
# Substitua as strings padrão com as suas credenciais do HT (deixando as aspas)
ht_access_key = "YOUR_ACCESS_KEY_HERE"
ht_secret_key = "YOUR_SECRET_KEY_HERE"
# instancie o objeto de conexão do API dos dados
data_api = DataAPI(ht_access_key, ht_secret_key)
N.º 2 (Linhas 261-270) - No original:
# you can specify your collection metadata file here
metadata_path = "554050894-1535834127.json"
with open(metadata_path, "r") as fp:
data = json.load(fp)
# a list of all unique ids in the collection
vol_ids = [item['htitem_id'] for item in data['gathers']]
Tradução:
# pode especificar o ficheiro de metadados da sua coleção aqui
metadata_path = "554050894-1535834127.json"
with open(metadata_path, "r") as fp:
data = json.load(fp)
# uma lista de todas as ids exclusivas na coleção
vol_ids = [item['htitem_id'] for item in data['gathers']]
N.º 3 (Linhas 280-288) - No original:
htd:pfeat
- the page feature key (if available):
- CHAPTER_START
- COPYRIGHT
- FIRST_CONTENT_CHAPTER_START
- FRONT_COVER
- INDEX
- REFERENCES
- TABLE_OF_CONTENTS
- TITLE
Tradução:
htd:pfeat
- a chave de caracterização da página (se disponível):
- CHAPTER_START
- COPYRIGHT
- FIRST_CONTENT_CHAPTER_START
- FRONT_COVER
- INDEX
- REFERENCES
- TABLE_OF_CONTENTS
- TITLE
N.º 4 (Linhas 307-326) - No original:
# metadata from API in json format (different than HT collection metadata)
meta = json.loads(data_api.getmeta(item_id, json=True))
# sequence gets us each page of the scanned item in order, with any
# additional information that might be available for it
sequence = meta['htd:seqmap'][0]['htd:seq']
# list of pages with pictures (empty to start)
img_pages = []
# try/except block handles situation where no "pfeats" exist OR
# the sequence numbers are not numeric
for page in sequence:
try:
if 'IMAGE_ON_PAGE' in page['htd:pfeat']:
img_pages.append(int(page['pseq']))
except (KeyError, TypeError) as e:
continue
Tradução:
# metadados do API no formato JSON (diferente da coleção de metadados do HT)
meta = json.loads(data_api.getmeta(item_id, json=True))
# a sequência dá-nos cada página do item digitalizado em ordem, com qualquer
# informação adicional que pode estar disponível para ela
sequence = meta['htd:seqmap'][0]['htd:seq']
# lista de páginas com imagens (vazio para a iniciação)
img_pages = []
# o bloco try/except lida com situações onde nenhuma "pfeats" existe OU
# os números da sequência não são numéricos
for page in sequence:
try:
if 'IMAGE_ON_PAGE' in page['htd:pfeat']:
img_pages.append(int(page['pseq']))
except (KeyError, TypeError) as e:
continue
N.º 5 (Linhas 341-361) - No original:
for i, page in enumerate(img_pages):
try:
# simple status message
print("[{}] Downloading page {} ({}/{})".format(item_id, page, i+1, total_pages))
img = data_api.getpageimage(item_id, page)
# N.B. loop only executes if out_dir is not None
img_out = os.path.join(out_dir, str(page) + ".jpg")
# write out the image
with open(img_out, 'wb') as fp:
fp.write(img)
# to avoid exceeding the allowed API usage
time.sleep(2)
except Exception as e:
print("[{}] Error downloading page {}: {}".format(item_id, page,e))
Tradução:
for i, page in enumerate(img_pages):
try:
# uma simples mensagem de estado
print("[{}] Downloading page {} ({}/{})".format(item_id, page, i+1, total_pages))
img = data_api.getpageimage(item_id, page)
# N.B. o loop só executa se out_dir não é None
img_out = os.path.join(out_dir, str(page) + ".jpg")
# coloque a imagem
with open(img_out, 'wb') as fp:
fp.write(img)
# para evitar exceder o uso de API permitido
time.sleep(2)
except Exception as e:
print("[{}] Error downloading page {}: {}".format(item_id, page,e))
N.º 6 (Linhas 378-382) - No original:
# sample search (should yield two results)
query = "peter parley date:[1825 TO 1830] mediatype:texts"
vol_ids = [result['identifier'] for result in ia.search_items(query)]
Tradução:
# uma pesquisa de amostra (deve gerar dois resultados)
query = "peter parley date:[1825 TO 1830] mediatype:texts"
vol_ids = [result['identifier'] for result in ia.search_items(query)]
N.º 7 (Linhas 416-433) - No original:
# Use command-line client to see available metadata formats:
# `ia metadata formats VOLUME_ID`
# for this lesson, only the Abbyy file is needed
returned_files = list(ia.get_files(item_id, formats=["Abbyy GZ"]))
# make sure something got returned
if len(returned_files) > 0:
abbyy_file = returned_files[0].name
else:
print("[{}] Could not get Abbyy file".format(item_id))
return None
# download the abbyy file to CWD
ia.download(item_id, formats=["Abbyy GZ"], ignore_existing=True, \
destdir=os.getcwd(), no_directory=True)
Tradução:
# Use o cliente da linha de comandos para ver os formatos de metaddos disponíveis:
# `ia metadata formats VOLUME_ID`
# para esta lição, só o ficheiro Abbyy é necessário
returned_files = list(ia.get_files(item_id, formats=["Abbyy GZ"]))
# certifique-se de que algo é devolvido
if len(returned_files) > 0:
abbyy_file = returned_files[0].name
else:
print("[{}] Could not get Abbyy file".format(item_id))
return None
# faça o download do ficheiro Abbyy para o CWD
ia.download(item_id, formats=["Abbyy GZ"], ignore_existing=True, \
destdir=os.getcwd(), no_directory=True)
N.º 8 (Linhas 437-462) - No original:
# collect the pages with at least one picture block
img_pages = []
with gzip.open(abbyy_file) as fp:
tree = ET.parse(fp)
document = tree.getroot()
for i, page in enumerate(document):
for block in page:
try:
if block.attrib['blockType'] == 'Picture':
img_pages.append(i)
break
except KeyError:
continue
# 0 is not a valid page for making GET requests to IA, yet sometimes
# it's in the zipped Abbyy file
img_pages = [page for page in img_pages if page > 0]
# track for download progress report
total_pages = len(img_pages)
# OCR files are huge, so just delete once we have pagelist
os.remove(abbyy_file)
Tradução:
# colecione as páginas com pelo menos um bloco de imagem
img_pages = []
with gzip.open(abbyy_file) as fp:
tree = ET.parse(fp)
document = tree.getroot()
for i, page in enumerate(document):
for block in page:
try:
if block.attrib['blockType'] == 'Picture':
img_pages.append(i)
break
except KeyError:
continue
# 0 não é uma página válida para a realização de pedidos GET ao IA, mas às vezes
# está no ficheiro Abbyy comprimido
img_pages = [page for page in img_pages if page > 0]
# trilho para o relatório do progresso do download
total_pages = len(img_pages)
# os ficheiros de OCR são pesados, por isso elimine assim que tivermos a lista de páginas
os.remove(abbyy_file)
N.º 9 (Linhas 470-486) - No original:
# See: https://iiif.archivelab.org/iiif/documentation
urls = ["https://iiif.archivelab.org/iiif/{}${}/full/full/0/default.jpg".format(item_id, page)
for page in img_pages]
# no direct page download through python library, construct GET request
for i, page, url in zip(range(1,total_pages), img_pages, urls):
rsp = requests.get(url, allow_redirects=True)
if rsp.status_code == 200:
print("[{}] Downloading page {} ({}/{})".format(item_id, \
page, i+1, total_pages))
with open(os.path.join(out_dir, str(page) + ".jpg"), "wb") as fp:
fp.write(rsp.content)
Tradução:
# Veja: https://iiif.archivelab.org/iiif/documentation
urls = ["https://iiif.archivelab.org/iiif/{}${}/full/full/0/default.jpg".format(item_id, page)
for page in img_pages]
# nenhum download de página direto a partir das bibliotecas do Python, construa um pedido GET
for i, page, url in zip(range(1,total_pages), img_pages, urls):
rsp = requests.get(url, allow_redirects=True)
if rsp.status_code == 200:
print("[{}] Downloading page {} ({}/{})".format(item_id, \
page, i+1, total_pages))
with open(os.path.join(out_dir, str(page) + ".jpg"), "wb") as fp:
fp.write(rsp.content)
Cumprimentos, João Domingues Pereira
@Jocardope a tradução me parece correta! Somente na tradução do N.º 7 (Linhas 416-433) deve-se retificar a palavra metaddos
para metadados
.
Atenciosamente, Felipe Lamarca
Boa tarde, @Jocardope e @felipelmc Agradeço muito pela velocidade e cuidado com a revisão e as correções. Como ainda precisamos de um segundo revisor para a lição, sugiro que aguardemos um pouco para finalizar essa etapa, para evitar a repetição de tarefas.
Boa tarde,
Agradeço a correção, @felipelmc! Entendido @ericbrasiln, ficarei à espera da nomeação do segundo revisor. Até lá, caso necessário, podem comunicar comigo.
Cumprimentos, João Domingues Pereira
Caros @ericbrasiln, @Jocardope e @felipelmc, obrigado pela vossa paciência. Temos já uma segunda revisora para esta tradução. É a colega Salete Farias (@saletefarias) que gentilmente aceitou fazer a revisão do trabalho do João. Bem vinda ao Programming Historian Salete! Qualquer dúvida, pode contar com o apoio do Eric ou o meu. Obrigado pela disponibilidade uma vez mais. Abraço
Obrigado @DanielAlvesLABDH! Seja bem vinda @saletefarias e muito obrigado pela contribuição. Se precisar de qualquer suporte, pode me marcar em um comentário aqui no ticket. Abraços
Obrigada Prof. Daniel @DanielAlvesLABDH e @ericbrasiln , será um prazer colaborar neste processo de revisão. Irei aceder agora ao link com a tradução e o original para começar os trabalhos. Com certeza, em caso de dúvidas não hesitarei em contactá-los. Obrigada pelas boas vindas =) Abraços
Prezados @DanielAlvesLABDH , @ericbrasiln, @Jocardope e @felipelmc, Iniciei os trabalhos e achei interessante compartilhar a metodologia que adotarei. Optei por fazer uma leitura apenas do original inicialmente para não ser induzida pela tradução do João, e após isso refletir, organizar os pensamentos, realizar a tradução e daí verificar o match entre o que fiz e o do João. Estou aberta a sugestões. Até o/
Ok, @saletefarias Qualquer dúvida estou por aqui. Abraços
Caro João @Jocardope , a sua tradução está muito boa, Parabéns! @DanielAlvesLABDH e @ericbrasiln, tentei contemplar o leitor brasileiro sem deixar de lado o leitor português. Ressalto dois pontos inicialmente os quais apresento nas minhas sugestões, um deles é usar mesmo o termo Aprendizagem de Máquina (muito referido no Brasil) no lugar de Aprendizagem Automática, o outro ponto é a possível utilização da palavra arquivo no lugar de ficheiro. No Brasil, realmente não usa-se o termo ficheiro, penso que a maioria está acostumada com o termo arquivo. Não sei se para o leitor português é adequado, para o brasileiro sim, A seguir apresento os trechos que sugiro apreciação e revisão,
para um volume
por de um volume
. E mudar a parte final do parágrafo para: Depois do processo descrito nesta lição, apenas terá sido feito download, em JPEG, das páginas contendo imagens (31 no total).
revista
pode ser substituído por revisada
(No Brasil o termo revisada é mais usado, que é o contrário de Portugal, aqui é mesmo uma questão de se optar por um ou outro)A exemplo disso, recentemente, foram concluídos ou financiados projetos que exploram modos de identificação de notas de rodapé e anotações de margens da página.
esclarecer
por responder a
. Remover vírgula entre o número de figuras
e e assim por diante
automática
por de máquina
imagens /nenhumas imagens
por com imagens/sem imagens
. sugiro colocar a tradução de OCR em português primeiro e logo a seguir em inglês, da seguinte forma: “software de reconhecimento ótico de caracteres ou optical character recognition, em inglês"
. Substituir formatos de ficheiro
por formatos de arquivo
. No Brasil não usamos o termo ficheiro.Configurar a versão "mínima" da distribuição Anaconda do Python (Miniconda) e criar um ambiente
aceder
por acessar
; interfaces de programação de aplicações ou *application programming interfaces* (APis)
programaticamente
por de forma automatizada
; será suportado
por terá suporte
providenciadas
por fornecidas
"faça o cd"
, por execute o comando cd para alterar seu diretório de trabalho para a pasta em que se encontra instalado o Python e ..
ficheiros
por arquivos
"notebooks do Jupyter"
, usar "Jupyter notebooks" ou "notebooks Jupyter"
ficheiro
por arquivo
"notebooks do Jupyter"
, usar "Jupyter notebooks" ou "notebooks Jupyter"
ficheiros
por arquivos
ficheiro
por arquivo
em cima
por acima
na seu shell
por no seu shell
Anaconda tem uma folha de dicas ou cheat sheet
reverteremos
, utilizar recorreremos
gerenciador
ao invés de gestor
planejadas
ao invés de planeadas
lista os pacotes
ao invés de verificar os pacotes
a conda
ao invés de o conda
. (já na última linha deste parágrafo)solicita se quer
por pergunta se deseja
"Jupyter Notebooks"
ou "Notebooks Jupyter"
no seu shell
ao invés de na sua shell
arquivos
no lugar de ficheiros
no seu shell
ao invés de na sua shell
arquivos
no lugar de ficheiros
no seu shell
ao invés de na sua shell
para ir
no lugar de parair
no shell
ao invés de na shell
(acontece duas vezes)em novos separadores
, colocar em novas abas
ou em novas guias
O leitor precisa de efetuar um registro
colocar O leitor precisa efetuar um registro
(proponho tirar o “de”)controle
no lugar de controlo
em um arquivo
no lugar de num ficheiro
inclui
para incluí
arquivos da lição
no lugar de ficheiros da lição
arquivo da sua coleção
no lugar de ficheiro da sua coleção
"Jupyter Notebooks"
ou "Notebooks Jupyter"
do
antes de: que as oito listadas aprendizado de máquina
no lugar de aprendizagem automática
aprendizado de máquina
no lugar de aprendizagem automática
aprendizagem de máquina
no lugar de aprendizagem automática
tenham sido propostas primeiramente para detectar
ao invés de foram propostas pela primeira vez detetando
arquivos
no lugar de ficheiros
estra
para esta
;tagg
para tag
arquivo
no lugar de ficheiro
a API
ao invés de o API
uma query
ao invés de um query
arquivo
no lugar de ficheiro
ficheiro de XML
por arquivo XML
ficheiro XML
por arquivo XML
ficheiro
por arquivo
certo
por certa
ficheiro
por arquivo
ficheiros
por arquivos
ficheiro Abbyy
por arquivo Abby
se o ficheiro já existe
por se o arquivo já existe
eliminamos o ficheiro Abbyy
por eliminamos o arquivo Abbyy
ficheiro
por arquivo
(há várias ocorrências nesse parágrafo)ficheiro JPEG
por arquivo JPEG
para a RESTful API
e uma URL
para duma API
ficheiros JP2, um formato de ficheiro largamente não suportado
por arquivos JP2, um formato de arquivo largamente não suportado
aquando da sua
para na ocasião da
Revisão dos blocos de código acrescentados depois:
padrão
e deixar apenas: # Substitua as strings com as suas credenciais do HT (deixando as aspas)
do API
para da API
pode especificar
por especifique
do API
para da API
metaddos
para metadados
ficheiro
para arquivo
ficheiro
para arquivo
ficheiro
para arquivo
acompanhe o progresso do download
os ficheiros de OCR são pesados
para os arquivos de OCR são grandes
nenhum
por sem
e pedido GET
por solicitação GET
Com os melhores cumprimentos Salete Farias
Muito obrigado Salete @saletefarias! Excelente revisão. Em relação à palavra "arquivo", ficou decidido na equipe que usamos "ficheiro". Arquivo em Portugal tem outros sentidos. É tudo uma negociação... Por exemplo, no caso de "equipe" em Portugal é "equipa", mas optámos por "equipe".
Olá @DanielAlvesLABDH , eu imaginei mesmo que tivesse sido discutido em algum momento essa questão do uso do termo ficheiro. Na dúvida resolvi colocar na sugestão mesmo assim. Obrigada pelos esclarecimentos. Abraços!
Muito obrigado pela revisão cuidadosa, @saletefarias
@Jocardope qualquer dúvida sobre as revisões pode entrar em contato.
Bom dia,
Peço perdão por só responder agora, mas, infelizmente, tenho esteja muito ocupado nos últimos tempos. Espero conseguir analisar as correções da @saletefarias a partir de meados de maio.
Cumprimentos, João Pereira
Boa tarde,
Agradeço as correções, @saletefarias! Antes de apresentar a minha apreciação da revisão da @saletefarias, convém falar sobre os dois pontos inicialmente levantados. Relativamente à revisão de ficheiro
como arquivo
, trata-se duma escolha negociada, como já foi explicado noutro comentário. Relativamente à revisão de aprendizagem automática
para aprendizado de máquina
ou aprendizagem de máquina
, a primeira das duas opções deve ser evitada, visto que a palavra 'aprendizado' é estranha em português europeu, mas a segunda não coloca grandes problemas, creio. Passando à revisão, segue a resposta, ponto por ponto:
- [x] Linha 38: Substituir
para um volume
porde um volume
. E mudar a parte final do parágrafo para:Depois do processo descrito nesta lição, apenas terá sido feito download, em JPEG, das páginas contendo imagens (31 no total).
Será revista de para um volume
para de um volume
. Foi anteriormente revista de Após o processo descrito nesta lição, apenas se fez o _download_ das páginas com imagens (31 no total) como JPEGs para uma pasta
para Após o processo descrito nesta lição, se fez o _download_ apenas das páginas com imagens (31 no total) como JPEGs para uma pasta
. Relativamente à revisão para Depois do processo descrito nesta lição, apenas terá sido feito download, em JPEG, das páginas contendo imagens (31 no total)
, não me parece correta, pois a ação do texto original está no pretérito, ou seja, o autor procura afirmar que obteve os resultados referidos após ter aplicado o processo que irá descrever ao longo das próximas linhas. Mais ainda, a revisão proposta elimina para uma pasta
, informação que é essencial, e, como o @felipelmc indicou anteriormente, colocar 'apenas' antes de 'fazer download' sugere ao leitor que o download é uma tarefa simples, ao invés de indicar que só as páginas ilustradas foram retiradas.
- [x] Linha 42: O termo
revista
pode ser substituído porrevisada
(No Brasil o termo revisada é mais usado, que é o contrário de Portugal, aqui é mesmo uma questão de se optar por um ou outro)
Será revista. Não percebi bem a diferença entre 'revista' e 'revisada' em português brasileiro, mas pelo que percebi, têm significados diferentes - corrijam-me se estiver enganado. Em português europeu, usamos mais 'revista', mas 'revisada' tem o mesmo sentido, por isso podemos usar 'revisada'.
- [x] Linha 46: Sugiro modificar a última frase do parágrafo por:
A exemplo disso, recentemente, foram concluídos ou financiados projetos que exploram modos de identificação de notas de rodapé e anotações de margens da página.
Relativamente a esta revisão, parece-me preferível manter a minha tradução, mas se o resto da equipe concordar, podemos adotar esta revisão.
- [x] Linha 48: Sugiro substituir
esclarecer
porresponder a
. Remover vírgula entreo número de figuras
ee assim por diante
Será revista.
- [x] Linha 50: Substituir
automática
porde máquina
Será revista.
- [x] Linha 52: substituir
imagens /nenhumas imagens
porcom imagens/sem imagens
. sugiro colocar a tradução de OCR em português primeiro e logo a seguir em inglês, da seguinte forma:“software de reconhecimento ótico de caracteres ou optical character recognition, em inglês"
. Substituirformatos de ficheiro
porformatos de arquivo
. No Brasil não usamos o termo ficheiro.
Será revista de imagens/nenhumas imagens
para com imagens/sem imagens
. Relativamente à colocação da tradução de OCR em português primeiro, discordo. Como usamos OCR como sigla ao longo do texto, faz mais sentido começar por colocar o nome em inglês, da seguinte forma: _optical character recognition_ (OCR), ou reconhecimento ótico de caracteres, em português
. O que acha? Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 61: Sugiro a tradução:
Configurar a versão "mínima" da distribuição Anaconda do Python (Miniconda) e criar um ambiente
Será revista.
- [x] Linha 63: Substituir
aceder
poracessar
;
Será revista.
- [x] Linha 63: Colocar o termo em português primeiro e depois em inglês da seguinte forma:
interfaces de programação de aplicações ou *application programming interfaces* (APis)
Relativamente à colocação da tradução de API em português primeiro, discordo pelas mesmas razões levantadas face à de OCR. Proponho a seguinte revisão: _application programming interfaces_ (APIs), ou interfaces de programação de aplicações, em português
. O que acha?
- [x] Linha 65: Substituir
programaticamente
porde forma automatizada
;
Será revista.
- [x] Linha 72: Substituir
será suportado
porterá suporte
Será revista.
- [x] Linha 81: Sugiro substituir
providenciadas
porfornecidas
Será revista.
- [x] Linha 83: Substituir
"faça o cd"
, porexecute o comando cd para alterar seu diretório de trabalho para a pasta em que se encontra instalado o Python e ..
Foi anteriormente revista de faça o cd para a pasta onde se encontra o Python
para altere seu diretório de trabalho para a pasta onde se encontra o Python com o comando cd
.
- [x] Linha 90: Substituir
ficheiros
porarquivos
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 92: Ao invés de
"notebooks do Jupyter"
, usar"Jupyter notebooks" ou "notebooks Jupyter"
Será revista.
- [x] Linha 92: Substituir
ficheiro
porarquivo
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 95: Ao invés de
"notebooks do Jupyter"
, usar"Jupyter notebooks" ou "notebooks Jupyter"
Será revista.
- [x] Linha 95: Substituir
ficheiros
porarquivos
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 117: Substituir
ficheiro
porarquivo
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 120: Substituir
em cima
poracima
Esta revisão foi anteriormente apontada pelo @felipelmc. Decidimos manter porque, em português europeu, tendemos a usar 'em cima' quando algo está sobre outro algo por contacto (e.g. 'o computador está em cima da secretária') e 'acima' quando algo está sobre outro algo por escala (e.g. 'o teu cargo na empresa está acima do meu'). O que acha?
- [x] Linha 127: Substituir
na seu shell
porno seu shell
Será revista.
- [x] Linha 129:
Anaconda tem uma folha de dicas ou cheat sheet
Será revista. Creio que neste caso basta apresentar o termo em português, ao invés de usar os termos em português e em inglês, ou só este último, como na minha tradução. O que acha? @DanielAlvesLABDH, 'folha de dicas' é aceitável em português europeu?
- [x] Linha 133: No lugar de
reverteremos
, utilizarrecorreremos
Será revista.
- [x] Linha 133: Usar
gerenciador
ao invés degestor
Será revista.
- [x] Linha 133: Usar
planejadas
ao invés deplaneadas
Será revista.
- [x] Linha 140: Usar
lista os pacotes
ao invés deverificar os pacotes
Será revista.
- [x] Linha 164: Usar
a conda
ao invés deo conda
. (já na última linha deste parágrafo)
Será revista.
- [x] Linha 176: Substituir
solicita se quer
porpergunta se deseja
Será revista.
- [x] Linha 209: Usar
"Jupyter Notebooks"
ou"Notebooks Jupyter"
Será revista.
- [x] Linha 211: Usar
no seu shell
ao invés dena sua shell
Será revista.
- [x] Linha 211: Usar
arquivos
no lugar deficheiros
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 213: Usar
no seu shell
ao invés dena sua shell
Será revista.
- [x] Linha 215: Usar
arquivos
no lugar deficheiros
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 218: Usar
no seu shell
ao invés dena sua shell
Será revista.
- [x] Linha 218: Usar
para ir
no lugar deparair
Será revista.
- [x] Linha 221:
no shell
ao invés dena shell
(acontece duas vezes)
Será revista.
- [x] Linha 221: Sugiro colocar no lugar de
em novos separadores
, colocarem novas abas
ouem novas guias
Em português europeu, não usamos 'abas' ou 'guias' com esse sentido. Um leitor português não irá perceber de imediato o significado do termo. Um leitor brasileiro consegue compreender o significado de 'separador'? Se não, teremos que negociar a tradução de 'browser tab' com o @DanielAlvesLABDH.
- [x] Linha 228: No lugar de
O leitor precisa de efetuar um registro
colocarO leitor precisa efetuar um registro
(proponho tirar o “de”)
Será revista.
- [x] Linha 245: No Brasil usa-se
controle
no lugar decontrolo
Será revista.
- [x] Linha 245: Sugiro usar
em um arquivo
no lugar denum ficheiro
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 253: corrigir
inclui
paraincluí
Será revista.
- [x] Linha 253:
arquivos da lição
no lugar deficheiros da lição
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 253:
arquivos da lição
no lugar deficheiros da lição
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 257: Usar
"Jupyter Notebooks"
ou"Notebooks Jupyter"
Será revista.
- [x] Linha 290: acrescentar
do
antes de: que as oito listadas
Foi anteriormente revista de que as oito listadas
para além das oito listadas
.
- [x] Linha 294:
aprendizado de máquina
no lugar deaprendizagem automática
Será revista de aprendizagem automática
para aprendizagem de máquina
.
- [x] Linha 296:
aprendizado de máquina
no lugar deaprendizagem automática
Será revista de aprendizagem automática
para aprendizagem de máquina
.
- [x] Linha 298:
aprendizagem de máquina
no lugar deaprendizagem automática
Será revista.
- [x] Linha 298:
tenham sido propostas primeiramente para detectar
ao invés deforam propostas pela primeira vez detetando
Será revista de foram propostas
para terem sido propostas
. Relativamente à revisão de pela primeira vez detetando
para primeiramente para detectar
, não me parece correta, pois o que o texto original expressa é que a tag IMAGE_ON_PAGE
foi provavelmente criada após se observar que alguns dos blocos presentes no output de OCR consistiam de imagens e não de textos, ou seja, a tag não foi proposta para detetar blocos de imagens, mas sim para classificar esses mesmos blocos, os quais já eram detetados. Mesmo assim, a minha tradução não está perfeita. Que tal substituir foram propostas pela primeira vez detetando blocos de "Imagens" nos ficheiros de _output_ de OCR
para tenham sido propostas pela primeira vez após a deteção de blocos de "Imagens" nos ficheiros de _output_ de OCR
?
- [x] Linha 298:
arquivos
no lugar deficheiros
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 305: Corrigir
estra
paraesta
;
Será revista.
- [x] Linha 334: Coriigir
tagg
paratag
Será revista.
- [x] Linha 336: Substituir
arquivo
no lugar deficheiro
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 370: Substituir
a API
ao invés deo API
Será revista.
- [x] Linha 374: Substituir
uma query
ao invés deum query
Será revista.
- [x] Linha 386: Substituir
arquivo
no lugar deficheiro
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 388: Substituir
ficheiro de XML
porarquivo XML
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 397: Substituir
ficheiro XML
porarquivo XML
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 399: Substituir
ficheiro
porarquivo
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 401: Substituir
certo
porcerta
Será revista.
- [x] Linha 412: Substituir
ficheiro
porarquivo
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 414: Substituir
ficheiros
porarquivos
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 414: Substituir
ficheiro Abbyy
porarquivo Abby
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 414: Substituir
se o ficheiro já existe
porse o arquivo já existe
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 414: Substituir
eliminamos o ficheiro Abbyy
poreliminamos o arquivo Abbyy
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 435: Substituir
ficheiro
porarquivo
(há várias ocorrências nesse parágrafo)
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 466: Substituir
ficheiro JPEG
porarquivo JPEG
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 466: Corrigir
para a RESTful API
euma URL
Será revista o RESTful API
para a RESTful API
. Foi anteriormente estabelecido nesta revisão que 'URL' é masculino, tanto em português brasileiro como em europeu.
- [x] Linha 468: Corrigir
para duma API
Será revista.
- [x] Linha 468; Substituir
ficheiros JP2, um formato de ficheiro largamente não suportado
porarquivos JP2, um formato de arquivo largamente não suportado
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 493: Substituir
aquando da sua
parana ocasião da
Em português europeu, 'na ocasião', neste contexto, é um pouco estranho, mas se 'aquando' for problemático para um leitor brasileiro, podemos rever.
No que toca à revisão dos blocos de código, ponto a ponto:
- [x] Linha 236: Sugiro retirar a palavra
padrão
e deixar apenas:# Substitua as strings com as suas credenciais do HT (deixando as aspas)
Será revista.
- [x] Linha 240: Mudar
do API
parada API
Será revista.
- [x] Linha 262: Mudar
pode especificar
porespecifique
Será revista.
- [x] Linha 308: Mudar
do API
parada API
Será revista.
- [x] Linha 417: Corrigir
metaddos
parametadados
Será revista.
- [x] Linha 420: Mudar
ficheiro
paraarquivo
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 430: Mudar
ficheiro
paraarquivo
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 454: Mudar
ficheiro
paraarquivo
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa.
- [x] Linha 457: Sugiro que a tradução seja:
acompanhe o progresso do download
Será revista.
- [x] Linha 460: Sugiro mudar
os ficheiros de OCR são pesados
paraos arquivos de OCR são grandes
Foi negociado o uso de ficheiro
entre as equipes brasileira e portuguesa. Em português europeu, 'pesado' é preferível a 'grande', neste contexto. Se em português brasileiro a diferença entre os dois for importante, podemos rever.
- [x] Linha 475: Sugiro substituir
nenhum
porsem
epedido GET
porsolicitação GET
Será revista.
Ficarei à espera das considerações finais sobre os pontos que levantei neste comentário para depois passar à correção da tradução.
Cumprimentos, João Pereira
Olá a todos. @Jocardope, obrigada pelas colocações. O @DanielAlvesLABDH comentou sobre o acordo em manter a palavra ficheiro. Quando fiz a revisão não sabia ainda. Com relação ao uso da palavra aquando, esta não existe não existe mais em pt-br., foi substituída por "quando". Isso é problemático ao leitor brasileiro. O que acham de usar quando ou no momento da instalação ? Quanto ao uso da palavra separador, conversei com vários colegas professores da área da computação e também com alguns alunos, e o uso da palavra separador realmente gerou estranheza, a tradução de tab em pt.br é aba mesmo. Não consigo achar/pensar em outra palavra. Espero que o @DanielAlvesLABDH encontre um ponto de convergência para este caso. Abraços a todos =)
Obriagdo, @Jocardope e @saletefarias
Até sexta vou olhar com calma os comentários e propor encaminhamentos.
Boa tarde, @Jocardope @saletefarias e @felipelmc Peço desculpas pela demora. Acabei de avaliar os comentários do @Jocardope sobre a revisão da Salete e gostaria de propor algumas sugestões para as questões levantadas:
em cima
cheat sheet
. Mas se folha de dicas
for compreensível em Portugal, podemos deixar as duas.separadores
, como indicou a Salete, mas sim abas
e guias
. Pesquisando nas lições já traduzidas e publicadas, encontrei ocorrências de "abas", como em "É possível mudar o diretório, se necessário, indo para a aba “Miscellaneous” (diversos) na barra de título em sua tela" na lição Noções básicas de R com dados tabulares e "Para criar uma, clique na aba Exposições e depois em Adicionar uma exposição." na lição Criar uma Exposição Omeka. Nesse sentido, acredito que podemos manter aba
.tenham sido propostas pela primeira vez após a deteção de blocos de "Imagens" nos ficheiros de _output_ de OCR
aquando
não é comum no português brasileiro. Melhor na ocasião de
.pesado
@Jocardope por favor, após revisar, faça o commit da lição no repositório para podermos avançar. Quando terminar, farei uma leitura final antes de encaminhar para publicação.
Mais uma vez obrigado pela traduação e obriagado aos revisores pelo trabalho. Abraços
Boa tarde,
Agradeço as sugestões, @ericbrasiln e @saletefarias! @saletefarias, podemos rever de aquando da sua
para na ocasião da
e de separador
para aba
. Farei as devidas revisões, @ericbrasiln. De momento, estou a participar numa escavação arqueológica até 1 de julho e, por tal razão, não tenho a disponibilidade para aplicar a revisão. Espero ter tempo a partir dessa altura. Farei as alterações pouco depois de 1 de julho. Quando o tiver feito, aviso-o, @ericbrasiln.
Agradeço a todos, @ericbrasiln, @felipelmc e @saletefarias, pela ajuda e pelas revisões!
Cumprimentos, João Pereira
Bom dia, @Jocardope Você já realizou as últimas alterações? Precisa de mais algum prazo? Cordialmente, Eric
Boa tarde, @ericbrasiln
Estive ocupado desde a finalização da revisão, por isso não consegui realizar as últimas alterações. Eu irei dedicar a próxima semana para as concluir. Avisarei quando terminar a tarefa.
Cumprimentos, João Pereira
Boa tarde, @ericbrasiln
Não é preciso atribuir-me o estatuto de contribuidor no link da tradução para eu conseguir fazer alterações na mesma?
Cumprimentos, João Pereira
Boa tarde, @ericbrasiln
Não é preciso atribuir-me o estatuto de contribuidor no link da tradução para eu conseguir fazer alterações na mesma?
Cumprimentos, João Pereira
Bom dia @Jocardope
Você já estava inserido como colaborador externo no repositório ph-submissions
:
Abraços
Boa tarde,
Dou como terminadas as alterações à tradução. Aviso que realizei mais algumas mudanças, poucas em número. A maior parte tratou-se de corrigir o género de termos como API
e conda
, melhorar a tradução de certos termos, como 'raw' de 'brutas' para 'nuas', na linha 401, etc.. As duas mais significativas ocorreram: na última frase da linha 38, onde modifiquei a tradução do verbo 'to download' de 'fazer o download' para 'baixar', pois o texto apresentava-se ligeiramente confuso e 'baixar' é usado noutras lições, para além de ser compreensível ao leitor brasileiro - mantive a tradução como 'fazer o download' no resto do texto; e nas linhas 280 a 288, onde voltei a colocar em inglês, visto tratar-se duma citação retirada dum documento cujo link é apresentado no parágrafo anterior.
Agradeço a todos, @ericbrasiln, @felipelmc e @saletefarias, pela colaboração! @ericbrasiln, agradecia uma resposta a confirmar a receção deste comentário.
Cumprimentos, João Pereira
Boa noite, @Jocardope Muito obrigado pelo trabalho. Ao longo da próxima semana vou realizar uma última revisão da tradução. Abs
Boa tarde, @Jocardope Fiz uma revisão final no texto e fiz o commit. Os detalhes podem ser vistos aqui. Única mudança de conteúdo mais explícita que fiz foi substituir "compreensão de lista" pelo original "list comprehension", já que é um termo específico do python que não tem muito sentido ser traduzido, como string, loop, etc.
Eu executei os notebooks. O notebook do Hathitrust funcionou perfeitamente.
Entretanto o nb do Internet Archive gerou um erro no comando ia.configure(ia_email, ia_password)
. O resultado é um erro extenso, mas a mensagem final é essa:
InvalidURL: Invalid URL 'https:///services/xauthn/': No host supplied
Não sei se o problema é apenas comigo, pois não utilizei o Miniconda, rodando tudo diretamente no Python para testar (eu instalei todas as dependências, etc). Não sei se você, @felipelmc ou @saletefarias tiveram esse mesmo problema, ou se o código está rodando perfeitamente. Se estiver, vou dar prosseguimento enviando a lição para Daniel fazer os última passos para publicação.
Abraços
Bom dia,
Eu irei testar durante o fim de semana, mas presumo que seja um problema seu, @ericbrasiln. De qualquer das formas, tenciono confirmar que está tudo bem (ou não). Informo logo após o teste.
Cumprimentos, João Pereira
Boa tarde,
Já testei e não tive problemas, @ericbrasiln. Mas acho que é melhor esperar pela resposta do @felipelmc e da @saletefarias, para confirmar que não há problemas.
Cumprimentos, João Pereira
@ericbrasiln @Jocardope @felipelmc Eu resolvi testar hoje novamente os notebooks e não consegui, comecei por executar o notebook do Hathitrust, fiz o registo no site para obterchaves de API de dados HathiTrust. (HathiTrust Data API keys) mas nunca chegou no meu email (Verifiquei a caixa de spam). Dessa forma não consegui substituir as strings em: ht_access_key = "YOUR_ACCESS_KEY_HERE" ht_secret_key = "YOUR_SECRET_KEY_HERE" Quando fiz a revisão da tradução, tinha testado, mas ao que parece não salvei a lado nenhum as chaves. Peço desculpas. A propósito, estas chaves são sempre válidas?
Caros @ericbrasiln e @Jocardope as minhas desculpas pelo atraso nas respostas aqui. Tendo em conta que o João refere não ter tido problemas, mas a @saletefarias aponta para um erro ou pelo menos para uma falha num dos passos, o que sugerem? Terá sido uma falha momentânea e podemos avançar? @felipelmc você testou? Qual o resultado?
Caros, peço desculpas pelo atraso nas respostas. Fiz o teste, sim. O caso mencionado pela @saletefarias não me ocorreu e consegui executar o notebook hathitrust.ipynb
perfeitamente. No entanto, passei pelo mesmo problema do @ericbrasiln - isto é, o mesmo erro ao executar o comando ia.configure(ia_email, ia_password)
no notebook internetarchive.ipynb
. Ainda assim, ao comentar essa linha de código o programa foi executado normalmente. Da mesma forma que o Eric, não executei através do Miniconda, o que pode explicar o problema. Se o @Jocardope testou e não obteve problemas, sugiro que sigamos em frente.
Obrigado @felipelmc! Eric @ericbrasiln o que acha, fazemos uma ligeira alteração no texto da lição para prevenir os possíveis erros ou pelo menos indicar essas alternativas? Seguimos em frente como está?
Boa noite, gente.
Assim como @felipelmc, executei todo o ipynb excluíndo o comando ia.configure(ia_email, ia_password)
e executou perfeitamente.
Lendo a documentação do internetarchive aqui encontrei a informação de que não há necessidade de estar estar loggado para realizar as operações descritas na lição.
Many of the operations on the Internet Archive database can be done freely without any authentication or authorization. However, some operations, such as the ones listed below, need keys:
- IA-S3 keys, for uploading, searching, and modifying metadata
- archive.org logged-in cookies, for downloading access-restricted content and viewing your task history
Atualmente, para conseguir realizar uploads, modificação de metadata, acessar conteúdo restrito e visualizar o hitóricos de tarefas é necessário utilizar credenciais específicas, mas isso não se enquadra no escopo da lição.
Infelizmente não encontrei informações específicas sobre o configure()
.
Minha sugestão é a inclusão de uma nota explicando que o comando ia.configure(ia_email, ia_password)
atualmente é desnecessário e pode gerar erros. Portanto, sugere-se que ele não seja executado no ipynb.
Posteriormente, podemos inclusive abrir uma issue na lição original sugerindo uma atualização.
O que acha @Jocardope e @DanielAlvesLABDH
Olá @ericbrasiln eu concordo com essa solução. @Jocardope quando puder introduza essa pequena nota, algo como: "(Nota de tradução: o comando ia.configure(ia_email, ia_password)
atualmente é desnecessário e pode gerar erros. Sugere-se que ele não seja executado no ipynb.)"
Hello all,
Please note that as part of a reorganisation of the /pt directory, this lesson's .md file has been moved to a new location within our Submissions Repository.
It is now found here: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/esbocos/traducoes/extrair-paginas-ilustradas-com-python.md
A consequence is that this lesson's preview link has changed. It is now: http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/pt/esbocos/traducoes/extrair-paginas-ilustradas-com-python
Please let me know if you encounter any difficulties or have any questions. Very best, Anisa
Bom dia,
Parece-me bem, @DanielAlvesLABDH e @ericbrasiln. De momento estou ocupado, mas quando tiver tempo livre irei introduzir a nota de tradução.
Cumprimentos, João Pereira
Prezado @Jocardope Como vai? Podemos dar prosseguimento com a revisão da tradução?
Bom dia,
Relativamente à revisão da tradução, só falta inserir a nota de tradução referida pelo @DanielAlvesLABDH neste comentário, correto, @ericbrasiln? Se eu estiver enganado, avise-me.
Cumprimentos, João Pereira
Sim, @Jocardope É isso mesmo.
Boa tarde,
Entendido, @ericbrasiln! De momento não tenho acesso ao meu computador. Quando chegar a casa, daqui a três horas, sensivelmente, tratarei imediatamente desta questão. Como indicado no outro ticket tratarei da revisão da segunda lição durante o fim de semana. Avisarei-o após acrescentar a nota de tradução.
Cumprimentos, João Pereira
Boa tarde,
@ericbrasiln, acabei de realizar a última alteração à tradução.
Cumprimentos, João Pereira
Obrigado @Jocardope!
Acredito que podemos partir para a publicação da lição @DanielAlvesLABDH
Aproveito para agradecer ao @Jocardope pela tadução e correções e ao @felipelmc e @saletefarias pela revisão e comentários tão importantes para essa lição.
Abraços
Caríssimos/as, após prolongado silêncio da minha parte e laborioso trabalho da vossa parte, está feita a última revisão! Agradeço a todos/as! Vou solicitar o DOI e avançar para a publicação.
Sustainability + accessibility actions status:
avatar_alt:
abstract:
ph_authors.yml
Olá João @Jocardope, O nosso formulário de declaração serve para reconhecer os seus direitos de autor e conceder-nos permissão para publicar esta lição. Por favor, pode descarregar este formulário, preenchê-lo e enviá-lo por e-mail para mim (admin [@] programminghistorian.org)?
O Programming Historian em português recebeu a proposta de tradução da lição 'Extrair Páginas Ilustradas de Bibliotecas Digitais com Python' por João Pereira.
A lição traduzida está no link a seguir: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/esbocos/traducoes/extrair-paginas-ilustradas-com-python.md
Já a lição original está em: https://programminghistorian.org/en/lessons/extracting-illustrated-pages
Agradeço pela contribuição feita por @Jocardope
Eu serei o editor da tradução. A revisão ficará a cargo do @felipelmc
Gostaria de solicitar a ajuda de @DanielAlvesLABDH ou @joanacvp para encontrar um revisor em Portugal.
Peço para avaliarem a tradução para o português, assim como se há necessidade de adequação de dados ou algum conteúdo. Por favor, deixem as suas sugestões neste ticket. Para cada modificação a ser sugerida, por favor, peço para indicar as linha de maneira que facilite os ajustes da João. O ideal é realizar as modificações após as sugestões dos dois revisores.
Todos os membros da comunidade estão convidados a oferecer feedback construtivo que deve ser publicado neste canal, mas é solicitado que leiam primeiro as diretrizes para revisores (/directrizes-revisor) e sigam a nossa política anti-assédio (abaixo). Pedimos que todas as revisões parem após o envio da segunda revisão formal para que o/a autor/tradutor(a) possa concentrar-se no ajuste da lição. Eu farei um anúncio neste tópico quando isso ocorrer.
Vou me esforçar para manter a conversa aberta aqui no GitHub, mas se alguém sentir a necessidade de discutir algo em particular, pode entrar em contato comigo, ou pode sempre recorrer para o nosso mediador independente se achar necessário.
Se houver alguma preocupação do tradutor, ele pode entrar em contato com o mediador do PH em português (Luís Ferla).