Closed gheyret closed 3 years ago
I got a similar error as well.
This was caused by a typo in the gloss file. You can fix it locally by replacing the character at the end of the line
hyphennames={nohyphenation}،
with a comma
@reutenauer you might want to do an emergency release if time still permits for TL21. This typo actually renders Uyghur unusable.
This was caused by a typo in the gloss file. You can fix it locally by replacing the character at the end of the line
hyphennames={nohyphenation}،
with a comma
@reutenauer you might want to do an emergency release if time still permits for TL21. This typo actually renders Uyghur unusable.
Test ok. thanks. uyghur.pdf
But date format is not correct. (correct format is in blue rectangle)
But date format is not correct. (correct format is in blue rectangle)
Osman, can you confirm this?
Like this? Or does the string that suffixes the year change?
\def\uyghurmonth#1{\ifcase#1%
\or يانۋار\or فېۋرال\or مارت\or ئاپرېل\or ماي\or ئىيۇن
\or ئىيۇل\or ئاۋغۇست\or سېنتەبىر\or ئۆكتەبىر\or نويابىر\or دېكابىر\fi}
\def\dateuyghur{%
\def\today{\number\year-يىلى\space\number\day-\uyghurmonth{\month}}%
}
Le 20 mars 2021 à 09:38, Jürgen Spitzmüller @.***> a écrit :
Like this? Or does the string that prefixes the year change?
in the case of the example below, it is rather suffixing than prefixing… :-)
I find the Arabic text a bit small with respect to the latin text. Lam and alif are among the highest letter and in your example they are smaller than ascender height. I would have the alif with the same height as an ascender in Latin, especially as in Uyghur nothing is placed upon the alif.
To be sure we should test by using words containing ڭ and گ, the former in at least isolated and medial form. I gather that is the maximum of height of Uyghur-Arabic letters.
\def\uyghurmonth#1{\ifcase#1% \or يانۋار\or فېۋرال\or مارت\or ئاپرېل\or ماي\or ئىيۇن \or ئىيۇل\or ئاۋغۇست\or سېنتەبىر\or ئۆكتەبىر\or نويابىر\or دېكابىر\fi}
\def\dateuyghur{% \def\today{\number\year-يىلى\space\number\day-\uyghurmonth{\month}}% } https://user-images.githubusercontent.com/4538783/111864229-004f6100-8960-11eb-822d-6b9aa33ed8a6.png — You are receiving this because you are subscribed to this thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/reutenauer/polyglossia/issues/479#issuecomment-803272866, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAFXC7OFPW4J76ZMNUAGGZDTERNJ5ANCNFSM4ZMCMP2A.
http://www.imt-atlantique.fr/ Yannis HARALAMBOUS Professor Computer Science Department UMR CNRS 6285 Lab-STICC http://perso.telecom-bretagne.eu/yannisharalambous/ https://twitter.com/y_haralambous https://www.linkedin.com/in/yannis-haralambous-5529073?trk=hp-identity-nameTechnopôle Brest-Iroise CS 83818 29238 Brest Cedex 3, France Une école de l'IMT http://www.imt.fr/ A good attitude to the preparation of written mathematical exposition is to pretend that it is spoken. Pretend that you are explaining the subject to a friend on a long walk in the woods, with no paper available. (Paul R. Halmos)
in the case of the example below, it is rather suffixing than prefixing… :-)
It occurred to me as well meanwhile. The script size probably depends on the selected fonts.
Of course it depends on the fonts and has to be adapted to be optimal.
But, nevertheless, depending on the characters a given adaptation of the Arabic alphabet uses, one can apply general rules:
no matter what font you choose, you will get higher letters in Classical letters (with the many diacritics and in particular the hamza-fatha upon the alif) than in MSA, than in Uyghur.
Uyghur is particularly low (in letter height) among all Arabic-script adaptations.
So, polyglossia could, by default, set Uyghur text a bit larger than Arabic-language text, maybe 5%.
Don't forget that most Arabic fonts have been designed for Arabic language (and some for Persian), so this small increase will bridge the gap between their native size and the optimal size for Uyghur.
Le 20 mars 2021 à 09:51, Jürgen Spitzmüller @.***> a écrit :
in the case of the example below, it is rather suffixing than prefixing… :-)
It occurred to me as well meanwhile. The script size probably depends on the selected fonts.
— You are receiving this because you commented. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/reutenauer/polyglossia/issues/479#issuecomment-803274338, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AAFXC7M6FVT3ZQJXTVFODQDTEROXZANCNFSM4ZMCMP2A.
http://www.imt-atlantique.fr/ Yannis HARALAMBOUS Professor Computer Science Department UMR CNRS 6285 Lab-STICC http://perso.telecom-bretagne.eu/yannisharalambous/ https://twitter.com/y_haralambous https://www.linkedin.com/in/yannis-haralambous-5529073?trk=hp-identity-nameTechnopôle Brest-Iroise CS 83818 29238 Brest Cedex 3, France Une école de l'IMT http://www.imt.fr/ Entre la mort et nous, il y a des mots. (Jean-Luc d'Asciano)
Like this? Or does the string that suffixes the year change?
\def\uyghurmonth#1{\ifcase#1% \or يانۋار\or فېۋرال\or مارت\or ئاپرېل\or ماي\or ئىيۇن \or ئىيۇل\or ئاۋغۇست\or سېنتەبىر\or ئۆكتەبىر\or نويابىر\or دېكابىر\fi} \def\dateuyghur{% \def\today{\number\year-يىلى\space\number\day-\uyghurmonth{\month}}% }
This is correct. Thanks.
@neouyghur agreed as well?
@jspitz I agree with the problem raised by Mr. Gheyret. Thanks for reporting it @gheyret. It is fixed well now.
Thank you everyone. Today I test some long text. It is all OK. tex file is:
\documentclass{article}
\usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage{uyghur}
\newfontfamily\arabicfont{UKIJ Tuz}
\let\arabicfonttt\ttfamily
\title{سالام ئۇيغۇرلار بۇ polyglossia}
\author{كاۋىچى}
\date{\today}
\begin{document}
\maketitle
بۈگۈن(\date{\today}) نورۇز بايرىمى كۈنىدۇر. نورۇز بايرىمىڭلار مۇبارەك بولسۇن.
«پەش ۋەقەسى»
ئۇيغۇر ئەدەبىياتىنىڭ نەمۇنىلىك شەخسلىرىدىن لۇتپۇللا مۇتەللىپ بىلەن ئابدۇرېھىم ئۆتكۈرنىڭ سەبداشلىقى ، ئۆز ئەسەرلىرىدە بىر-بىرىگە تەسىر كۆرسەتكەنلىكى ۋە بىرلىكتە «چىن مودەن » دىراممىسىنى يازغانلىقى قېرىنداشلارغا ئانچە ناتونۇش بولمىسا كېرەك. ئابدۇرېھىم ئۆتكۈر ل.مۇتەللىپكە «قاينام» دېگەن تەخەللۇسنى تەقدىم قىلغان، كېيىن ل.مۇتەللىپ كەينىگە «ئۆركەش» سۆزىنى قوشۇپ «قاينام ئۆركىشى» دەپ قوللانغان. ل. مۇتەللىپمۇ ئا.ئۆتكۈرگە «ئۆتكۈر» دېگەن تەخەللۇسنى تەقدىم قىلغان . ئا.ئۆتكۈر 1941-يىلىدىن كېيىن ئەسەرلىرىدە «ئۆتكۈر» دېگەن تەخەللۇسنى قوللانغان.
ئوبزورچى ئەنۋەر ئابدۇرېھىم بىلەن ئابدۇرېھىم ئۆتكۈرنىڭ سۆھبەت خاتىرىسىگە ئاساسەن ، ل.مۇتەللىپ بىلەن ئا. ئۆتكۈرنىڭ دوستلۇقى ھەققىدىكى «پەش ۋەقەسى» نى قېرىنداشلارغا سۇنماقچىمەن:
1943-يىلنىڭ 11-ئېيى بولسا كېرەك، لۇتپۇللا مۇتەللىپ ئەينى چاغدىكى مەركىزىي ئۇيغۇر ئۇيۇشمىسىدا ئابلېتىپ راخمان (دىلشات) باشچىلىقىدا مىللىي سەنئەتكە نىسبەتەن قىلىنىۋاتقان بۇزغۇنچىلىققا چىداپ تۇرالماي، ئۇيغۇر مىللىي سەنئىتىنى قوغداش ۋە ئۇنىڭ سەھنىدىكى ناماياندىلىرى بولغان مەرھۇم قاسىمجان قەمبىرى، مەرۇپ ئەپەندى، سىراجىدىن زۇپەر، قەمبەر خانىم قاتارلىق سەنئەتكارلارغا مەدەت بېرىش يۈزىسىدىن ئاتالمىش «شىنجاڭ گېزىتى» دە «سەنئەت خۇمارى» تەخەللۇسى بىلەن «سەنئەتكە مۇھەببەت» ناملىق ماقالىسىنى ئېلان قىلىدۇ. ئابلېتىپ راخمان (دىلشات) بۇنىڭغا قارشى «خالىس» دېگەن تەخەللۇس بىلەن ل. مۇتەللىپكە ھۇجۇم قىلىدۇ. مۇتلەق كۆپچىلىك ئىلغار زىيالىيلار لۇتپۇللا تەرەپتە تۇرۇپ، كەسكىن ۋە ھەققانىي جامائەت پىكرىنى مەيدانغا كەلتۈرىدۇ. ئابدۇرېھىم ئۆتكۈرمۇ «سەنئەتتە مىللىيلىك» دېگەن تېمىدا بىر ماقالا يېزىپ ، لۇتپۇللا مۇتەللىپنى ياقلاپ چىقىدۇ. شۇنداق قىلىپ، ئابلېتىپ راخمان بىلەن بولغان زىددىيەت تېخىمۇ كۈچىيىدۇ. ل.مۇتەللىپنىڭ ئاقسۇدا يازغان «شائىر توغرىسىدا مۇۋەششەھ» ناملىق شېئىرى ئاشۇ كۈرەشنىڭ ئىنكاسى ئىدى. ئۇشبۇ شېئىرنىڭ ئاخىرقى مىسراسىدىكى «خالىس» دېگەن سۆز ئاشۇ ئابلېتىپ راخمان(دىلشات) غا قارىتىپ ئېيتىلغان ئىدى. لېكىن كېيىن بەزى كىشىلەر بۇ مىسرادىكى "پەش" نى غەرەزلىك ھالدا يۆتكەپ، «سايرا ئۆتكۈر، ھاڭ-تاڭ قالسۇن ، گۈل-گۈلىستان بول» دېگەن مىسرانىڭ ئورنىغا «سايرا، ئۆتكۈر ھاڭ-تاڭ قالسۇن، گۈل-گۈلىستان بول» دېگەن شەكىلدە ئېلان قىلىپ ، ھەر خىل چۈشەنچىلەرنى پايدا قىلىپ بۇ ئىككى زاتنىڭ ئارىسىغا زىددىيەت ئۇرۇقى چاچماقچى بولغان. بەختكە يارىشا، 1981- يىلى پىشقەدەم يازغۇچىلاردىن ئەلقەم ئەختەم ئۆزىنىڭ «ل. مۇتەللىپ ئەسەرلىرى» ناملىق كىتابىدا بۇ مەسىلىگە چۈشەنچە بېرىپ، ھەقىقىي ئەھۋالنى بايان قىلىپ، قىرىق يىللىق ئاھانەتكە تۈزىتىش بېرىدۇ. شۇنىڭدىن كېيىن ، بۇ مەسىلە ئايدىڭلىشىدۇ. ئەسلىدە ل.مۇتەللىپ بۇ شېئىرىنى ئاقسۇدىن «شىنجاڭ گېزىتى» گە ئەۋەتكەندە، يەنە ئايلىنىپ كېلىپ ، ئابلېتىپ راخماننىڭ قولىغا چۈشكەن ۋە ئۇنىڭ توسقۇنلۇقى بىلەن ئۆزگەرتىلىپ ئېلان قىلىنغان.
نەۋباھار تەييارلىدى
\end{document}
and the result is:
@jspitz I agree with the problem raised by Mr. Gheyret. Thanks for reporting it @gheyret. It is fixed well now.
Thanks. The date fix is in now.
... at a421270d432a (I got the commit reference wrong).
That is great. It would be better if we can test other items in glossy file.
However, without using any hyphenation, the rendered uyghur text looks good to me.
On Sun, 21 Mar 2021 at 1:12 pm, Uyghur @.***> wrote:
Thank you everyone. Today I test some long text. It is all OK. tex file is: \documentclass{article} \usepackage{polyglossia}
\setmainlanguage{uyghur} \newfontfamily\arabicfont{UKIJ Tuz} \let\arabicfonttt\ttfamily
\title{سالام ئۇيغۇرلار بۇ polyglossia} \author{كاۋىچى} \date{\today} \begin{document} \maketitle
بۈگۈن(\date{\today}) نورۇز بايرىمى كۈنىدۇر. نورۇز بايرىمىڭلار مۇبارەك بولسۇن.
«پەش ۋەقەسى»
ئۇيغۇر ئەدەبىياتىنىڭ نەمۇنىلىك شەخسلىرىدىن لۇتپۇللا مۇتەللىپ بىلەن ئابدۇرېھىم ئۆتكۈرنىڭ سەبداشلىقى ، ئۆز ئەسەرلىرىدە بىر-بىرىگە تەسىر كۆرسەتكەنلىكى ۋە بىرلىكتە «چىن مودەن » دىراممىسىنى يازغانلىقى قېرىنداشلارغا ئانچە ناتونۇش بولمىسا كېرەك. ئابدۇرېھىم ئۆتكۈر ل.مۇتەللىپكە «قاينام» دېگەن تەخەللۇسنى تەقدىم قىلغان، كېيىن ل.مۇتەللىپ كەينىگە «ئۆركەش» سۆزىنى قوشۇپ «قاينام ئۆركىشى» دەپ قوللانغان. ل. مۇتەللىپمۇ ئا.ئۆتكۈرگە «ئۆتكۈر» دېگەن تەخەللۇسنى تەقدىم قىلغان . ئا.ئۆتكۈر 1941-يىلىدىن كېيىن ئەسەرلىرىدە «ئۆتكۈر» دېگەن تەخەللۇسنى قوللانغان.
ئوبزورچى ئەنۋەر ئابدۇرېھىم بىلەن ئابدۇرېھىم ئۆتكۈرنىڭ سۆھبەت خاتىرىسىگە ئاساسەن ، ل.مۇتەللىپ بىلەن ئا. ئۆتكۈرنىڭ دوستلۇقى ھەققىدىكى «پەش ۋەقەسى» نى قېرىنداشلارغا سۇنماقچىمەن:
1943-يىلنىڭ 11-ئېيى بولسا كېرەك، لۇتپۇللا مۇتەللىپ ئەينى چاغدىكى مەركىزىي ئۇيغۇر ئۇيۇشمىسىدا ئابلېتىپ راخمان (دىلشات) باشچىلىقىدا مىللىي سەنئەتكە نىسبەتەن قىلىنىۋاتقان بۇزغۇنچىلىققا چىداپ تۇرالماي، ئۇيغۇر مىللىي سەنئىتىنى قوغداش ۋە ئۇنىڭ سەھنىدىكى ناماياندىلىرى بولغان مەرھۇم قاسىمجان قەمبىرى، مەرۇپ ئەپەندى، سىراجىدىن زۇپەر، قەمبەر خانىم قاتارلىق سەنئەتكارلارغا مەدەت بېرىش يۈزىسىدىن ئاتالمىش «شىنجاڭ گېزىتى» دە «سەنئەت خۇمارى» تەخەللۇسى بىلەن «سەنئەتكە مۇھەببەت» ناملىق ماقالىسىنى ئېلان قىلىدۇ. ئابلېتىپ راخمان (دىلشات) بۇنىڭغا قارشى «خالىس» دېگەن تەخەللۇس بىلەن ل. مۇتەللىپكە ھۇجۇم قىلىدۇ. مۇتلەق كۆپچىلىك ئىلغار زىيالىيلار لۇتپۇللا تەرەپتە تۇرۇپ، كەسكىن ۋە ھەققانىي جامائەت پىكرىنى مەيدانغا كەلتۈرىدۇ. ئابدۇرېھىم ئۆتكۈرمۇ «سەنئەتتە مىللىيلىك» دېگەن تېمىدا بىر ماقالا يېزىپ ، لۇتپۇللا مۇتەللىپنى ياقلاپ چىقىدۇ. شۇنداق قىلىپ، ئابلېتىپ راخمان بىلەن بولغان زىددىيەت تېخىمۇ كۈچىيىدۇ. ل.مۇتەللىپنىڭ ئاقسۇدا يازغان «شائىر توغرىسىدا مۇۋەششەھ» ناملىق شېئىرى ئاشۇ كۈرەشنىڭ ئىنكاسى ئىدى. ئۇشبۇ شېئىرنىڭ ئاخىرقى مىسراسىدىكى «خالىس» دېگەن سۆز ئاشۇ ئابلېتىپ راخمان(دىلشات) غا قارىتىپ ئېيتىلغان ئىدى. لېكىن كېيىن بەزى كىشىلەر بۇ مىسرادىكى "پەش" نى غەرەزلىك ھالدا يۆتكەپ، «سايرا ئۆتكۈر، ھاڭ-تاڭ قالسۇن ، گۈل-گۈلىستان بول» دېگەن مىسرانىڭ ئورنىغا «سايرا، ئۆتكۈر ھاڭ-تاڭ قالسۇن، گۈل-گۈلىستان بول» دېگەن شەكىلدە ئېلان قىلىپ ، ھەر خىل چۈشەنچىلەرنى پايدا قىلىپ بۇ ئىككى زاتنىڭ ئارىسىغا زىددىيەت ئۇرۇقى چاچماقچى بولغان. بەختكە يارىشا، 1981- يىلى پىشقەدەم يازغۇچىلاردىن ئەلقەم ئەختەم ئۆزىنىڭ «ل. مۇتەللىپ ئەسەرلىرى» ناملىق كىتابىدا بۇ مەسىلىگە چۈشەنچە بېرىپ، ھەقىقىي ئەھۋالنى بايان قىلىپ، قىرىق يىللىق ئاھانەتكە تۈزىتىش بېرىدۇ. شۇنىڭدىن كېيىن ، بۇ مەسىلە ئايدىڭلىشىدۇ. ئەسلىدە ل.مۇتەللىپ بۇ شېئىرىنى ئاقسۇدىن «شىنجاڭ گېزىتى» گە ئەۋەتكەندە، يەنە ئايلىنىپ كېلىپ ، ئابلېتىپ راخماننىڭ قولىغا چۈشكەن ۋە ئۇنىڭ توسقۇنلۇقى بىلەن ئۆزگەرتىلىپ ئېلان قىلىنغان.
نەۋباھار تەييارلىدى
\end{document}
and result: uyghur.pdf https://github.com/reutenauer/polyglossia/files/6176772/uyghur.pdf [image: tex] https://user-images.githubusercontent.com/384498/111892415-af626a00-8a3e-11eb-89c9-29bff9989417.PNG
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/reutenauer/polyglossia/issues/479#issuecomment-803504544, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABQRQ3BDBG7A7BNRCXBTEA3TEVP2NANCNFSM4ZMCMP2A .
I'm working on a solution to the hyphenation problem.
Yannis
Le 21 mars 2021 à 09:20, Osman Tursun @.***> a écrit :
However, without using any hyphenation, the rendered uyghur text looks good to me.
http://www.imt-atlantique.fr/ Yannis HARALAMBOUS Professor Computer Science Department UMR CNRS 6285 Lab-STICC http://perso.telecom-bretagne.eu/yannisharalambous/ https://twitter.com/y_haralambous https://www.linkedin.com/in/yannis-haralambous-5529073?trk=hp-identity-nameTechnopôle Brest-Iroise CS 83818 29238 Brest Cedex 3, France Une école de l'IMT http://www.imt.fr/ Le tact dans l'audace, c'est de savoir jusqu'où on peut aller trop loin. (Jean Cocteau)
@jspitz @gheyret The figure number format is not correct. The number should come first, then "-" and "رەسىم" as shown in another figure.
@jspitz @gheyret The figure number format is not correct. The number should come first, then "-" and "رەسىم" as shown in another figure.
Same for table, I suppose. Can you try if https://github.com/reutenauer/polyglossia/commit/ada10b2fc9e6f36ad6286ebbed976bc5b4ec6b6a fixed it?
@jspitz I gott the following errors when I replaced gloss-uyghur.ldf
with the new version.
Command \XeTeX already defined. ...di@reflect@box{E}}\kern-.1667em \TeX}}$}}
Command \XeLaTeX already defined. ...@reflect@box{E}}\kern-.1667em \LaTeX}}$}}
@jspitz I gott the following errors when I replaced
gloss-uyghur.ldf
with the new version.Command \XeTeX already defined. ...di@reflect@box{E}}\kern-.1667em \TeX}}$}} Command \XeLaTeX already defined. ...@reflect@box{E}}\kern-.1667em \LaTeX}}$}}
I do not see how this can be caused by that change.
@jspitz I don't know why I get this problem. I think it might be related to my side. However, your solution has fixed the problem. Thank you.
@jspitz Another issue is related to the name of the chapter. The format is different. The number should be replaced with the ordinal number words. I can provide original numbers of Uyghur.
@jspitz @gheyret The figure number format is not correct. The number should come first, then "-" and "رەسىم" as shown in another figure.
Same for table, I suppose. Can you try if ada10b2 fixed it?
@gheyret can you test this one? I got some errors. I would like to sure it is only my problem. Thanks.
Hello @jspitz is there any tex file or template file for testing all?
@gheyret @jspitz
I prepared this one. It tests most of the functions.
\documentclass[a4paper]{book}
\usepackage{polyglossia}
\usepackage{graphicx}
\usepackage{xltxtra,url,amsmath}
\setmainlanguage{uyghur}
%\setdefaultlanguage{uyghur}
%\setdefaultlanguage[variant=sorani,script=Arabic,numerals=eastern]{kurdish}
%\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic,Scale=1]{Yas}
%\let\arabicfonttt\ttfamily
\newfontfamily\arabicfont[Script=Arabic,Scale=1]{UKIJ Basma}
\let\arabicfonttt\ttfamily
\setotherlanguage[variant=british]{english}
\title{لاتېكىس قوللانمىسى}
\author{neouyghur}
\date{\today}
\begin{document}
\maketitle
\tableofcontents
\listoffigures
\listoftables
\pagenumbering{arabic}
\chapter{ئۇيغۇرلار}
\section{ئۇيغۇرلار ۋە ئۇلارنىڭ تۇرمۇش مەدەنىيىتى}
ئۇيغۇرلار شىنجاڭ ئۇيغۇر ئاپتونوم رايونىنىڭ ھەقىقىي ئىگىلىرى ۋە مىراسخورلىرى بولۇپ، بۇ رايوندا توپلىشىپ ياشايدىغان غوللۇق، يەرلىك مىللەت ۋە ئاپتونومىيە ھوقۇقى يۈرگۈزگۈچى مىللەت. ئۇيغۇرلار پارچە ھالەتتە، جۇڭگونىڭ بىر قاتار چوڭ شەھەرلىرىدە خىزمەت ۋە تىجارەت قىلىدۇ. ئۇيغۇرلار شىنجاڭ ئۇيغۇر ئاپتونوم رايونىدىن باشقا، يەنە جۇڭگو، قازاقىستان، قىرغىزىستان، ئۆزبېكىستان، تاجىكىستان، تۈركمەنىستان (ئاساسلىقى بايرام ئەلى رايونى)، پاكىستان، ئەرەبىستان، تۈركىيە، ئاۋسترالىيە، گېرمانىيە، نورۋىگىيە، گوللاندىيە، شىۋىتسىيە، فىنلاندىيە، بېلگىيە، روسيە، ئامېرىكا قاتارلىق دۆلەتلەردە كۆرۈنەرلىك نوپۇستا، مۇئەييەن جامائەت تۈركۈمى شەكلىدە ياشايدۇ.
\begin{english}
The \textbf{Uyghurs}\footnote{%
From \url{https://en.wikipedia.org/wiki/Uyghurs}} have traditionally inhabited a series of oases scattered across the Taklamakan Desert within the Tarim Basin. These oases have historically existed as independent states or were controlled by many civilizations including China, the Mongols, the Tibetans and various Turkic polities. The Uyghurs gradually started to become Islamized in the 10th century and most Uyghurs identified as Muslims by the 16th century. Islam has since played an important role in Uyghur culture and identity.
\end{english}
\section{نىكاھ}
ئۇيغۇرلاردا نىكاھ مۇناسىۋىتى بىلەن چاي ئىچكۈزۈش، توي ئالدىدىكى مەسلىھەت چايلىرى، نىكاھ ئوقۇپ قىز-يىگىتنىڭ رازىلىقىنى ئېلىش، توي مۇراسىمى، يىگىت-قىزلار ئولتۇرۇشى، قۇدىلار چىللاقلىرى ئىزچىل ساقلىنىپ كەلدى. ئۇيغۇرلاردا دەپنە مۇراسىمى ھەرقايسى دىنىي مەدەنىيەتلەر تەسىرىدە ھەرخىل بولسىمۇ، ئەمما مېيىتنى پاكىزە يۇيۇپ كېپەنلەش، ھازىدارلار ئاق رومال سېلىپ، ئاق بەلۋاغ باغلاپ يىغا-زارە قىلىش، مېيىتنىڭ نامىزىنى چۈشۈرۈش، جىنازىنى ئالمىشىپ تالىشىپ كۈتۈرۈپ قەبرىستانلىققا ئېلىپ بېرىش، لەھەتتە مېيىتنىڭ يۈزىنى قىبلە (غەرب) تەرەپكە قىلىپ ياتقۇزۇش، ئىچ گۆرنىڭ ئاغزىنى كېسەك بىلەن ئېتىپ، تاش گۆرنى توپا بىلەن كۆمۈش، قەبرە بېشىدا مېيىتنىڭ ئىجابىي تەرىپىگە گۇۋاھلىق بېرىش، قەبرە تېشى-گۈمبەز ئورنىتىش، مېيىتنىڭ يەتتە، قىرىق، يىل نەزىرلىرىنى ئۆتكۈزۈش ئادەتلىرى بىردەك ئىزچىل بۇلۇپ كەلدى. ئۇيغۇرلار ۋە ئۇلارنىڭ ئەجدادلىرى مېيىت سۆڭىكىنى كاھىش (ساپال) ساندۇققا سېلىپ يەرلىككە قۇيۇش، مېيىتنى تاش گۆرگە كۆمۈش، مېيىتنى ئاستىغا ياغاچ شادا قويۇلغان گۆرگە ياتقۇزۇپ، ئۈستىگە قىزىل تۇپراق ۋە قۇم تۆكۈپ كۆمۈش، شام گۆرگە قويۇش قاتارلىق دەپنە قىلىش ئۇسۇللىرىنىمۇ قوللاندى.
\section{ھېيت-ئايەم}
\begin{figure}
\begin{center}
\includegraphics[scale=1]{example-image-a}
\caption{ئا رەسىم.}
\end{center}
\end{figure}
\begin{table}
\begin{center}
\begin{tabular}{||c c c c||}
\hline
Col1 & Col2 & Col2 & Col3 \\ [0.5ex]
\hline\hline
1 & 6 & 87837 & 787 \\
\hline
2 & 7 & 78 & 5415 \\
\hline
3 & 545 & 778 & 7507 \\
\hline
4 & 545 & 18744 & 7560 \\
\hline
5 & 88 & 788 & 6344 \\ [1ex]
\hline
\end{tabular}
\caption{بىر سىناق جەدۋەل}
\end{center}
\end{table}
\begin{equation}
x^2 + y^2 = z^2
\label{test}
\end{equation}
\chapter{مەڭگۈ تاش يادىكارلىقلىرى}
\section{تەس مەڭگۈ تېشى}
بۇ مەڭگۈ تاش يادىكارلىقى 1976- يىلى موڭغۇلىيەدىكى تەس دەرياسىنىڭ سول قىرغىدىكى نوغۇن تولغوي ئىگىزلىكىنىڭ يېنىدىن تېپىلغانلىقى ئۈچۈن، «تەس مەڭگۈ تېشى» دەپ ئاتالغان. «تەس مەڭگۈ تېشى» ئورخۇن ئۇيغۇر خانلىقى دەۋرىگە مەنسۇپ يادىكارلىقلارنىڭ ئىچىدە بۇزغۇنچىلىققا ئۇچرىشى ئېغىرراق. ئەڭ مۇھىم بولغان يازما يادىكارلىق. ئۇنىڭدا بۆگۈ قاغان (759- 780- يىللار) ئەجدادى (دادىسى) بولغان ئەل ئەتمىش بىلگە قاغان (مويۇنچۇر، 747- 759- يىللار9 دەۋرىگىچە بولغان ئۇيغۇر قاغانلىرىنىڭ تارىخى، جۈملىدىن بىرىنچى ۋە ئىككىنچى ئۇيغۇر خانلىقىنىڭ تەقدىرى. كۆل بىلگە قاغان ۋە ئەل ئەتمىش بىلگە قاغان باشچىلىقىدىكى ئۈچىنچى ئۇيغۇر خانلىقىنىڭ بەرپا بولۇشى قاتارلىق مەسىلىلەر ھەققىدە مەلۇمات بېرىلگەن. بۇ ھەقتىكى بىر قىسىم مەزمۇنلار كونا- يېڭى تاڭنامىلەردە ئۇچرىمايدۇ. شۇڭا تەس مەڭگۈ تېشىدىكى مەلۇماتلار زور سېلىشتۇرما قىممەتكە ئىگە. تەتقىقاتلارغا قارىغاندا، «تەس مەڭگۈ تېشى» نىڭ ئاپتورى مويۇنچۇر قاغاننىڭ يېقىن تۇققىنى تۈپەك ئالىپ شۇل دېگەن كىشى بولۇپ، مەڭگۈ تاشنى قاغان يېڭىدىن تەختكە چىققان ۋاقىتتا توغرىسى 761- 762- يىللىرى ئورنىتىلغان، دېيىشكە بولىدۇ.
\begin{table}
\begin{center}
\begin{tabular}{||c c c c||}
\hline
Col1 & Col2 & Col2 & Col3 \\ [0.5ex]
\hline\hline
1 & 6 & 87837 & 787 \\
\hline
2 & 7 & 78 & 5415 \\
\hline
3 & 545 & 778 & 7507 \\
\hline
4 & 545 & 18744 & 7560 \\
\hline
5 & 88 & 788 & 6344 \\ [1ex]
\hline
\end{tabular}
\caption{يەنە بىر سىناق جەدۋەل}
\end{center}
\end{table}
\section{تېرخىن مەڭگۈ تېشى}
\begin{figure}
\begin{center}
\includegraphics[scale=0.5]{example-image-b}
\caption{ب رەسىم.}
\end{center}
\end{figure}
\begin{thebibliography}{9}
\bibitem{latexcompanion}
Michel Goossens, Frank Mittelbach, and Alexander Samarin.
\textit{The \LaTeX\ Companion}.
Addison-Wesley, Reading, Massachusetts, 1993.
\bibitem{einstein}
ئو. تۇرسۇن.
\textit{لاتېكىست قوللانمىسى}. (ئۇيغۇرچە)
[\textit{بىر ژورنال}]. , 322(10):891–921, 1905.
\end{thebibliography}
\end{document}
@jspitz Another issue is related to the name of the chapter. The format is different. The number should be replaced with the ordinal number words. I can provide original numbers of Uyghur.
And (sub)sections?
Currently, I have not found any issues related to sections and subsections.
On Fri, Mar 26, 2021 at 4:28 PM Jürgen Spitzmüller @.***> wrote:
@jspitz https://github.com/jspitz Another issue is related to the name of the chapter. The format is different. The number should be replaced with the ordinal number words. I can provide original numbers of Uyghur.
And (sub)sections?
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/reutenauer/polyglossia/issues/479#issuecomment-807972665, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABQRQ3BZ7WWNDPM4ZB3K473TFQSRPANCNFSM4ZMCMP2A .
@jspitz I gott the following errors when I replaced
gloss-uyghur.ldf
with the new version.Command \XeTeX already defined. ...di@reflect@box{E}}\kern-.1667em \TeX}}$}} Command \XeLaTeX already defined. ...@reflect@box{E}}\kern-.1667em \LaTeX}}$}}
This happens because you load the obsolete package xltxtra
in your test file. Remove this and it will compile.
Currently, I have not found any issues related to sections and subsections.
So only chapters use ordinal numbers?
I don't know if this overflow is caused because of missing hyphenation.
Currently, I have not found any issues related to sections and subsections.
So only chapters use ordinal numbers?
And what about parts?
yes. ordinal numbers or Roma numbers can be used for chapters. For example,
بىرىنچى باب
or باب I
On Fri, Mar 26, 2021 at 4:45 PM Jürgen Spitzmüller @.***> wrote:
Currently, I have not found any issues related to sections and subsections.
So only chapters use ordinal numbers?
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/reutenauer/polyglossia/issues/479#issuecomment-807980425, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABQRQ3E3K6JDDDKYUROBA3DTFQURFANCNFSM4ZMCMP2A .
yes. ordinal numbers or Roma numbers can be used for chapters. For example,
بىرىنچى باب
orباب I
Chapters or parts? I'm confused now.
Appologise for confusion. I only found problems with the chapter as it comes with the word "chapter (باب)".
On Fri, Mar 26, 2021 at 4:54 PM Jürgen Spitzmüller @.***> wrote:
yes. ordinal numbers or Roma numbers can be used for chapters. For example, بىرىنچى باب or باب I … <#m7090171222712021415> On Fri, Mar 26, 2021 at 4:45 PM Jürgen Spitzmüller @.***> wrote: Currently, I have not found any issues related to sections and subsections. So only chapters use ordinal numbers? — You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub <#479 (comment) https://github.com/reutenauer/polyglossia/issues/479#issuecomment-807980425>, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABQRQ3E3K6JDDDKYUROBA3DTFQURFANCNFSM4ZMCMP2A .
Chapters or parts? I'm confused now.
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/reutenauer/polyglossia/issues/479#issuecomment-807984444, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABQRQ3C43553DP2AMMXCY4DTFQVSJANCNFSM4ZMCMP2A .
Yes, but similarly part comes with the word "part". So please let me rephrase, and please try to answer all these questions explicitly:
I need to do my research before answering your questions. However, I don't see sections comes with a word "section" as chapter. How can I get sections with word "section"?
On Fri, Mar 26, 2021 at 5:26 PM Jürgen Spitzmüller @.***> wrote:
Yes, but similarly part comes with the word "part". So please let me rephrase, and please try to answer all these questions explicitly:
- Do parts also use ordinal number words or Roman numbering (as is default in LaTeX)?
- If Roman numbering is also current with parts, which one is default in Uyghur?
- Do chapters use ordinal number words only or is Roman numbering also current?
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/reutenauer/polyglossia/issues/479#issuecomment-808001090, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABQRQ3AQL7QDVPQSZ23GVSLTFQZIZANCNFSM4ZMCMP2A .
I am talking about parts, not sections: \part{part}
Yes, but similarly part comes with the word "part". So please let me rephrase, and please try to answer all these questions explicitly:
- Do parts also use ordinal number words or Roman numbering (as is default in LaTeX)?
- If Roman numbering is also current with parts, which one is default in Uyghur?
- Do chapters use ordinal number words only or is Roman numbering also current?
@jspitz Both chapters and parts can use either ordinal number words or Roman numbering. However, ordinal number words are the main trend.
PS. I have prepared 1-100 ordinal number words in case you need them.
Can you prepare the ordinals in a definition like:
\def\uyghurordinals#1{\ifcase#1%
\or يانۋار\or فېۋرال\or مارت\or ئاپرېل\or ماي\or ئىيۇن
\or ئىيۇل\or ئاۋغۇست\or سېنتەبىر\or ئۆكتەبىر\or نويابىر\or دېكابىر\fi}
instead of the month names, just inset the ordinals and append as much as you need before the \fi
, separate each number by \or
.
@jspitz Both chapters and parts can use either ordinal number words or Roman numbering. However, ordinal number words are the main trend.
For the case of Roman numbering: is the current order correct or do we need to swap it? And just to assure: We really need Roman numbering (I, II, III, ...), not Arabic (1, 2, 3, ...), right?
Can you prepare the ordinals in a definition like:
\def\uyghurordinals#1{\ifcase#1% \or يانۋار\or فېۋرال\or مارت\or ئاپرېل\or ماي\or ئىيۇن \or ئىيۇل\or ئاۋغۇست\or سېنتەبىر\or ئۆكتەبىر\or نويابىر\or دېكابىر\fi}
instead of the month names, just inset the ordinals and append as much as you need before the
\fi
, separate each number by\or
.
I have prepared one with 100 ordinal numbers. I hope it is correct.
\def\uyghurordinals#1{\ifcase#1%
\or بىرىنچى \or ئىككىنچى \or ئۈچىنچى \or تۆتىنچى \or بەشىنچى \or ئالتىنچى \or يەتتىنچى \or سەككىزىنچى \or توققۇزىنچى \or ئونىنچى \or ئون بىرىنچى \or ئون ئىككىنچى \or ئون ئۈچىنچى \or ئون تۆتىنچى \or ئون بەشىنچى \or ئون ئالتىنچى \or ئون يەتتىنچى \or ئون سەككىزىنچى \or ئون توققۇزىنچى \or يىگىرمىنچى \or يىگىرمە بىرىنچى \or يىگىرمە ئىككىنچى \or يىگىرمە ئۈچىنچى \or يىگىرمە تۆتىنچى \or يىگىرمە بەشىنچى \or يىگىرمە ئالتىنچى \or يىگىرمە يەتتىنچى \or يىگىرمە سەككىزىنچى \or يىگىرمە توققۇزىنچى \or ئوتتۇزىنچى \or ئوتتۇز بىرىنچى \or ئوتتۇز ئىككىنچى \or ئوتتۇز ئۈچىنچى \or ئوتتۇز تۆتىنچى \or ئوتتۇز بەشىنچى \or ئوتتۇز ئالتىنچى \or ئوتتۇز يەتتىنچى \or ئوتتۇز سەككىزىنچى \or ئوتتۇز توققۇزىنچى \or قىرىقىنچى \or قىرىق بىرىنچى \or قىرىق ئىككىنچى \or قىرىق ئۈچىنچى \or قىرىق تۆتىنچى \or قىرىق بەشىنچى \or قىرىق ئالتىنچى \or قىرىق يەتتىنچى \or قىرىق سەككىزىنچى \or قىرىق توققۇزىنچى \or ئەللىكىنچى \or ئەللىك بىرىنچى \or ئەللىك ئىككىنچى \or ئەللىك ئۈچىنچى \or ئەللىك تۆتىنچى \or ئەللىك بەشىنچى \or ئەللىك ئالتىنچى \or ئەللىك يەتتىنچى \or ئەللىك سەككىزىنچى \or ئەللىك توققۇزىنچى \or ئاتمىشىنچى \or ئاتمىش بىرىنچى \or ئاتمىش ئىككىنچى \or ئاتمىش ئۈچىنچى \or ئاتمىش تۆتىنچى \or ئاتمىش بەشىنچى \or ئاتمىش ئالتىنچى \or ئاتمىش يەتتىنچى \or ئاتمىش سەككىزىنچى \or ئاتمىش توققۇزىنچى \or يەتمىشىنچى \or يەتمىش بىرىنچى \or يەتمىش ئىككىنچى \or يەتمىش ئۈچىنچى \or يەتمىش تۆتىنچى \or يەتمىش بەشىنچى \or يەتمىش ئالتىنچى \or يەتمىش يەتتىنچى \or يەتمىش سەككىزىنچى \or يەتمىش توققۇزىنچى \or سەكسىنىنچى \or سەكسەن بىرىنچى \or سەكسەن ئىككىنچى \or سەكسەن ئۈچىنچى \or سەكسەن تۆتىنچى \or سەكسەن بەشىنچى \or سەكسەن ئالتىنچى \or سەكسەن يەتتىنچى \or سەكسەن سەككىزىنچى \or سەكسەن توققۇزىنچى \or توقسىنىنچى \or توقسان بىرىنچى \or توقسان ئىككىنچى \or توقسان ئۈچىنچى \or توقسان تۆتىنچى \or توقسان بەشىنچى \or توقسان ئالتىنچى \or توقسان يەتتىنچى \or توقسان سەككىزىنچى \or توقسان توققۇزىنچى \or يۈزىنچى\fi}
To avoid confusion, you can check the attached image. Either ordinal numbers (text) or Roman numbers can be used for chapters and parts. The default one, we recommend ordianl numbers (text) as it is used more frequently than Roman numbers.
@jspitz Both chapters and parts can use either ordinal number words or Roman numbering. However, ordinal number words are the main trend.
For the case of Roman numbering: is the current order correct or do we need to swap it? And just to assure: We really need Roman numbering (I, II, III, ...), not Arabic (1, 2, 3, ...), right?
we need to swap. Yes, it is Roman number not Arabic number.
I also some problems in tables, figures and sections. For example, in this picture, the section is first section in chapter 2. It should be written as 2.1, but it is 1.2. In Uyghur, numbers are written from left to right.
I also some problems in tables, figures and sections. For example, in this picture, the section is first section in chapter 2. It should be written as 2.1, but it is 1.2. In Uyghur, numbers are written from left to right.
This one should be fixed. Please test.
I checked it. Now, it is correct. Thanks for fixing it.
On Tue, Apr 6, 2021 at 5:15 PM Jürgen Spitzmüller @.***> wrote:
I also some problems in tables, figures and sections. For example, in this picture, the section is first section in chapter 2. It should be written as 2.1, but it is 1.2. In Uyghur, numbers are written from left to right.
[image: numbers] https://user-images.githubusercontent.com/6363244/113645902-16348400-96cb-11eb-85c5-84c0de3018ba.png
This one should be fixed. Please test.
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/reutenauer/polyglossia/issues/479#issuecomment-813886091, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABQRQ3AJ54HG4VCQFVUQJ3LTHKYILANCNFSM4ZMCMP2A .
we need to swap.
Swapping is now done for chapters and parts (also in running headers). Please test. Numbering format will follow.
Ordinal numbering is now implemented as well. There is also an option chapterformat
to change this. Supported values: chapterformat=ordinal
(default), chapterformat=roman
, chapterformat=arabic
.
Please test if the output is correct and if it matches the conventions.
@jspitz I tested them. They are working very well, and changing format is very handy. The only problem is related to the page head. It is still Arabic. Can we change it as well with the chapterformat
? Thanks.
And the table of contents? I think this gets way too complicated.
Today I updated my livetex windows installation. kpsewhich gloss-uyghur.ldf Result: f:/texlive/share/texmf-dist/tex/latex/polyglossia/gloss-uyghur.ldf
when I using xelatex uyghur.tex
I got error:
=========================================== contents of uyghur.tex