Closed funderburkjim closed 9 years ago
case = 51 headword= aryaman page = 01.0448 linenum = 12434
<H1>000{aryaman}1{aryama/n}¦ (von 1. {#arya#}) •m. ¯{¤Un2. 1, 158.¤} Dec
lin. ¯{¤P. 6, 4, 12. VOP. 3, 111.¤} am Anf. eines Mannsnamens ¯{¤P. 5, 3
, 84.¤} ³1) {%Busenfreund, Gespiele, Gefährte, Comerad, sodalis%}: {#nAr
ya\maRa\M puzya^ti\ no saKA^yam#} ¯{¤R2V. 10, 117, 6.¤} {#yaTA\hamutta\r
o 'sA^nyarya\mRa u\ta sa\Mvida^H#} ¯{¤AV. 3, 5, 5.¤} {#ni\yutva^nto grAm
a\jito\ yaTA\ naro^ 'rya\maRo\ na ma\ruta^H kava\nDina^H#} ¯{¤R2V. 5, 54
, 8.¤} {#vi tAM du^hre arya\mA ka\rtarI\ sacA~^ e\za tAM ve^da me\ sacA^
#} ¯{¤1, 139, 7.¤} {#vaza^wte pUzanna\smintsUtA^varya\mA hotA^ kfRotu ve
\DAH#} ¯{¤AV. 1, 11, 1. R2V. 1, 174, 6.¤} {#aryamRe svAheti tadenamasya
sarvasyAryamaRaM karoti#} ¯{¤C2AT. BR. 5, 3, 5, 9.¤} Gebräuchlich ist es
insbes. von demjenigen {%Gefährten%} eines Bräutigams
<g>(παρανύμφιος),</g>
welcher bei der Hochzeit als {%Brautwerber%} und {%Ehestifter%} thätig
ist. {#soma^juzwa\M brahma^juzwamarya\mRA saMBf^ta\M Baga^m . DA\turde\v
asya^ sa\tyena^ kf\Romi^ pati\veda^nam ..#} ¯{¤AV. 2, 36, 2.¤} {#a\rya\m
Ro a\gniM parye^tu pUza\npratI^kzante\ SvaSu^ro de\vara^Sca#} ¯{¤14, 1,
39.¤} {#a\yamA yA^tyarya\mA pu\rastA\dvizi^tasrupaH . a\syA i\cCanna\gru
vE\ pati^mu\ta jA\yAma\jAna^ye#} ¯{¤6, 60, 1.¤} {#Baga^ i\veda^rya\maRa^
M ninAya . jane^ mi\tro na daMpa^tI anakti#} ¯{¤R2V. 10, 68, 2. 40, 12.¤
} {#sama^rya\mA saM Bago^ no ninIyA\tsaM jA^spa\tyaM su\yama^mastu devAH
#} ¯{¤85, 23¤}; vgl. mit der var. l. in ¯{¤AV. 14, 1, 34.¤} Diese appell
. Bedeutung greift an vielen Stellen über in die folgende. Der Anlass zu
Wortspielen lag besonders nah, indem die Namen zweier andern †{A10ditja
, Bhaga} und †{Mitra}, auf dasselbe Gebiet sich ziehen liessen; z. B.: {
#(agne) tvama^rya\mA Ba^vasi\ yatka\nInA\M nAma^ svaDAva\nguhya^M viBarz
i . a\Yjanti^ mi\traM suDi^ta\M na goBi\ryaddaMpa^tI\ sama^nasA kf\Rozi^
..#} ¯{¤5, 3, 2. 10, 31, 4.¤} -- ³2) N. eines †{A10ditja}, der am häufi
gsten in einer Trias mit †{Varun2a} und †{Mitra} genannt und angerufen w
ird. {#dyu\kzaM mi\trasya\ sAda^namarya\mRo varu^Rasya ca#} ¯{¤R2V. 1, 1
36, 2.¤} {#a\Bi sa\srAjo\ varu^Ro gfRantya\Bi mi\trAso^ #}[Page01.0449]{
# arya\mA sa\jozA^H#} ¯{¤7, 38, 4.¤} {#mi\tro no\ atya^Mha\tiM varu^RaH
parzadarya\mA . A\di\tyAso\ yaTA^ viduH ..#} ¯{¤8, 56, 2. 1, 26, 4. 40,
5. 41, 1. 7. 2, 27, 1. 7, 66, 7 und oft. AV. 1, 18, 2. 6, 4, 2. 103, 1.
TAITT. BR. 3, 1, 1, 9.¤} neben †{Bhaga, Pu10shan, Br2haspati} und andern
¯{¤R2V. 4, 30, 24. 3, 5. 10, 141, 2. 5. AV. 3, 14, 2. 5, 28, 12. R2V. 3
, 54, 18. 8, 46, 4. BR2H. DEV. in Ind. St. 1, 104. AIT. UP. 1, 1. MBH. 1
, 2523. 4823. R. 2, 25, 8. MIT. 142, 2. HARIV. 175. 593. 11549. 12456. 1
4166. VP. 122.¤} {#caya^ta Imarya\mo apra^SastAn#} ¯{¤R2V. 1, 167, 8.¤}
{#a\rya\maRa\M na ma\ndraM sf\praBo^janam#} ¯{¤6, 48, 14.¤} {#a\Bi\kza\d
Ama^rya\maRa^M su\Seva^m#} (vgl. ¯{¤SA10JAN2A zu 2, 1, 4:¤} {#aryameti t
amAhuryo dadAtIti#}) ¯{¤50, 1. 1, 105, 6. 2, 1, 4. 10, 64, 5. 85, 43.¤}
{#tadeza uparizwAdaryamRaH panTAH#} ¯{¤C2AT. BR. 5, 3, 1, 2. 5, 1, 12. M
BH. 12, 776.¤} †{Arjaman} fehlt in der Götteraufzählung des ¯{¤NAIGH.¤},
dagegen vgl. ¯{¤NIR. 2, 13. 6, 31. 11, 23.¤} {#aryamRo 'yanam#} eine be
s. Feier ¯{¤A10C2V. C2R. 12, 6¤}; vgl. u. {#ayana#}.{# aryamRAmiti ca tr
yfcam#} ¯{¤M. 11, 254. KULL.:¤} {#aryamaRaM varuRaM mitraM ceti fktrayam
#} . -- ³3) N. pr. das Haupt der Manen ¯{¤H. an. 3, 356. MED. n. 164.¤}
{#pitFRAmaryamA cAsmi#} ¯{¤BHAG. 10, 29.¤} Vgl. ¯{¤Verz. d. B. H. No. 20
6. 324. 1127. 1143 - 45.¤} -- ³4) {%Sonne%} ¯{¤AK. 1, 1, 2, 29. H. 95. a
n. MED.¤} -- ³5) N. einer Pflanze ({#sUryaBaktA#}) ¯{¤H. an. nach C2KDR.
¤} = {#arka#} .
<H1>000{aryamika}1{aryamika/},¦ {#a/ryamiya#} und {#aryamila/#} deminn.
von {#aryamadatta#} ¯{¤P. 5, 3, 84.¤}
case = 52 headword= av page = 01.0465 linenum = 12863
<H1>000{av}1{av}¦
<g>(ἄω, aueo),</g>
{#a/vati#} ¯{¤DHA10TUP. 15, 91.¤} {#Avizam, AvIt#}; imperat. ved. {#avi
qQi/, avizwu/, avizwa/#} ({#avita/#}); {#Ava; avizya/ti#}; inf. ved. {#a
/vitave#}; gerund. ved. {#A/vya#}; partic. {#Uta#} (in {#tvota#}) und {#
avita#} . Das {#a#} in {#avyAt#} u. {#avantu#} angeblich nicht elid. im
†{Veda} ¯{¤P. 6, 1, 116.¤} ³1) {%Freude haben, sich gütlich thun, sich s
ättigen an Etwas%} (loc.) ¯{¤NAIGH. 2, 8.¤} {#made^zu vfzannu\Sijo\ yadA
vi^Ta#} ¯{¤R2V. 1, 131, 5.¤} {#u\ta no\ brahma^nnavizA u\kTezu^#} ¯{¤3,
13, 6.¤} {#karma^su no 'vata#} ¯{¤VS. 20, 74.¤} {#A ca^ no ba\rhiH sada^
tAvi\tA ca^ na spA\rhARi\ dAta^ve\ vasu^#} ¯{¤R2V. 7, 59, 6.¤} {#proTa\d
aSvo\ na yava^se 'vi\zyan#} ¯{¤3, 2.¤} {#tf\zva^vi\zyanna^ta\sezu^ tizWa
ti#} ¯{¤1, 58, 2. 8, 36, 2. 10, 15, 1. 120, 7.¤} -- ³2) {%Jemand wohlthu
n, gütlich thun, sättigen%}: {#yatpa\rjanya^H pfTi\vIM reta\sAva^ti#} (v
gl. ¯{¤AV. 8, 7, 21) R2V. 5, 83, 4.¤} {#mi\trAvaru^RO tvA\ vfzwyA^vatAm#
} ¯{¤VS. 2, 16.¤} {#i\tTA su\taH pO\ra indra^mAva#} ¯{¤R2V. 2, 11, 11.¤}
{#Ava\dindra^M ya\munA\ tftsa^vaSca#} ¯{¤7, 18, 19.¤} {#A De\navo^ mAma
te\yamava^ntIrbrahma\priya^M pIpayan#} ¯{¤1, 152, 6.¤} {#na me^ dU\rAdav
i^tave\ vasi^zWAH#} {%mögen die%} †{Vasisht2ha} {%nie fern von mir sein,
um mir gütlich zu thun%} †{(Indra} spricht) ¯{¤7, 33, 1.¤} {#(annaM) ya
dBUyo hinasti tadyatkanIyo na tadavati#} {%zu viel%} (Speise) {%schadet,
zu wenig sättigt nicht%} ¯{¤C2AT. BR. 7, 2, 2, 17.¤} {#yadagnO juhvati
tadenAnavati#} ¯{¤1, 3, 3, 16. 4, 1, 4. 6, 3, 37. 7, 5, 1, 14. 8, 2, 1,
5. 10, 4, 1, 3. 14. 20.¤} {#ahamannam - ahamannAdaH - yo mA dadAti sa id
eva mA3vAH#} ¯{¤TAITT. UP. 3, 10, 6.¤} {#saha nAvavatu . saha nO Bunaktu
. saha vIryaM karavAvahE#} ¯{¤3, 11.¤} {#kzatriyAntakaraRo 'pi vikramas
tena mAmavati#} ({%befriedigt%}) {#nAjite tvayi#} ¯{¤RAGH. 11, 75.¤} --
³3) {%gern haben, wünschen, lieben%}: {#taM ra^kzatA maruto\ yamAva^ta#}
¯{¤R2V. 1, 168, 8. 13.¤} {#na mfzA^ SrA\ntaM yadava^nti de\vAH#} ¯{¤179
, 3.¤} {#sa\dyo ha^ jA\to vf^za\BaH ka\nIna\H praBa^rtumAva\danDa^saH su
\tasya^#} ¯{¤3, 48, 1.¤} {#viSvA\ hi mA\yA ava^si#} ¯{¤6, 58, 1.¤} {#yat
sa\tyaM ya^ta\radfjI^ya\staditsomo^ 'vati\ hantyAsa^t#} ¯{¤7, 104, 12.¤}
{#na mAmavati sadvIpA ratnasUrapi medinI ..#} ¯{¤RAGH. 1, 65.¤} {#avita
#} •n. {%Gefallen, Freude%}, s. {#adroGAvita#} . -- [Page01.0466] ³4) {%
an Etwas Gefallen finden, sich Etwas angelegen sein lassen, beachten%}:
{#ava^ta\M Diya^M me#} ¯{¤R2V. 2, 40, 5.¤} {#a\smA~ a^vantu te\ Diya^H#}
¯{¤8, 3, 1.¤} {#naro\ yadvA^maSvinA\ stoma\mAva^n#} ¯{¤4, 44, 7.¤} {#a\
vi\zwanA^ pEjava\nasya\ keta^m#} ¯{¤7, 18, 25.¤} {#a\yA Di\yA mana^ve Sr
u\zwimAvyA^ sA\kaM naro^ da\MsanE\rA ci^kitrire#} ¯{¤1, 166, 13. 129, 4.
182, 4. 2, 12, 14. 3, 8, 8. 62, 8. 4, 33, 3. 7, 64, 5. 8, 81, 15. 85, 1
3. VS. 29, 8. AV. 5, 27, 8. 7, 20, 5. SV. I, 2, 1, 2, 2.¤} {#devacittaM
tvAvatu mA manuzyacittam#} ¯{¤C2AT. BR. 11, 8, 3, 9. 1, 7, 4, 21. 2, 1,
3, 2.¤} -- ³5) {%begünstigen, fördern, ermuthigen, helfen, schützen%}: {
#sa pa^vasva\ ya Avi\Tendra^M vf\trAya\ hanta^ve#} ¯{¤R2V. 9, 61, 22.¤}
{#ya\jYena^ ya\jYama^va ya\jYiya\H sanya\jYaste\ vajra^mahi\hatya^ Avat#
} ¯{¤3, 32, 12.¤} {#a\nyA vo^ a\nyAma^vatu#} ¯{¤10, 97, 14.¤} {#a\vi\qQI
^ndra ci\trayA^ na U\tI#} ¯{¤2, 17, 8.¤} {#a\smA~ a^va maGava\ngoma^ti v
ra\je#} ¯{¤8, 59, 6. 1, 23, 12. 24, 3. 27, 7. 76, 2. 110, 9. 152, 6. 181
, 7. 185, 4. 9. 2, 12, 14. 30, 6. 8, 9, 5. 9, 83, 2. 10, 80, 3. 108, 2.
VS. 2, 9. AV. 2, 13, 5. 3, 19, 5. 4, 29, 3. 14, 1, 35. 19, 72, 1. C2AT.
BR. 1, 8, 1, 28. NIR. 3, 9.¤} {#satyaM vadizyAmi . tanmAmavatu . tadvakt
Aramavatu#} ¯{¤TAITT. UP. 1, 1. 12.¤} {#pratyakzABiH prasannastunaBirava
tu vastABirazwABirISaH#} ¯{¤C2A10K. 1.¤} {#yamavatAmavatAM#} ({%der Schü
tzenden, Regierenden%}) {#Duri sTitaH#} ¯{¤RAGH. 9, 1.¤} {#avita#} {%bes
chützt, erhalten%} ¯{¤AK. 3, 2, 55. H. 1497.¤} Im ¯{¤DHA10TUP.¤} werden
dieser Wurzel folgende Bedeutungen gegeben: {#rakzaRa, gati#} (vgl. ¯{¤N
AIGH. 2, 14)¤}, {#kAnti, prIti, tfpti, avagama, praveSa, SravaRa, svAmya
rTa#} (Andere: {#sAmarTya#}), {#yAcana#} (oder {#arTana), kriyA, icCA#}
(oder {#kAma#}), {#dIpti, avApti, AliNgana, hiMsA, AdAna#} (Andere: {#da
hana), BAva#} (Andere: {#BAga), vfdDi#}; ¯{¤KA10TANTRA¤} nur: {#pAlana#}
. -- caus. {#Avayati#} (die Betonung {#Ava^yati#} ¯{¤NAIGH. 2, 8¤} sche
int auf unrichtiger Ableitung von {#vI#} mit {#A#} zu beruhen; die Texte
haben nur imperf.-Formen) {%verzehren%}: {#e\vAre^ vfzaBA su\te 'si^nva
\nBUryA^vayaH#} ¯{¤R2V. 8, 45, 38.¤} {#a\gnirna jamBE^stf\zvanna^mAvayat
#} ¯{¤10, 113, 8.¤} {#su\pa\rRastvA^ ga\rutmA\nviza^ praTa\mamA^vayat#}
¯{¤AV. 4, 6, 3.¤} {#avi^sto\kAnyA^vayat#} ¯{¤5, 19, 2.¤} {#me\zasya^ ha\
viza\ Ava^yat#} ¯{¤VS. 21, 44. C2AT. BR. 1, 6, 3, 5. 5, 5, 4, 6.¤}
-<P>- {#anu#} {%aufmuntern, ermuthigen%}: {#anu^ tri\tasya\ yuDya^ta\H S
uzma^mAvannu\ta kratu^m#} ¯{¤R2V. 8, 7, 24.¤}
case = 53 headword= aSviya page = 01.0528 linenum = 14818
<H1>000{aSviya}1{aSviya/}¦ (von {#aSva#}) •adj. {%auf das Ross bezüglich
%}; •n. pl.
<g>τὰ ἱππικά,</g>
{%Pferdeschaar%}: {#samindro\ gA a^jaya\tsaM hira^RyA\ sama^Svi\yA#} ¯{
¤R2V. 4, 17, 11.¤}
<H1>000{aSvIy}1{aSvIy}¦ (wie eben), {#aSvIyati#} {%sich Pferde wünschen%
} ¯{¤P. 7, 1, 51, Sch.¤} -- desid. {#aSvIyiyizati#} oder {#aSiSvIyizati#
} ¯{¤P. 6, 1, 3, †{Va10rtt.} 3, Sch.¤} oder auch {#aSiSvIyiyizizati#} (!
) ¯{¤VOP. 21, 18.¤}
case = 54 headword= azwaka page = 01.0530 linenum = 14843
<H1>000{azwaka}1{a/zwaka}¦ (von {#azwan#}) ³1) •adj. •f. {#A#} . ²a) {%a
chttheilig, achtfach%}: {#azwakA vA uKA niDiH#} ¯{¤C2AT. BR. 6, 2, 2, 25
. R2V. PRA10T. 16, 46. 50.¤} {#kroDajo 'pi gaRo 'zwakaH#} ¯{¤M. 7, 48.¤}
{#catvAro 'zwakA#} (sc. {#pAdAH#} {%vier achtsilbige Verse%}) {#jAgataS
ca mahAbfhatI#} ¯{¤SA10J.¤} in der Einl. zu ¯{¤R2V. 1, 105.¤} {#azwakava
rga#} ¯{¤Verz. d. B. H. No. 857. 858. 878.¤} •f. {#azwikA#} ¯{¤P. 7, 3,
45, †{Va10rtt.} 10, Sch.¤} -- ²b) {%der die acht grammatischen Bücher%}
†{Pa10n2ini's} {%studirt%} oder {%dieselben kennt%} ¯{¤P. 4, 2, 65, Sch.
¤} Vgl. u. 4. -- ³2) •m. ²a) {%ein Achtel%}, z. B. in der äusserlichen E
intheilung des ¯{¤R2V.¤} -- ²b) N. pr. ein Sohn †{Vic2va10mitra's} ¯{¤AI
T. BR. 7, 17. A10C2V. C2R. 12, 14. MBH. 1, 3539. 3569. 3, 8465. 13301. 1
2, 6200. HARIV. 1462. 1473. 1775. fg. LIA. I, Anh. XIX, N. nach R2V. ANU
KR.¤} Verfasser von ¯{¤10, 104.¤} ein Bein. †{C2ic2u's}, weil dieser {%s
ieben%} Mütter und {%einen%} Vater †{(Skanda)} hatte, ¯{¤MBH. 3, 14398.¤
} Er führt auch den Beinamen {#navaka#}.{# azwakAs#} {%das Geschlecht de
r%} †{Asht2aka} ¯{¤Verz. d. B. H. 57, 11.¤} -- ³3) •f. ²a) {#azwakA#} ¯{
¤Un2. 3, 146.¤} {%der achte Tag nach dem Vollmonde%} ¯{¤AV. 15, 16, 2. C
2AT. BR. 6, 2,2, [Page01.0530] 23. fgg. 4, 2, 10. KA10TJ. C2R. 13, 1, 2.
KAUC2. 138.¤} {#amAvAsyAcaturdaSayoH pOrRamAsyazwakAsu ca#} ¯{¤M. 4, 11
3.¤} {#azwakApOrRamAsyO#} ¯{¤114.¤} {#azwakAyAm#} ¯{¤JA10G4N4. 1, 143.¤}
So heissen insbesondere diese Tage in den Monaten des †{Hemanta} und †{
C2ic2ira}, an welchen ein Manenopfer gebracht wird; auch dieses Opfer se
lbst. {#hemantaSiSirayoScaturRAmaparapakzARAmazwamIzvazwakAH#} ¯{¤A10C2V
. GR2HJ. 2, 4. M. 4, 119. 150. JA10G4N4. 1, 217. NA10R. zu C2A10N5KH. GR
2HJ. in ZdmG.7, 527, N. 2.¤} {#azwakAhomaH#} ¯{¤KAUC2. 138.¤} {#azwakAka
rman#} ¯{¤Verz. d. B. H. No. 1071.¤} {#azwakA pitfdEvatyamityayaM prasft
o janaH#} ¯{¤R. 2, 108, 14.¤} Vgl. ¯{¤P. 7, 3, 45, †{Va10rtt.} 10¤} und
{#anvazwakA#} . -- ²b) {#azwakI#} s. u. {#anvazwakA#} . -- ³4) •n.
<g>ὀκτάς,</g>
{%ein aus acht Theilen bestehendes Ganzes%}: {#azwakEH zaqBiH#} ¯{¤C2VE
TA10C2V. UP. 1, 4.¤} {#saptasaptakavettAhamazwAzwakaviBUzitaH#} ¯{¤R. 3,
53, 41.¤} {#pratigrahaprAptahemamAzAzwako dvijaH#} ¯{¤KATHA10S. 6, 51.¤
} {#mUrtyazwaka#} ¯{¤VOP. 5, 34.¤} {#azwakaM pARineH sUtram#} ¯{¤P. 4. 2
, 65, Sch.¤} {#azwAvaDyAyAH parimARamasya . azwakaM pARinIyam#} ¯{¤5, 1,
58, Sch.¤}
<H1>000{azwakarRa}1{azwakarRa}¦ ({#azwan + karRa#}) ³1) •adj. {%dem zum
Abzeichen eine Acht in's Ohr gebrannt ist (?%}) ¯{¤P. 6, 3, 115.¤} -- ³2
) •m. {%achtohrig%}, ein Bein. †{Brahman's} (der vier Gesichter hat) ¯{¤
C2ABDAR. im C2KDR.¤}
case = 55 headword= aharniSa page = 01.0573 linenum = 15869
<H1>000{aharniSa}1{aharniSa}¦ (von {#ahar + niS#} oder {#niSA#}) •n. {%T
ag und Nacht, ein ganzer Tag%},
<g>νυχθήμερον:</g>
{#aharniSasyaHnte#} ¯{¤M. 1, 74.¤} {#ekamaharniSam#} ¯{¤4, 97.¤} {#ahar
niSam#} {%Tag und Nacht, den ganzen Tag, beständig%} ¯{¤126. PAN4K4AT. 2
28, 20. 229, 7. BRAHMA-P. in LA. 55, 11. KATHA10S. 7, 99. C2UK. 42, 16.¤
}
<H1>000{aharpati}1{aharpa/ti}¦ ({#ahar + pati#}) •m. ¯{¤VS. PRA10T. 3, 3
9. P. 8, 2, 70, †{Va10rtt.} 2.¤} ³1) {%Herr des Tages%} ¯{¤VS. 9, 20. 18
, 28.¤} eine best. Personification scheint hier nicht gemeint. -- ³2) {%
Sonne%} ¯{¤AK. 1, 1, 2, 32. H. 59. RAGH. 10, 55.¤} -- ³3) †{C2iva} ¯{¤C2
IV.¤}
case = 56 headword= ahi page = 01.0574 linenum = 15912
<H1>000{ahi}1{a/hi}¦ •m. ¯{¤Un2. 4, 139¤} ({#ahi/#}, vgl. ¯{¤P. 6, 2, 48
, Sch.).¤} ³1) {%Schlange, Natter%},
<g>ἔχις</g>
¯{¤AK. 1, 2, 1, 7. 3, 4, 3, 24. H. 1302. an. 2, 596. MED. h. 2. HA10R.
15.¤} •f. {#ahi#} oder {#ahI/#} (s. d.) †{gan2a} {#vahvAdi#} zu ¯{¤P. 4,
1, 45.¤} {#ahi\rna jU\rRAmati^ sarpati\ tvaca^m#} ¯{¤R2V. 9, 86, 44. 7,
104, 9. VS. 6, 12. AV. 4, 3, 4. 6, 12, 1. 56, 1. 67, 2. 6, 139, 5. C2AT
. BR. 2, 3, 1, 6. 5, 2, 47. 4, 4, 5, 23. M. 2, 79. 3, 9. 11, 68. 228. 24
0. 12, 57. HIT. Pr. 27. I, 158. C2A10K. 183.¤} {#ahayaH savizAH sarve ni
rvizA duRquBAH#} ¯{¤KATHA10S. 14, 84.¤} {#ahijihmatA#} ¯{¤R. 2, 43, 2.¤}
{#ahinakulam#} {%die Schlange und das Ichneumon%} ¯{¤P. 2, 4, 9, Sch.¤}
-- {%die Schlange am Himmel, der Dämon%} †{Vr2tra} (deshalb ¯{¤NAIGH. 1
, 10¤} durch {%Wolke%}, ¯{¤22¤} durch {%Wasser%} erklärt) ¯{¤AK. 3, 4, 2
40. TRIK. 2, 8, 22. H. an. MED.¤} {#aha^nnenaM praTama\jAmahI^nAm#} ¯{¤R
2V. 1, 32, 3. 5.¤} {#vf\traM yadi^ndra\ Sava\sAva^DI\rahi^m#} ¯{¤51, 4.
52, 10. 80, 1. 103, 2. 7. 187, 6.¤} {#ahi^ma\paH pa^ri\zWAM ha\To vf\tra
m#} ¯{¤6, 72, 3.¤} Ueber {#ahirbuDnyaH#} s. u. {#buDnya#} . -- ³2) {%Nab
el%} ({#udarAvarta#}) ¯{¤HA10R. 263.¤} -- ³3) {%Reisender.%} -- ³4) {%So
nne.%} -- ³5) †{Ra10hu} ¯{¤ANEKA10RTHADHV. im C2KDR.¤} -- ³6) {#vapra#}
¯{¤H. an.¤} {%Blei%} ¯{¤WILS.¤}
<H1>000{ahiMsaka}1{ahiMsaka}¦ (3. {#a + hiM°#}) •adj. {%Niemand einen Sc
haden zufügend%}: {#BUtAni#} ¯{¤M. 5, 45.¤} {#munayaH#} ¯{¤R. 2, 109, 35
. MBH. 3, 13835.¤}
case = 57 headword= ahorAtra page = 01.0578 linenum = 16065
<H1>000{ahorAtra}1{ahorAtra/}¦ (von {#ahas + rAtri#}) ¯{¤P. 5, 4, 87. 8,
2, 68, †{Va10rtt.}¤} {%Tag und Nacht%},
<g>νυχθήμερον;</g>
•m. ¯{¤P. 2, 4, 29. AK. 1, 1, 3, 12. 21. H. 138. PRAC2NOP. 1, 13. MBH.[
Page01.0579]2, 455. PAT. zu P. 4, 2, 4. VOP. 2, 54. 6, 8.¤} {#a\ho\rA\tr
AH#} ¯{¤VS. 27, 45.¤} {#trInahorAtrAn#} ¯{¤N. 12, 44.¤} Das •n. wird ¯{¤
P. 2, 4, 28¤} auf den du. im †{Veda} beschränkt, während dasselbe auch i
n der klass. Sprache und zwar in allen Zahlen erscheint; im †{Veda} ist
der sg. nicht zu belegen. sg. n.: {#triMSatkalA muhUrtaH syAdahorAtraM t
u tAvataH#} ¯{¤M. 1, 64. MBH. 3, 2035.¤} {#BavetpEtraM tvahorAtraM mAsen
a#} ¯{¤H. 159.¤} •n. du.: {#ahorAtre#} ¯{¤AV. 6, 128, 3. 10, 7, 6. 8, 23
. VS. 6, 21. C2AT. BR. 1, 6, 3, 25. 2, 3, 3, 11. 12. 3, 8, 4, 15. K4HA10
ND. UP. 8, 4, 1. M. 1, 65. R. 2, 5, 13.¤} •n. pl.: {#a\ho\rA\trA yaM pa^
ri\yanto\ nApu^H a\ho\rAtrA^Ri vida\Dat#} ¯{¤R2V. 10, 190, 2. VS. 23, 41
. C2AT. BR. 1, 3, 5, 16. 3, 8, 2, 11. 7, 3, 1, 39. 10, 2, 6, 1. 4, 2, 2.
6, 4, 1 (= BR2H. A10R. UP. 1, 1, 1). R. 2, 105, 18.¤} als fem. erschein
t {#ahorAtre#} ¯{¤VS. 14, 30.¤} Das Geschlecht nicht zu bestimmen: {#aho
rAtram#} acc. ¯{¤M. 4, 119. 11, 183. JA10G4N4. 1, 147. R. 2, 28, 12.¤} {
#zaqahorAtram#} ¯{¤1, 32, 5.¤} {#ahorAtrAByAm#} ¯{¤BR2H. A10R. UP. 3, 1,
4.¤} {#ahorAtrayoH#} ¯{¤VS. 24, 25. C2AT. BR. 1, 6, 3, 35. 36.¤} {#a\ho
\rA\trErvimi^taM tri\MSada^NgaM trayoda\SaM mAsa^m#} ¯{¤13, 3, 8. N. 12,
64. R. 1, 12, 32.¤} {#ahorAtreByaH#} ¯{¤VS. 22, 28.¤} am Anf. eines com
p. ¯{¤M. 1, 73. BHAG. 8, 17. VIC2V. 13, 12.¤} am Ende eines comp. ersche
int die Form {#ahorAtri#} ¯{¤MBH. 1, 37:¤} {#pakzAhorAtrayaH#} .
<H1>000{ahorUpa}1{ahorUpa}¦ ({#ahas + rUpa#}) •n. ¯{¤P. 8, 2, 68, †{Va10
rtt.}¤}
case = 58 headword= Akokera page = 01.0590 linenum = 16286
<H1>000{Akokera}1{Akokera}¦ •m. =
<g>αἰγόκερως</g>
¯{¤Z. f. d. K. d. M. 4, 306. Ind. St. 2, 259. WEBER, Lit. 227. VARA10H.
in Verz. d. B. H. No. 857 (p. 254).¤}
<H1>000{AkOSala}1{AkOSala}¦ •n. nom. abstr. von 3. {#a + kuSala#} ¯{¤P.
7, 3, 30.¤}
case = 59 headword= AtmamUlI page = 01.0624 linenum = 17242
<H1>000{AtmamUlI}1{AtmamUlI}¦ (von {#A° + mUla#}) •f. {%in sich selbst w
urzelnd%}, N. einer Pflanze, {%Alhagi Maurorum Tournef.%} (s. {#ananta#}
3, {%e%},
<g>β),</g>
¯{¤C2ABDAM. im C2KDR.¤}
<H1>000{AtmaMBari}1{AtmaMBari}¦ ({#Atmam#}, acc. von {#Atma, + Bari#}) •
adj. ¯{¤P. 3, 2, 26. VOP. 26, 49. 50.¤} {%der nur sich selbst nährt, nur
für seine Person besorgt ist, auf Kosten Anderer lebend%} ¯{¤AK. 3, 1,
21. H. 427.¤} {#BajantyAtmaMBaritvaM hi durlaBe 'pi na sADavaH#} ¯{¤KATH
A10S. 26, 228.¤}
case = 60 headword= Apoklima page = 01.0661 linenum = 18205
<H1>000{Apoklima}1{Apoklima}¦ •n. astron. =
<g>ἀπόκλιμα</g>
¯{¤WEBER, Lit. 227. Ind. St. 2, 254. 259. 260. 267. 281.¤}
<H1>000{Apomaya}1{Apoma/ya}¦ (von {#Apas#}, nom. pl. von 2. {#ap#}) •adj
. {%aus Wasser bestehend%} ¯{¤C2AT. BR. 13, 4, 4, 7. 14, 7, 2, 6 (= BR2H
. A10R. UP. 4, 4, 5). K4HA10ND. UP. 6, 5, 4. MBH. 1, 6859. fg. 14, 806.¤
} -- Vgl. {#apomaya#} .
case = 61 headword= Ama page = 01.0668 linenum = 18426
<H1>000{Ama}1{Ama/}^1¦ ³1) •adj. •f. {#A#}
<g>ὠμός,</g>
Gegens. {#pakva#} ¯{¤H. an. 2, 315. MED. m. 2.¤} -- ²a) {%roh, ungekoch
t%}: {#ya A\masya^ kra\vizo^ ga\nDo asti^#} ¯{¤R2V. 1, 162, 10.¤} {#mA\M
se#} ¯{¤AV. 4, 17, 4. 5, 29, 6. 8, 6, 23.¤} {#annam#} ¯{¤M. 4, 223.¤} {#
matsyAn#} ¯{¤JA10G4N4. 1, 286. R. 4, 40, 31.¤} {#striyAH stanyamAmam#} ¯
{¤SUC2R. 1, 176, 16.¤} {#AmaBfzwa#} {%halbgeröstet%} ¯{¤KA10TJ. C2R. 5,
3, 2.¤} Im †{Veda} besonders von {%der Kuh%}, welche im Gegensatz zu der
gleichsam {%gekochten Milch%}, die sie erzeugt, selbst als {%roh%} beze
ichnet wird: {#mahi\ jyoti\rnihi^taM va\kzaRA^svA\mA pa\kvaM ca^rati\ bi
Bra^tI\ gOH#} ¯{¤R2V. 3, 30, 14. 1, 62, 9. 180, 3. 2, 40, 2. 4, 3, 9. 6,
72, 4. 8, 78, 7.¤} {#tasmA^dA\mA pa\kvaM du^he#} ¯{¤TS. 6, 5, 6, 4. C2A
T. BR. 2, 2, 4, 15. 14, 9, 3, 10.¤} -- ²b) {%ungebrannt%}, von einem Gef
äss ¯{¤AV. 5, 31, 1. MBH. 3, 1215. PAN4K4AT. III, 13. HIT. IV, 63.¤} {#A
mezwakAnAm#} ¯{¤MR2K4K4H. 47, 9.¤} Vgl. {#AmapAtra#} . -- ²c) {%unreif%}
, von Früchten ¯{¤AK. 2, 4, 1, 15. H. 1130. SUC2R. 1, 215, 20.¤} von Ges
chwüren und dgl.: {#AmaM vipacyamAnaM ca samyakpakvaM ca yo Bizak . jAnI
yAt#} ¯{¤SUC2R. 1, 62, 11. 63, 3. 2, 105, 18. 224, 7.¤} -- ²d) {%unverda
ut%}, von krankhafter Ausleerung ¯{¤SUC2R. 2, 429, 4. 7.¤} -- ³2) •n. ²a
) {%der Zustand des Rohseins%} ¯{¤SUC2R. 1, 186, 9.¤} -- ²b) {%Verdauung
slosigkeit, cruditas%} ¯{¤SUC2R. 2, 488, 6. 489, 2. 490, 9.¤} Bezeichnun
g {%einer acuten Form von Dysenterie%} ¯{¤WISE 335. SUC2R. 2, 430, 20.¤}
vollständiger {#AmAtisAra#} ¯{¤21.¤} {%der damit Behaftete%} {#AmAtisAr
in#} ¯{¤10.¤} Aus den obigen Stellen lässt sich das Geschlecht nicht bes
timmen; nach Anführungen im ¯{¤C2KDR.¤} ist das Wort n.; ¯{¤H. an. 2, 31
5 und MED. m. 2¤} wird {#Ama#} •m. als {%besondere Krankheit%} aufgeführ
t; nach dem ¯{¤RA10G4AN. im C2KDR.¤} bedeutet {#Ama#} •m. auch {%Verstop
fung%} ({#malavEzamyaroga#}). Vgl. 2. {#Ama#} .
<H1>000{Ama}1{Ama}^2¦ (von 2. {#am#}) •m. {%Krankheit%} ¯{¤VOP. 26, 170.
H. 463. an. 2, 315. MED. m. 2.¤} -- Vgl. 1. {#Ama#} 2,b.
case = 62 headword= Ara page = 01.0682 linenum = 18813
<H1>000{Ara}1{Ara}^3¦ •m. ³1) =
<g>Ἄρης,</g>
{%der Planet Mars%} ¯{¤TRIK. 3, 3, 330. H. 116. an. 2, 395. MED. r. 7.
HORA10C2. in Z. f. d. K. d. M. 4, 318. Ind. St. 2, 261. 283. fg.¤} -- ³2
) {%der Planet Saturn%} ¯{¤TRIK. H. an. MED.¤}
<H1>000{Ara}1{Ara}^4¦ ¯{¤MBH. 1, 1498¤} wohl nur Druckfehler für {#ara#}
{%Speiche.%}
case = 63 headword= Aroha page = 01.0690 linenum = 19064
<H1>000{Aroha}1{Aroha}¦ (von {#ruh#} mit {#A#}) •m. ³1) ({%der Etwas bes
teigt) Reiter, ein zu Wagen fahrender Mann%}: {#(aSvAH) hatArohAH#} ¯{¤H
ARIV. 13464.¤} {#sArohARAM ca vAjinAm#} ¯{¤R. 6, 73, 34.¤} gewöhnlich im
comp. mit dem Vehikel: {#aDirUQe gajArohe#} ¯{¤R. 3, 57, 23. 5, 83, 2.
DRAUP. 8, 7.¤} {#kuYjarAroha#} ¯{¤R. 6, 19, 10.¤} {#hastyA°#} ¯{¤AK. 2,
8, 2, 27. DRAUP. 8, 22.¤} {#hayA°#} ¯{¤R. 3, 4, 110. VID. 25.¤} {#syanda
nA°#} ¯{¤AK. 2, 8, 2, 28.¤} {#Aroha = gajAroha#} ¯{¤H. an. 3, 762. MED.
h. 14.¤} Vgl. {#aSvAroha#} . -- ³2) {%das Besteigen, Erklimmen%} ¯{¤H. a
n. 3, 762. MED. h. 14.¤} {#Arohe vinaye cEva yukto vAraRavAjinAm#} ¯{¤R.
2, 1, 20.¤} {#raTArohaM nAwayati#} ¯{¤C2A10K. 96, 3, v. l.¤} {#citAroha
#} {%des Scheiterhaufens%} ¯{¤KATHA10S. 25, 142.¤} Vgl. {#durAroha#} . -
- ³3) {%das hochhinaus - Wollen%}: {#atyAroha#} {%Uebermuth%} ¯{¤KATHA10
S. 1, 30.¤} -- ³4) {%Erhöhung, Hebung, Höhe%} ¯{¤TRIK. 3, 3, 456. H. 143
1. H. an. MED.¤} {#nagAdyAroha ucCrAyaH#} ¯{¤AK. 2, 4, 1, 10.¤} {#samAro
hapariRAhAH (vfkzAH)#} ¯{¤P. 3, 3, 87, Sch.¤} {#sArohA parvate (laNkA)#}
{%sich an einem Berge erhebend%} ¯{¤R. 5, 73, 6.¤} -- ³5) {%Haufen, Ber
g%}: {#ratnAnAm#} ¯{¤R. 1, 5, 14.¤} -- ³6) {%die schwellenden Hüften%} o
der {%nates eines Frauenzimmers%} ¯{¤AK. 3, 4, 240. TRIK. H. 608. H. an.
MED.¤} {#varArohA#}
<g>καλλίπυγος</g>
¯{¤N. 5, 29. 10, 22. VIC2V. 13, 8. R. 2, 95, 2. BRAHMA-P. in LA. 50, 18
.¤} -- ³7) {%Länge%} ({#dErDya#}) ¯{¤AK. 2, 6, 3, 16. TRIK. H. an. MED.
VJUTP. 74.¤} -- ³8) {%ein bes. Maas%} ¯{¤H. an.¤} -- ³9) {%das Herabstei
gen%} ({#avaroha#}) ¯{¤MED.¤}
<H1>000{Arohaka}1{Arohaka}¦ (wie eben) •m. ³1) {%Reiter%}: {#hastyArohak
a#} ¯{¤PAN4K4AT. 129, 18.¤} -- ³2) {%Baum%} ¯{¤H. c2. 172.¤}
case = 64 headword= ArtnI page = 01.0694 linenum = 19157
<H1>000{ArtnI}1{A/rtnI}¦ •f. {%Bogenende, die Stellen an welchen die Seh
ne%} ({#jyA#}) {%befestigt wird%},
<g>κορώνη</g>
¯{¤NAIGH. 5, 3. NIR. 9, 39. R2V. 6, 75, 4.¤} {#atrE\va vo 'pi^ nahyAmyu
\Be ArtnI^ iva\ jyayA^#} ¯{¤10, 166, 3. VS. 16, 9. AV. 1, 1, 3.¤} {#Danu
rArtnyA#} ¯{¤C2AT. BR. 5, 4, 3, 10. 14, 1, 1, 7. 9.¤}
<H1>000{Artvija}1{Artvija}¦ (von {#ftvij#})? ¯{¤Verz. d. B. H. 59, 34.¤}
case = 65 headword= ASu page = 01.0719 linenum = 19822
<H1>000{ASu}1{ASu/}¦ ³1) •adj.
<g>ὠκύς,</g>
{%rasch, schnell%} ¯{¤NIR. 6, 1. 9, 9. Un2. 1, 1. H. an. 2, 543. MED. c
2. 1.¤} {#A\SumaSva^m#} ¯{¤R2V. 1, 117, 9. 10, 107, 10. 119, 3.¤} von †{
Indra} ¯{¤103, 1.¤} vom Winde ¯{¤AV. 10, 6, 11.¤} von Vögeln ¯{¤R2V. 1,
118, 4.¤} von den durch die Seihe {%eilenden%} †{Soma}-Tropfen ¯{¤135, 6
.¤} {#emA\SumA\Save^ Bara#} ¯{¤4, 7. 5, 7. VS. 14, 23¤} und oft. compar.
{#A/SIyaMs#} ¯{¤C2AT. BR. 5, 1, 4, 8:¤} {#na vE vAtAtkiM canASIyo 'sti#
}; superl. {#A/SizWa#} ¯{¤R2V. 2, 24, 13:¤} {#u\tASi^zWA\ anu^ SfRvanti\
vahna^yaH#}, ¯{¤C2AT. BR. 4, 1, 3, 3.¤} {#vAyurvE devAnAmASizWaH#} ¯{¤1
3, 1, 2, 7. 8, 2, 3, 9. 4, 1,9. [Page01.0720] TAITT. UP. 2, 8.¤} adv. ¯{
¤NAIGH. 2, 15. R2V. 1, 84, 14.¤} {#tAni kimetAvadASu prayuYjIta#} ¯{¤C2A
T. BR. 13, 3, 6, 6.¤} In der klass. Sprache nur adv. {%schnell, eiligst,
auf der Stelle, sogleich%} ¯{¤AK. 1, 1, 1, 60. H. 1530. M. 2, 168. 3, 1
5. 57. 65. 4, 19. 71. 171. 186. 243. 7, 12. 8, 22. 346. 367. 9, 282. 11,
160. 241. 245. N. 18, 16. HID2. 3, 1. DAC2. 2, 39. SUC2R. 1, 121, 11. P
AN4K4AT. I, 225. HIT. I, 1. MEGH. 23. 40. R2T. 1, 12. 26. VID. 174. 215.
329. P. 3, 3, 133, Sch.¤} in comp. mit einem Thätigkeitsbegriff: {#ASuv
ikrama#} ¯{¤R. 3, 30, 44.¤} {#ASukarman#} ¯{¤Un2. 5, 57.¤} {#ASuklAntavi
saBaNga#} ¯{¤C2A10K. 66.¤} {#ASusaMDeya#} {%schnell zusammenzufügen, sch
nell zu versöhnen%} ¯{¤HIT. I, 86.¤} -- ³2) •m. ²a) {%der Rasche, das Ro
ss%} ¯{¤NAIGH. 1, 14.¤} {#yadA\SuBi\H pata^si\ yoja^nA pu\ru#} ¯{¤R2V. 2
, 16, 3. 31, 2. 38, 3. 1, 37, 14. 60, 5.¤} {#pari\ DAmA^nyAsAmA\SuH kAzW
A^mivAsaran#} ¯{¤AV. 2, 14, 6. 4, 27, 1. 13, 2, 2.¤} -- ²b) {%schnellrei
fender Reis%} ¯{¤Un2. 1, 1. AK. 2, 9, 15¤} (es ist entweder {#ASuvrIhiH#
} oder {#ASuvrIhiH#} zu lesen). ¯{¤H. 1168. an. 2, 543. MED. c2. 1. C2AT
. BR. 5, 3, 3, 3. KA10TJ. C2R. 15, 4, 6.¤} -- Vgl. {#anASu#} . Ueber die
Etymologie des Wortes s. u. {#aSan#} .
<H1>000{ASukArin}1{ASukArin}¦ ({#A° + kA°#}) •adj. {%schnellwirkend%} ¯{
¤SUC2R. 1, 247, 13.¤} {#ASukAri ca tatpItaM kzipraM vyApayedvraRam#} ¯{¤
70, 12. 250, 1.¤}
case = 66 headword= As page = 01.0729 linenum = 20075
<H1>000{As}1{As},^2¦ {#A/ste#} (ved. und ep. auch {#A/sate#}, ep. auch a
ct.), {#Asse#}, ¯{¤3. pl.¤} ep. {#Asante#}; 2. du. potent. ep. {#AsyetAm
#} (! ¯{¤R. 1, 72, 15)¤}; imperat. {#Assva, Asva#} und ep. {#Asasva#} ¯{
¤(MBH. 3, 10036)¤}, {#ADvam#}; aor. 3. pl. {#Asizata; Asizyate; AsAM cak
re#} ¯{¤(P. 3, 1, 87. VOP. 8, 55. 9, 39)¤}; partic. praes. {#AsAna/#} (v
ed.), {#A/sIna#} (ved. und klass. ¯{¤P. 7, 2, 83. VOP. 26, 138)¤} und {#
Asant#} ¯{¤(R. 2, 97, 3. 4, 10, 7)¤}; {#Asitum, AsitvA, Asita#} 1. ³1) {
%sitzen, sich setzen%} ¯{¤DHA10TUP. 24, 11.¤} {#ya Aste\ yaSca\ cara^ti#
} ¯{¤R2V. 7, 55, 6.¤} {#su\te sacA\ maDO\ na makza\ Asa^te#} ¯{¤32, 2.¤}
{#yaTA^ ya\masya\ sAda^na\ AsA^tE vi\daTA\ vada^n#} ¯{¤AV. 18, 3, 70. 1
0, 10, 12.¤} {#antarvedyAsAM cakrire, ime me 'ntarvedi mAsizata#} ¯{¤AIT
. BR. 7, 27.¤} {#Aste vA Sete vA#} ¯{¤C2AT. BR. 2, 3, 2, 4.¤} {#muhUrtaM
saBAyAmAsitvA#} ¯{¤5. 9, 1, 2, 14. 4, 6, 6, 1--5.¤} {#Asva#} ¯{¤BR2H. A
10R. UP. 2, 4, 4.¤} {#nAsIta#} ¯{¤M. 2, 203.¤} {#go'SvozwrayAnaprAsAdapr
astarezu kawezu ca . AsIta guruRA sArDaM SilAPlalakanOzu ca ..#} ¯{¤204.
¤} {#kOSyAM vfzyAmAsasva yaTopajozam#} ¯{¤MBH. 3, 10036.¤} {#Asane BavAn
AstAm#} ¯{¤R. 1, 50, 10. C2A10K. 101, 10.¤} {#Asizye#} ¯{¤R. 2, 30, 14.¤
} {#Asitum#} ¯{¤3, 49, 9.¤} {#AsIna#} ¯{¤H. 492. M. 1, 1. 2, 195. 196. 3
, 3. 189. 219. 4, 43. 6, 49. 7, 91. 8, 2. 10. 11, 111. MBH. 1, 2215. 328
7. SUND. 3, 3. R. 1, 4, 13. 31, 31. HIT. 29, 12.¤} pass. impers.: {#Asya
tAmiti coktaH sannAsItABimuKaM guroH#} ¯{¤M. 2, 193. N. 12, 49.¤} mit de
m acc. statt des gebräuchlicheren loc.: {#etadAsanamAsyatAm#} ¯{¤VIKR. 2
7, 16.¤} {#tasya - pUrvaM samudratawamAsataH#} ¯{¤R. 4, 10, 7.¤} {#imAny
AsanamuKyAni AsyetAM munipuMgavO#} (vielleicht zu lesen: {#AsyatAM munip
uMgavEH#}) ¯{¤1, 72, 15.¤} von Thieren und todten Körpern: {%ruhen, lieg
en%} ¯{¤MEGH. 53.¤} {#vidyADaraSarIrARi tatra hyasmAkamAsate#} ¯{¤KATHA1
0S. 26, 265.¤} -- ³2) {%sich aufhalten, wohnen, seinen Wohnsitz aufschla
gen%}: {#di\vi de\vAsa\ Asa^te#} ¯{¤R2V. 1, 20, 6. 9, 15, 2.¤} {#yatrAsa
^te su\kfto\ yatra\ te ya\yuH#} ¯{¤10, 17, 4. 2, 41, 5. 10, 107, 10.¤} {
#sva^rga\tvA mi\SrA de\veBi^rADvam#} ¯{¤VS. 17, 75.¤} {#kasmi\Mste lo\ka
Asa^te#} ¯{¤AV. 11, 8, 10. 32. 4, 34, 4. 18, 2, 48.¤} {#ayaM grAmo yasm
innAsse#} ¯{¤K4HA10ND. UP. 4, 2, 4.¤} {#yAvadromARi Bavanti tasyAstAvadv
arzARyAsate devaloke#} ¯{¤MBH. 3, 12723.¤} {#evaM sarvamahaM kAlamihAsse
#} (!) ¯{¤12991.¤} {#tatra (ASrame) kaScidfzirAsAM cakre#} ¯{¤1, 674. 2,
104. 5, 256.¤} {#icCAmi nityamevAhaM tvayA putra sahAsitum#} ¯{¤3, 1446
5. KATHA10S. 25, 68. VID. 290. BRAHMA-P. 52, 2. BHAT2T2. 4, 6. 8, 79.¤}
{#lokAnuparyuparyAste mADavaH#} ¯{¤VOP. 5, 7.¤} {#kurUnAste#} {%er wohnt
bei den%} †{Kuru} ¯{¤P. 1, 4, 51, †{Va10rtt.} 2, Sch.¤} {#dUrata As#} {
%in der Entfernung weilen, entfernt sein%} ¯{¤K4A10T. 1.¤} von Unpersönl
ichem: {%vorhanden sein%}: {#(yatra) muda^H pra\muda\ Asa^te#} ¯{¤R2V. 9
, 113, 11.¤} {#A\sA\neBi^rmi\yeDE^H#} ¯{¤6, 51, 12.¤} {#AsI^nA\mUrja\mup
a\ ye saca^nte#} ¯{¤AV. 18, 4, 40.¤} -- ³3) {%sitzen bleiben, stillsitze
n, verweilen, verbleiben, aushalten, verharren%}; sowohl mit dem Begriff
{%der Unthätigkeit%} als mit dem {%der Ausdauer%} oder {%der ruhigen Wü
rde%}: {#vayo\ naki^zwe papti\vAMsa^ Asate\ vyu^zwO#} ¯{¤R2V. 1, 48, 6.
2, 43, 3.¤} {#jyokpi\tfzvA^stAm#} ¯{¤AV. 1, 14, 1.¤} {#Aste Baga AsInasy
a UrDvastizWati tizWataH#} ¯{¤AIT. BR. 7, 15. C2A10T. BR. 9, 3, 1, 15.¤}
{#muhUrtaM tAvadAsyatAm#} {%man verweile nur einen Augenblick%} ¯{¤R. 3
, 9, 32. BRAHMA-P. 56, 8.¤} {#ihEvAste tu sA (dakziRA) loke gOranDevEkav
eSmani#} ¯{¤M. 3, 141.¤} von Jmd {%der Audienz giebt%}: {#janako\ ha vE\
deha AsA\M cakre#} ¯{¤C2AT. BR. 14, 6, 10, 1 = BR2H. A10R. UP. 4, 1, 1.¤
} im Feldzuge: {%sich niederlassen, ein Lager beziehen%} (Gegens. {#yA):
yadA tu syAtparikzIRo vAhanena balena ca . tadAsIta prayatnena SanakEH
SAntvayannarIn ..#} ¯{¤M. 7, 172.¤} von denen, {%welche am Altar opfernd
oder flehend verharren%} (vgl. {#sad#}, {%sedere%},
<g>καθίζειν</g>
u. s. w.); {%feiern%}: {#(yajYaM) yaM ta^ AsA\no ju^hu\te ha\vizmA^n#}
¯{¤R2V. 6, 10, 6. 47, 9.¤} {#sa\mI\cI\nAsa^ Asate\ hotA^raH#} ¯{¤9, 10,
7. C2AT. BR. 4, 6, 4, 4. 8, 19. 14, 1, 1, 3.¤} die, eine längere Zeit fü
llende Ceremonie steht dabei im acc.: {#e\kA\da\Sa\rA\tramAsa^te#} ¯{¤TS
. 7, 2, 6, 2.¤} [Page01.0730] bes. häufig {#sattram#} {%sessionem%} ({%s
acrificam%}) {%sedere%} ¯{¤TS. 7, 1, 4, 1. AIT. BR. 2, 19.¤} {#ye dIrGas
attramAsIran#} ¯{¤C2AT. BR. 4, 5, 1, 12. 9, 1. 5, 5, 5, 13. 11, 5, 5, 1.
¤} {#kftvA mUtramupaspfSya saMDyAM so 'ste#} (für {#sa Aste) sma#} ({%ve
rrichtete er seine Andacht%}) {#nEzaDaH . akftvA pAdayoH SOcaM tatrEnaM
kalirAviSat ..#} ¯{¤N. 7, 3.¤} -- ³4) {%einer Handlung fortwährend oblie
gen, in einem Zustande%} oder {%Verhältnisse verharren, sich längere Zei
t hindurch darin befinden, anhalten, dauern%}; die Ergänzung ist mannigf
. Art: ²a) ein mit dem praed. congruirendes partic., •adj. oder subst.:
{#f\tasya\ yoni^M vimf\Santa^ Asate#} ¯{¤R2V. 10, 65, 7. 71, 11. 2, 13,
4.¤} {#videvaM dIvyamAnA jAtyA Asate#} ¯{¤C2AT. BR. 1, 8, 3, 6.¤} {#etat
sAma gAyannAste#} ¯{¤TAITT. UP. 3, 10, 5. BHAG. 3, 6.¤} {#pratyahaM valm
IkiSiKarARi SfNgAByAM vidArayangarjamAna Aste#} ¯{¤PAN4K4AT. 9, 8. 31, 4
. HIT. 47, 14. 67, 18.¤} {#Suko 'pi mama paScAdAgacCannAste#} ¯{¤87, 15.
129, 15.¤} {#vayamapyAgacCanta evAsmahe#} ¯{¤DHU10RTAS. 81, 6.¤} {#svAk
AraMnigUhansadEvAste#} ¯{¤PAN4K4AT. 36, 20.¤} {#Agatya ca yAvatpaSyati t
AvannadItIre mahAnmatsyaH salilAnnizkramya bahiHsTita Aste#} ({%seit län
gerer Zeit%}) ¯{¤226, 22.¤} {#tasya - kaRWe mahatI GaRwA prabadDAste#} ¯
{¤89, 10.¤} {#pustakAnAM ca leKanAya leKakAnAM vittaM pradattamAste#} ({
%ist schon lange in ihren Händen%}) ¯{¤237, 1.¤} {#durgaM tAvadidameva c
irAtsunirUpitamAste mahatsaraH#} ¯{¤HIT. 91, 1.¤} {#saMyantrito 'yamAste
raTaH#} ¯{¤C2A10K. 100, 21, v. l. VET. 4, 11. RA10G4A-TAR. 5, 99. 480.¤
} {#AsItA maraRAtkzAntA niyatA brahmacAriRI#} ¯{¤M. 5, 158.¤} {#mAsamAsI
ta BEkzaBuk#} ¯{¤11, 255.¤} {#Aste tvatpratIkziRI#} ¯{¤N. 17, 37. BHAG.
2, 61.¤} {#tvakfte banDuvargA gatasattvA ivAsate#} ¯{¤N. 16, 26.¤} {#tas
ya tapasyaBirataH putra Aste#} ¯{¤MBH. 1, 674.¤} {#AyuzmAnAstAmayam#} ¯{
¤VIKR. 86, 14.¤} {#AsatAm#} (!) -- {#AjYAdAne parivfQO BftyAvAjYAparigra
he#} {%sie waren stets Herren, wenn es galt einen Befehl zu ertheilen; D
iener dagegen, wenn es galt einen Befehl zu empfangen%}, ¯{¤RA10G4A-TAR.
5, 3.¤} -- ²b) ein gerund. auf {#tvA#} ({#ya#}) oder {#am: uparuDyArimA
sIta#} {%er halte den Feind eingeschlossen%} ¯{¤M. 7, 195.¤} {#tato rAjA
yAvaduttIrRastAvacCavaM tatrAvalambyAste#} {%hängt der Leichnam schon d
a%} ¯{¤VET. 5, 11.¤} {#tUzRIMBUya BayAdAsAM cakrire mfgapakziRaH#} {%ver
hielten sich aus Furcht ganz still%} ¯{¤BHAT2T2. 5, 95.¤} {#godohamAste#
} {%er ist mit dem Melken der Kühe beschäftigt%} ¯{¤P. 1, 4, 51, †{Va10r
tt.} 1, Sch.¤} {#prAyamAsmahe#} {%wir sterben%} (s. {#i#} mit {#pra#}) {
%langsam dahin, wir geben uns dem Hungertode hin%} ¯{¤R. 4, 57, 23.¤} {#
prAyamAsInAn#} 3. {#kasmAdvA prAyamAsyate#} ¯{¤56, 24.¤} Vgl. auch u. {#
upa#} und {#prAyamupavizwAn#} ¯{¤R. 4, 56, 20.¤} Hieraus ergiebt sich, d
ass {#prAyamASizye, ASitum#} und {#upASizye#} (s. 1. {#aS#} mit {#A#} un
d {#upa#}) nur falsche Schreibart ist. Ueber die Verwechselung von {#As#
} und {#aS#} s. noch u. 6. Da {#As#} sich auch sonst mit einem acc. verb
indet (vgl. unten beim partic. {#Asita#} das erste Beispiel u. {%c%}), s
o können {#doham#} und {#prAyam#} auch als wirkliche acc. aufgefasst wer
den. -- ²c) ein adv.: {#pfTivIM lANgaleneha BiktvA vIjaM vapatyuta . Ast
e 'yaM karzakastUzRIM#} ({%er verhält sich ganz ruhig%}) {#parjanyastatr
a kAraRam ..#} ¯{¤MBH. 3, 1248. PAN4K4AT. 21, 10.¤} {#tUzRImAsyatAm#} ¯{
¤HIT. 57, 17.¤} {#suKamAsva#} ({%gehabe dich wohl%}) {#ramasva ca#} ¯{¤R
. 2, 16, 19.¤} {#suKamAstAM BavAn#} ¯{¤VIKR. 65, 17.¤} {#suKamAsyate kEH
#} {%wer befindet sich wohl?%} ¯{¤BHARTR2. 2, 49.¤} {#kimiti jozamAsyate
#} ¯{¤C2A10K. 66, 16.¤} {#evamAste#} ({%in diesen Verhältnissen befindet
sich%}) {#mahABAgA sItA#} ¯{¤R. 5, 57, 15.¤} Hierher ist wohl auch zu z
iehen: {#sTitaDIH kiM praBAzeta kimAsIta vrajeta kim#} ¯{¤BHAG. 2, 54¤};
vgl. 61 und 64. -- ²d) ein instr.: {#hiraRyako 'pi sahasramuKaviladurga
M pravizwaH sannakutoBayaH suKenAste#} {%befindet sich ganz wohl%} ¯{¤PA
N4K4AT. 107, 2.¤} {#yasminkftyaM samAveSya nirviSaNkena cetasA . Asyate#
} {%bei dem man sich ruhiges Herzens fühlt, wenn man ihm [Page01.0731] e
in Geschäft übertragen hat%}, ¯{¤I, 106.¤} -- ²e) ein dat.: {#AstAM mAna
satuzwaye sukftinAM nItirnavoQeva vaH#} {%möge die gute Führung redliche
r Leute wie eine Neuvermählte euerm Herzen zur Freude gereichen und zwar
dauernd%} ¯{¤HIT. I, 207.¤} -- ³5) {%sich legen, ein Ende nehmen%}: {#t
adAstAM tAvadvihaMgamAmizaloBo yAvatkuwumbajIvanopAyaBUtaM jAlamapi me n
azwam#} ¯{¤PAN4K4AT. 106, 19.¤} {#AstAM tAvat#} ({%es ist Zeit ein Ende
zu machen%} mit der Aufzählung der Untugenden der Weiber) {#kimanyena dO
rAtmyeneha yozitAm . vivftaM svodareRApi Gnanti putraM svakaM ruzA ..#}
¯{¤IV, 61.¤} {#AstAM jIvitahAriRaH pravasanAlApasya kIrtanam#} ¯{¤AMAR.
97. DAC2AK. 185¤}, ult. {#AstAM mA mEvam#} {%genug! nicht so! nicht so!%
} ¯{¤HIT. 122, 19.¤} {#AstAM tAvat#} ¯{¤127, 15.¤} -- ³6) die Form {#A/s
an#} ¯{¤R2V. 1, 109, 7:¤} {#yeBi^H sapi\tvaM pi\taro^ na\ Asa^n#} ist ei
ne unregelm. Schreibung und zu 1. {#aS#} zu ziehen; man vgl. oben u. 4,
{%b%} und den Wechsel zwischen Formen von {#As#} und {#aS#} in ¯{¤SV. II
, 3, 1, 7, 2. 4, 2, 1, 10. 5, 2, 3, 2¤} und die entsprechenden Stellen d
es ¯{¤R2V.¤} -- partic. {#Asita#} ³1) •adj. ²a) {%der gesessen%} oder {%
gewohnt hat%}: {#AsitaH saH#} ¯{¤P. 3, 4, 76, Sch.¤} -- ²b) {%gesessen%}
oder {%gewohnt worden%}: {#AsitaM tena#} ebend. -- ²c) {%dem man oblieg
t%}: {#anAsitakuwumbAni kuwumbiBavanAni#} ¯{¤R. 2, 71, 35.¤} {#rAmalakzm
aRasItABI rAjYA daSaraTena ca - .. AsitaM BAzitaM cEva mataM yaccApyanuz
Witam . tatsarvaM DarmavIryeRa yaTAvatsaMprapaSyati ..#} ¯{¤1, 3, 4.¤} -
- ³2) •n. ²a) {%das Sitzen, Sichsetzen%}: {#jfmBAsitAdikft (Alasyam)#} ¯
{¤SA10H. D. 68, 18.¤} {#durAsita#} {%schlechte, unschickliche Art zu sit
zen%} ¯{¤MBH. 3, 14669.¤} -- ²b) {%der Ort, an dem man gesessen%} oder {
%gewohnt hat%}: {#idamezAmAsitam#} ¯{¤Sch. zu P. 3, 4, 76. 2, 2, 13. 3,
68. VOP. 5, 27. 26, 130.¤} {#AsitaM SayitaM BuktaM sUta rAmasya kIrtaya#
} ¯{¤R. 2, 58, 10.¤} -- caus. {#Asayati#} {%sitzen heissen%}: {#devadatt
am#} ¯{¤P. 1, 3, 88, Sch.¤} -- desid. {#Asisizate#} ¯{¤P. 1, 3, 62, Sch.
¤}
-<P>- {#aDi#} mit dem acc. ¯{¤P. 1, 4, 46. VOP. 5, 2.¤} ³1) {%einen Sitz
%} (acc.) {%einnehmen, auf Etwas liegen%} oder {%sich legen%} (von Thier
en): {#sa kAYcanamayaM pIWamaDyAsta#} ¯{¤R. 2, 81, 11.¤} {#tasminnaDyAsa
ti gurAvAsanam#} ¯{¤MBH. 1, 858.¤} {#idaM SilAtalamaDyAsyatAm#} ¯{¤MR2K4
K4H. 115, 21.¤} {#na saMBAvitamasmABiradya DarmAsanamaDyAsitum#} ¯{¤C2A1
0K. 81, 1.¤} {#aDyAsya - dfzadaH#} ¯{¤RAGH. 4, 74.¤} {#raTam#} ¯{¤12, 85
. 6, 10. BHAT2T2. 15, 97.¤} {#jambUviwapamaDyAste paraBftA#} ¯{¤VIKR. 59
, 2. MEGH. 77.¤} {#mfgAH - etamaDyAsate SElam#} ¯{¤R. 2, 93, 17.¤} {#mfg
ADyAsitaSAqvalAni vanAni#} ¯{¤RAGH. 2, 17.¤} ohne obj.: {#aDastAcCaMSapA
yAM tu aDyAste#} ¯{¤R. 5, 57, 6.¤} -- ³2) {%seinen Aufenthalt irgendwo h
aben%} oder {%nehmen, bewohnen, seinen Sitz haben%} (auch vom Herrscher)
oder {%aufschlagen%}, (eine Wohnung) {%beziehen%}: {#a\MSuM du\hanto\ a
DyA^sate\ gavi^#} ¯{¤R2V. 10, 94, 9.¤} {#kulapatiH SOnako 'gniSaraRamaDy
Aste#} ¯{¤MBH. 1, 854.¤} {#vanam - yadaDyAste rAmaH#} ¯{¤R. 2, 99, 11.¤}
{#yaTAkAmamaDyAstAM vinodasTAnAni mahArAjaH#} ¯{¤C2A10K. 80, 22.¤} {#aD
yAsta - devIkftaM tadudyAnam#} ¯{¤KATHA10S. 6, 108.¤} {#vinDyaM kfzRagir
iM sahyaM parvataM cArudarSanam . garjansatatamaDyAste parvato nAma yUTa
paH ..#} ¯{¤R. 6, 2, 34.¤} {#sidDADyAsitakandare#} ¯{¤BHARTR2. 1, 67.¤}
{#kElAsaM parvataSrezWamaDyAsInaH#} ({#vESravaRaH#}) ¯{¤R. 3, 36, 14. 54
, 5. 4, 9, 53. 58, 23. BHAT2T2. 1, 5.¤} ({#gfhaM#}) {#tadaDyAsya#} ¯{¤M.
7, 77. RAGH. 1, 95.¤} {#divamaDyAsva#} ¯{¤RAGH. 15, 93.¤} mit {#yatra#}
{%wo%}: {#yatrAtmatfptEraDyAste devEH saha pitAmahaH#} ¯{¤MBH. 3, 11856
.¤} -- ³3) {%auf%} oder {%in Etwas%} (acc.) {%treten, betreten, antreten
%} (einen Weg, eine Stellung, Beruf, Amt): {#pAduke aDyAsya#} {%in die S
chuhe fahrend%} ¯{¤KATHA10S. 3, 52.¤} {#(mArgaM) madBiH sadADyAsitam#} ¯
{¤MBH. 3, 13330.¤} {#aDyAsva cirarAtrAya pitfpEtAmahaM padam#} ¯{¤16908.
¤} {#caritaM tvayA pUrvasminnASramapade#} ({%Lebensstadium%}) {#. dvitIy
amapyaDyAsituM samayaH#} ¯{¤VIKR. 82, 21.¤} {#BagavatyA prASnikapadamaDy
Asitavyam#} ¯{¤MA10LAV.[Page01.0732]13, 14.¤} -- ³4) {%auf Etwas%} oder
{%Jmd ruhen, lasten%}, vom Auge, einer Bewegung der Hand, u. s. w.: {#ta
daDyAsitakAtarAkzyA#} ¯{¤RAGH. 2, 52.¤} {#iNgitADyAsitAt#} ¯{¤MBH. 3, 14
669.¤} {#vivAdADyAsitA#} {%um die ein Streit obwaltet%} ¯{¤DHU10RTAS. 92
, 2.¤} -- ³5) {%in einem ehelichen Verhältnisse mit Jmd leben%}: {#SrUya
te hi purARe 'pi jawilA nAma gOtamI . fzInaDyAsitavatI sapta#} ¯{¤MBH. 1
, 7265.¤} -- ³6) {%über Etwas gestellt sein, herrschen%}: {#vedA\ ye a\D
yAsa^te#} ¯{¤R2V. 1, 25, 9.¤} -- caus. {%einen Sitz einnehmen lassen%}:
{#BavantamaDyAsayannAsanam#} ¯{¤BHAT2T2. 2, 46.¤} -- desid. {%hinaufzust
eigen im Begriff sein%}: {#aDyAsisizamARe 'Ga viyanmaDyaM niSAkare#} ¯{¤
BHAT2T2. 8, 38.¤}
case = 67 headword= AsPujit page = 01.0743 linenum = 20318
<H1>000{AsPujit}1{AsPujit}¦ =
<g>Ἀφροδίτη,</g>
{%der Planet Venus%} ¯{¤TRIK. 1, 1, 92. HORA10C2. in Z. f. d. K. d. M.
IV, 318. Ind. St. 2, 261. WEBER, Lit. 227.¤}
<H1>000{AsPowa}1{AsPowa}¦ (von {#sPuw#} mit {#A#}) ³1) •m. ²a) {%das Zit
tern, sich-Hinundherbewegen%}: {#AsPowaM tatra cakratuH#} (zwei einander
gegenüberstehende Kämpfer) ¯{¤MBH. 2, 900.¤} {#lANgUlAsPowaSabdAcca cal
itaH sa mahAgiriH#} ¯{¤3, 11141¤} (vgl. ¯{¤11139:¤} {#AsPowayacca lANgUl
amindrASanisamasvanam#}). -- ²b) = {#AsPota#} ¯{¤C2ABDAR. im C2KDR.¤} --
³2) •f. {#°wA = AsPowA#} ¯{¤1. C2ABDAR. im C2KDR.¤} [Page01.0744]
case = 68 headword= itTa page = 01.0791 linenum = 20987
<H1>000{itTa}1{itTa}¦ •n. =
<g>ἰχθύς</g>
¯{¤VARA10H. BR2H. in Ind. St. 2, 259. WEBER, Lit. 227. In der Z. f. d.
K. d. M. IV, 306. fg.¤} {#iTusi#} und {#itTusi#} .
<H1>000{itTaMviDa}1{itTaMviDa}¦ (von {#itTam + viDA#}) •adj. {%so gearte
t, so beschaffen%} ¯{¤BHARTR2. 3, 45.¤}
case = 69 headword= indra page = 01.0803 linenum = 21195
<A>جم</A> {%Zwillinge%} heisst, gemeint sein. ¯{¤C2AT. BR. 10, 5, 2, 9.
14, 6, 11, 2. 5, 2, 3 (= BR2H. A10R. UP. 4, 2, 2. 2, 2, 2).¤} Dieses ist
vielleicht auch gemeint mit {#indra#} im †{gan2a} {#devapaTAdi (pratikf
tO saMjYAyAm)#} zu ¯{¤P. 5, 3, 100.¤} -- ²d) abgekürzt für {#indrayava#}
(s. d.) in {#indrAhva#} ¯{¤SUC2R. 2, 224, 4.¤} = {#kuwaja#} ¯{¤DHAR. im
C2KDR.¤} Vgl. auch {#indravIja#} . -- ²e) {%ein bes. vegetabilisches Gi
ft%} ¯{¤H. 1199¤} (nach dem Sch. auch f.). -- ²f) N. des 26sten †{Joga}
¯{¤H. an. 2, 396. MED. r. 8. KOSHT2HI10PRADI10PA im C2KDR.¤} {%der%} †{J
oga} {%Stern im 26sten%} †{Nakshatra},
<g>γ</g>
{%Pegasi%}, ¯{¤KA10LAS. 74.¤} -- ²g) {%Seele%} ¯{¤TRIK. 3, 3, 330. H. a
n. 2, 395. MED.¤} -- ²h) {%Nacht%} ¯{¤DHAR. im C2KDR.¤} -- ²i) N. eines
†{Upadvi10pa} ¯{¤C2ABDAM. [Page01.0804] im C2KDR.¤} Vgl. {#indradvIpa#}
. -- ³2) •f. {#indrA#} ²a) †{Indra's} {%Gemahlin%} ¯{¤C2ABDAR. im C2KDR.
¤} Vgl. {#indrARI#} . -- ²b) N. einer Pflanze ({#PaRijJaka#}, vulg. {#kA
~wAjAmIra#}) ¯{¤H. an. 2, 396. MED. r. 8.¤} wird im ¯{¤C2KDR. u.¤} {#ind
ravAruRI#} mit dieser identificirt. -- Die alten Ableitungen des Wortes
findet man ¯{¤NIR. 10, 8.¤} Sie scheinen sämmtlich ungenügend. Man wird
zu keiner befriedigenden Lösung des Wortes kommen, so lange man das {#da
#} als wurzelhaft betrachtet. Geht man dagegen von der Wurzel {#in, inv#
} aus, an welcher sich das suff. {#ra#} mittelst eines epenthetischen {#
da#} anfügt, so ergiebt sich der vollkommen zutreffende Sinn: {%Bezwinge
r, Bewältiger, der Vermögende%}; zu weiterer Bestätigung vgl. {#indriya#
} .
<H1>000{indrafzaBa}1{i/ndrafzaBa}¦ ({#i° + f°#}) •adj. †{Indra} {%zum St
ier%} d. h. {%Befruchter habend%} heisst die Erde ¯{¤AV. 12, 1, 6.¤}
case = 70 headword= iz page = 01.0820 linenum = 21678
<H1>000{iz}1{iz}^I¦ {%Etwas in%} (rasche) {%Bewegung setzen.%} Diese Wur
zel, welche bis in die einzelnen Verzweigungen der Bedeutung dem griech.
<g>ἵημι, ἵεμαι</g>
entspricht, bildet fünf Präsensstämme, an welche sich auch einige ander
e Modificationen der Flexion schliessen. {#izayati#} s. u. {#izay#} .
<H1>000{iz}1{iz},^1¦ {#i/zyati#} ¯{¤DHA10TUP. 26, 19¤} ({#gatO#}). perf.
med. {#Izire/#}; aor. {#EzItH#} partic. {#izita/#} {%in rasche Bewegung
setzen, schnellen, schleudern%} u. s. w.: {#izya\nvAca^mupava\kteva\ ho
tu^H#} ¯{¤R2V. 9, 95, 5.¤} {#hi\nvA\no vAca^mizyasi#} ¯{¤64, 9. 25. 30,
1¤} {%die Stimme ertönen lassen%}, wie
case = 71 headword= iz page = 01.0820 linenum = 21681
<H1>000{iz}1{iz},^1¦ {#i/zyati#} ¯{¤DHA10TUP. 26, 19¤} ({#gatO#}). perf.
med. {#Izire/#}; aor. {#EzItH#} partic. {#izita/#} {%in rasche Bewegung
setzen, schnellen, schleudern%} u. s. w.: {#izya\nvAca^mupava\kteva\ ho
tu^H#} ¯{¤R2V. 9, 95, 5.¤} {#hi\nvA\no vAca^mizyasi#} ¯{¤64, 9. 25. 30,
1¤} {%die Stimme ertönen lassen%}, wie
<g>ὄπα ἵει</g>
¯{¤IL. 3, 221.¤} {#apa izya hotarityapa icCa hotarityevEtadAha#} ¯{¤C2A
T. BR. 3, 9, 3, 15¤} (wo die Erklärung des ¯{¤BRA10HMAN2A¤} dem ganzen a
lten Sprachgebrauch zuwiderläuft; ursprünglich entweder: {%sprenge die W
asser!%} oder = {#prezya#}). med.: {#ye vA^smiM Cu\klamI^zi\re#} {%schle
udern, werfen%} ¯{¤AV. 5, 19, 3.¤} Hierher dürfte vielleicht als aor. zu
ziehen sein: {#stomE^rizemA\gnaye^#} {%unter Lobpreisungen wollen wir d
em%} †{Agni} {%sprengen%} (Butter u. s. w.) oder auch so viel als {#stom
Anizema#} ¯{¤R2V. 8, 44, 27.¤} -- partic. {#izita/#} ³1) {%bewegt, getri
eben; ausgestossen%} (von der Stimme); von einem Schiff ¯{¤R2V. 1, 182,
6.¤} Feuer durch Wind ¯{¤10, 91, 7.¤} {#vAca^H#} ¯{¤AV. 10, 8, 33.¤} {#y
eBi\rvAta^ izi\ta pra\vAti^#} ¯{¤35.¤} {#yannakzatraM patati jAtavedaH s
omena rAjYA izitaM parastAt#} {%geschleudert%} (von Sternschnuppen) ¯{¤K
AUC2. 128.¤} -- ³2) {%zur Eile getrieben, gesandt; eilig%}: {#indra^sya
dU\tIri^zi\tA ca^rAmi#} ¯{¤R2V. 10, 108, 2. 165, 1. 2.¤} {#viraBa^radizi
\taH Sye\no a^Dva\re#} ¯{¤11, 4.¤} {#ga\vyangrAma^ izi\ta indra^jUtaH#}
¯{¤3, 33, 11.¤} {#sa tatkf^DIzi\tastUya^magne#} ¯{¤6, 5, 6. AV. 6, 116,
2.¤} -- ³3) {%bewogen, aufgemuntert, aufgefordert%}: {#de\vAnya^kzadizi\
to yajI^yAn#} ¯{¤R2V. 3, 4, 3. 3, 2. 6, 11, 1. VS. 21, 61.¤} {#a\sya pA^
taM Di\yezi\tA#} ¯{¤R2V. 3, 12, 1. 32, 4. 16.¤} {#di\vo no^ #}[Page01.08
21]{# vf\zwimi^zi\to ri^rIhi#} ¯{¤10, 98, 10. 6, 49, 10. 7, 33, 13.¤} {#
jyezWa^M mA\tA sU\nave^ BA\gamADA\danva^sya\ keta^mizi\taM sa^vi\trA#} ¯
{¤2, 38, 5.¤} {#izitA dEvyA hotAro BadravAcyAya prezito mAnuzaH sUktavAk
Aya#} ¯{¤C2AT. BR. 1, 8, 3, 10.¤} {#manasA vA izitA vAgvadati#} ¯{¤AIT.
BR. 2, 5. KENOP. 1.¤} -- Vgl. {#aSvezita, indrezita, devezita, puruzezit
a, martyezita, yuzmezita, rajezita, Sunezita#} .
-<P>- {#anu#} {%suchen, aufsuchen, durchsuchen%}: {#anvizyantastataH sIt
AM sarve te#} ¯{¤R. 4, 47, 1.¤} {#yAvadenAmanvizyAmi#} ¯{¤C2A10K. 32, 13
.¤} {#na ratnamanvizyati mfgyate hi tat#} ¯{¤KUMA10RAS. 5, 45. RAGH. 9,
75. HIT. 123, 13. 113, 8, v. l.¤} {#sa nadIrviviDAn SElAn - anvizyan#} ¯
{¤R. 3, 75, 73.¤} {#yAvadasO somilako granTimanvezyati#} (lies: {#anvizy
ati) . tAvatsuvarRaM nAsti#} ¯{¤PAN4K4AT. 134, 25.¤} med.: {#mfgamanvizy
amARaH#} (?) ¯{¤HIT. 34, 18.¤} -- Vgl. ¯{¤2. 3. 4 und 5.¤} {#iz#} mit {#
anu#} .
case = 72 headword= izu page = 01.0828 linenum = 21768
<H1>000{izu}1{i/zu}¦ (von {#iz#} {%schleudern%}) •m. •f. ¯{¤Un2. 1, 13.
SIDDH. K. 248¤}, {%b%}, 5. in der alten Sprache selten •m. ³1)
<g>ἰός,</g>
{%Pfeil%} ¯{¤AK. 2, 8, 2, 55. 3, 4, 110. H. 778.¤} {#tasya^ -sA\DvIriza
^vo\ yABi\rasya^ti#} ¯{¤R2V. 2, 24, 8.¤} {#izvA^H pa\rRami\vA da^DuH#} ¯
{¤10, 18, 14. 103, 11. 7, 75, 11. 8, 7, 4. VS. 16, 3. AV. 1, 13, 4. 5, 5
, 4. 14, 12. 18, 15. 11, 9, 1. C2AT. BR. 2, 3, 3, 10. 5, 3, 5, 29.¤} {#p
aYcaprAdeSA ha sma tveva purezurBavati#} (als Maass) ¯{¤6, 5, 2, 10.¤} {
#Sa\tabra^Dna\ izu\stava^#} ¯{¤R2V. 8, 66, 7. AV. 4, 6, 6.¤} {#catuHsaMD
irhIzuranIkaM SalyastejanaM parRAni#} ¯{¤AIT. BR. 1, 25.¤} {#izuvaDa/#}
{%Tod durch einen Pfeil%} ¯{¤C2AT. BR. 5, 4, 2, 2.¤} {#izuparzi/n#} ¯{¤1
2, 4, 2, 5.¤} {#eza tamizuM saMdaDe#} ¯{¤C2A10K. 94, 10.¤} {#izurmukto D
anuzmatA#} ¯{¤PAN4K4AT. I, 219.¤} {#izukzepa#} ¯{¤VJUTP. 127¤},a. {#naSy
atIzuryaTAvidDaH Ke vidDamanuviDyataH#} ¯{¤M. 9, 43.¤} {#izuprayoga#} ¯{
¤RAGH. 2, 42.¤} {#nizaNgAdasamagramudDftam - pratisaMharannizum#} ¯{¤3,
64.¤} {#amoGA izavaSceme#} ¯{¤R. 3, 18, 38.¤} {#yadizavaH siDyanti lakzy
e cale#} ¯{¤C2A10K. 38.¤} {#izuRA#} ¯{¤DAC2. 1, 25.¤} Ein •adj. comp. au
f {#izu#} hat den Ton auf der Endsilbe des ersten Wortes ¯{¤P. 6, 2, 107
. 108.¤} Am Ende eines •adj. comp. {#izuka#}, •f. {#°kAH trIzukaM DanuH#
} ¯{¤KA10TJ. C2R. 25, 4, 47.¤} {#carmatURyaH sezukAH#} ¯{¤15, 3, 19.¤} D
ie einzelnen Theile des Pfeils s. bei {#anIka, apAzWa, tejana, kulmala,
parRa, Salya#} . -- ³2) {#izustrikARqA#} {%der dreitheilige Pfeil%}, N.
eines Sternbildes (vielleicht der Gürtel des Orion) neben {#mfga, mfgavy
ADa#} und {#rohiRI#} [Page01.0829] ¯{¤AIT. BR. 3, 33¤}; vgl. {#izuRA tri
kARqena#} ¯{¤C2AT. BR. 2, 1, 2, 9.¤} -- ³3) bei den Mathematikern (wie a
lle Synonn. von {%Pfeil%}) {%der Sinus versus%} ¯{¤COLEBR. Alg. 89.¤} --
³4) N. einer vom {%Pfeil%} benannten †{Soma}-Feier ¯{¤KA10TJ. C2R. 22,
5, 30.¤} {#izurizwiH#} ¯{¤10, 23.¤} {#izuvajrO#} sind {#sAmavedavihitO k
ratU#} ¯{¤P. 2, 4, 4, Sch.¤}
<H1>000{izuka}1{i/zuka}¦ (von {#izu#}) •adj. {%pfeilartig%} †{gan2a} {#s
TUlAdi#} zu ¯{¤P. 5, 4, 4.¤}
case = 73 headword= ujjayana page = 01.0876 linenum = 22649
<H1>000{ujjayana}1{ujjayana}¦ (von {#ji#} mit {#ud#}) ³1) •m. N. pr. ein
es Mannes ¯{¤MBH. 13, 257.¤} -- ³2) •f. {#°nI#}
<g>Ὀζήνη,</g>
N. der Hauptstadt von †{Avanti (Ma10lava)}, der Residenz †{Vikrama10dit
ja's}, ¯{¤TRIK. 2, 1, 16.¤} †{gan2a} {#varaRAdi#} zu ¯{¤P. 4, 2, 82¤} un
d {#DUmAdi#} zu ¯{¤4, 2, 127.¤} Vgl. {#ujjayinI#} . [Page01.0877]
<H1>000{ujjayanta}1{ujjayanta}¦ (wie eben) •m. N. eines Berges in †{Sura
10sht2ra} ¯{¤H. 1031. MBH. 3, 8347. 8349. LIA. I, 572, N. 1.¤} Vielleich
t identisch mit {#ujjinta#} †{(Pra10kr2t)} ¯{¤COLEBR. Misc. Ess. II, 212
.¤}
case = 74 headword= uttAnapAda page = 01.0896 linenum = 23160
<H1>000{uttAnapAda}1{uttAnapAda}¦ ({#u° + pAda#}) •m. {%der Stern%}
<g>β</g>
{%im kleinen Bären%}, person. der Sohn †{Vi10ra's} (oder †{Manu Sva10ja
m5bhuva's)} und Vater †{Dhruva's} ({%des Polarsterns%}) ¯{¤HARIV. 58. fg
g. VP. 53¤} (vgl. d. N.). {#uttAnapAdaja#} •m. ein Bein. †{Dhruva's} ¯{¤
H. 122. HA10R. 37.¤} -- Vgl. {#uttAnapad, OttAnapAda, °pAdi#} .
<H1>000{uttAnabarhis}1{uttAnabarhis}¦ ({#u° + ba°#}) •m. N. pr. eines Fü
rsten ¯{¤BHA10G. P. in VP. 354, N. 30.¤}
case = 75 headword= upa page = 01.0940 linenum = 24477
<H1>000{upa}1{u/pa}¦ †{Nipa10ta, Upasarga} ¯{¤(NIR. 1, 3)¤} und †{Gati g
an2a} {#cAdi#} und {#prAdi#} (vgl. ¯{¤P. 1, 4, 57 - 60). VOP. 1, 8.¤} Ge
gens. von {#apa#}, zu welchem {#upa#} auch lautlich in einer Art von Geg
ensatz steht. {#upa#} bisweilen verdoppelt ¯{¤P. 8, 1, 6. R2V. 1, 126, 7
. 8, 63, 9¤}; vgl. u. {#viS#} . ³1) adv. ²a) {%herzu, hinzu%} in Verbind
ung mit Verben. Bisweilen ist im †{Veda} ein Zeitwort der Bewegung zu {#
upa#} zu ergänzen; ein anderes Mal steht {#upa#} nach dem Zeitwort, zu w
elchem es gehört. -- ²b) {%dazu, ferner%} (hinzufügend): {#tAvA^Mste maG
avanmahi\mopo^ te ta\nva^H Sa\tam . upo^ te\ badDe\ badDA^ni\ yadi\ vAsi
\ nya^rbudam#} ¯{¤AV. 13, 4, 44. 45.¤} {#upa ca trayodaSo mAsaH#} ¯{¤C2A
T. BR. 6, 2, 2, 29.¤} {#tatropa yatprapadenAByucCrito Bavati#} ¯{¤10, 2,
2, 6.¤} {#tatropa\ brahma\ yo veda^#} ¯{¤AV. 4, 11, 11. PA10R. GR2HJ. 3
, 2.¤} -- ³2) praep. ²a) mit vorang. oder folg. acc. ¹a) {%zu - her, zu
- hin%}: {#de\vAnA\mASA\ upa^#} ¯{¤R2V. 1, 162, 7.¤} {#a\sma\trA ga^nta\
mupa^ naH#} ¯{¤137, 1.¤} {#upe\maM ya\jYamA va^hAta\ indra^m#} ¯{¤3, 35,
2. 4, 34, 6.¤} {#vayo\ na va^sa\tIrupa^#} ¯{¤1, 25, 4. 33, 2. 4, 56, 5.
¤} {#Gf\tasya^ ku\lyA upa^#} ¯{¤VS. 6, 12.¤} {#prayAntamupa kOravyamanus
asrurudAyuDAH#} ¯{¤MBH. 1, 4099.¤} -- ¹b) {%unter%} (zur Bez. der Untero
rdnung) ¯{¤P. 1, 4, 87.¤} {#upa SAkawAyanaM vEyAkaraRAH#} ¯{¤Sch.¤} {#Sa
krAdaya upAcyutam#} ¯{¤VOP. 5, 7.¤} Vgl. {%b%},
<g>ε</g>
und {#aDi#} . -- ²b) mit loc. ¹a) {%in der Nähe von, an, bei; auf%}: {#
gi\rI\RAmupa\ sAnu^zu#} ¯{¤AV. 10, 4, 14.¤} {#e\taM mf^janti\ marjya\mup
a\ droRe^zvA\yava^H#} ¯{¤R2V. 9, 14, 7.¤} {#upa^ tri\tasya^ pA\zyo^H#} ¯
{¤102, 2.¤} {#a\mUryA upa\ sUrye\ yABi^rvA\ sUryaH sa\ha#} ¯{¤1, 23, 17.
¤} {#upa^ tva\cyu^pa\masyA\M ni DA^yi#} ¯{¤145, 5.¤} {#upa\ srakve^zu\ b
apsa^taH#} ¯{¤7, 55, 2. 8, 61, 15. SV. II, 6, 1, 4, 2.¤} {#upo^pa\ Srava
^si\ Srava^H . daDI^ta vftra\tUrye^#} ¯{¤8, 63, 9. VS. 17, 6.¤} -- ¹b) {
%zur Zeit von, an%}: {#sA\yaM nyahna\ upa\ vandyo\ nfBi^H#} ¯{¤AV. 18, 4
, 65.¤} -- ¹g) {%hin - zu, hinauf - zu%}: {#dI\di\vAMsa\mupa\ dyavi^#} ¯
{¤R2V. 3, 27, 12. 7, 31, 9.¤} {#vAta^jUtA\ upa\ dyavi^ . yata^nte\ vfTa^
ga\gnaya^H#} ¯{¤8, 43, 4. 6, 40.¤} -- ¹d) {%in%}: {#yasye^kzvA\kurupa^ v
ra\te (eDate)#} ¯{¤R2V. 10, 60, 4.¤} -- ¹e) {%über%} (zur Bez. der Ueber
steigung) ¯{¤P. 1, 4, 87.¤} {#upa nizke kArzApaRam#} ¯{¤Sch.¤} {#upa par
ArDe harerguRAH#} ¯{¤P. 2, 3, 9, Sch. VOP. 5, 31.¤} -- ²c) mit instr. {%
mit, in Begleitung von, gleichzeitig mit%}: {#ya A^ya\yurupa\ dyuBi\rviB
i\rmade^#} ¯{¤R2V. 5, 53, 3.¤} {#yA nu Sve\tAva\vo di\va u\ccarA^ta\ upa
\ dyuBi^H#} ¯{¤8, 40, 8.¤} {%in Gemässheit von%}: {#upa^ mi\trasya\ #}[P
age01.0941]{# Darma^BiH#} ¯{¤VA10LAKH. 4, 3.¤} -- ²d) in comp. mit nomm.
zur Bez. {%der Richtung wohin%} oder {%des Angrenzens%} (im Raume, in d
er Zeit, Anzahl, Reihenfolge, Aehnlichkeit, Verwandtschaft, mit dem Nebe
nbegriff des Untergeordnetseins); in adv. compp.: {#upakumBaM paSya, upa
kumBaM tizWati#} ¯{¤P. 2, 4, 83, Sch. 2, 1, 6, Sch.¤} {#upamUla/m#} {%an
der Wurzel%} ¯{¤C2AT. BR. 2, 4, 2, 17. KA10TJ. C2R. 4, 1, 11. KAUC2. 1.
¤} {#upaSiras#} ¯{¤86.¤} {#upakanyApuram#} ¯{¤DAC2AK. in BENF. Chr. 196,
21.¤} {#upaKAtam#} ¯{¤DAC2AK. 105, 3.¤} {#u/papUrvarAtram#} {%gegen Anf
ang der Nacht%} ¯{¤P. 6, 2, 33, Sch.¤} Neben der acc.-Endung erscheint a
uch die des loc. und instr.; die des abl. kann nicht durch die des acc.
ersetzt werden ¯{¤P. 2, 4, 83. 84.¤} {#upakumBe#} oder {#°kumBaM niDehi,
upakumBena#} oder {#°kumBaM kftam, upakumBAdAnaya#} ¯{¤Sch. VOP. 6, 58.
59¤}; vgl. oben u. {%b%} und {%c.%} Am Anfange eines comp. ohne Flexion
szeichen: {#upakUpajalASaya#} {%ein Wasserbehälter in der Nähe eines Bru
nnens%} ¯{¤AK. 1, 2, 3, 26.¤} -- {#upadaSAH#} {%nahe an zehn%} ¯{¤P. 2,
2, 25, Sch.¤} Vor einem nom. pr. zur Bez. {%des jüngern Bruders%} (klass
.) und {%des Sohnes%} (buddh.) ¯{¤BURN. Intr. 377, N. 4.¤} Eine grosse A
nzahl solcher compp. (über den Accent derselben vgl. ¯{¤P. 6, 2, 33. 194
)¤} wird man im Folgenden besonders aufgeführt finden. -- Die Lexicograp
hen: {#upAsanne hIne 'Dike sAdfSyapratiyatnayoH .. tadyogavyAptipUjAsu S
aktAvAramBadAnayoH . dakziRAcAryakaraRadozAKyAnAtyayezu ca ..#} ¯{¤H. an
. 7, 34. fg.¤} bloss die drei ersten Bedeutt. ¯{¤MED. avj. 48. - BURGAD.
und C2ABDAR. im C2KDR.¤} kennen noch andere Bedd., die wir füglich uner
wähnt lassen können. -- Abgeleitet von {#upa#} sind: {#upaka, upaqa, upa
tya#} ({#upatyakA#}), {#upama, upara, upika, upiya, upila#} .
<H1>000{upaka}1{upaka/}¦ (von {#upa#}) •m. Hypokoristikon aller mit {#up
a#} anlautenden Personennamen ¯{¤P. 5, 3, 80.¤} {#upakAH = OpakAyanAH#}
¯{¤2, 4, 69.¤} {#upakalamakAH#} †{gan2a} {#tikakitavAdi#} zu ¯{¤2, 4, 68
; vgl. 69, Sch.¤}
case = 76 headword= upahvara page = 01.0984 linenum = 25700
<H1>000{upahvara}1{upahvara/}¦ (von {#hvar#} mit {#upa#}) •m. ³1) {%Wölb
ung, Bucht; Abfall, Abhang%} (vgl. {#hvaras#} und
<g>γύαλον):</g>
{#u\pa\hva\re yadupa^rA\ api^nva\nmaDva^rRaso na\dya1^\Scata^sraH#} ¯{¤
R2V. 1, 62, 6.¤} {#u\pa\hva\rezu\ yadaci^DvaM ya\yim#} ¯{¤87, 2.¤} {#u\p
a\hva\re gi^rI\RAm#} ¯{¤8, 6, 28.¤} {#(maDu) yatsI^mupahva\re vi\dat#} {
%in der Wölbung des%} †{Soma}-{%Gefässes%} ¯{¤58, 6.¤} {#u\pa\hva\re na\
dyo^ aMSu\matyA^H#} ¯{¤85, 14.¤} ({#maYjUzAm#}) {#jAhnavyAH samAnItAmupa
hvaram#} ¯{¤MBH. 3, 17156.¤} -- ³2) •n. {%Nähe%} ¯{¤AK. 3, 4, 185. H. an
. 4, 242. MED. r. 252.¤} {#upahvare#} {%in der Nähe, nahebei%} ¯{¤MBH. 1
, 6364. 12, 961. 15, 176.¤} {#kaTayAmAsa kzatriyARAmupahvare#} {%in der
Nähe der%} ¯{¤K. d. h.¤} {%den%} ¯{¤K. 3, 6813.¤} {#prahvo 'BavadBrAturu
pahvare saH#} ¯{¤ARG4. 1, 5.¤} -- ³3) •n. {%einsamer Ort%} ¯{¤AK. H. 741
. an. MED.¤} -- ³4) •m. {%Wagen%} ¯{¤UN2A10DIK. im C2KDR.¤}
<H1>000{upahvAna}1{upahvAna}¦ (von {#hvA#} mit {#upa#}) •n. {%das Einlad
en%} ¯{¤KA10TJ. C2R. 3, 4, 19. 10, 6, 21.¤}
case = 77 headword= uru page = 01.0999 linenum = 26127
<H1>000{uru}1{uru/}¦ (von {#var#}) ³1) •adj. •f. {#urvI/#}
<g>εὐρύς,</g>
{%weit, geräumig, ausgedehnt, gross%} ¯{¤†{Un2.} 1, 31. AK. 3, 2, 10. 4
, 237. H. 1430.¤} {#a\ntari^kzam#} ¯{¤R2V. 3, 22, 2. 54, 19.¤} {#u\ruzu^
tri\zu vi\krama^Rezu#} ¯{¤1, 154, 2.¤} {#koSa#} ¯{¤AV. 11, 2, 11.¤} {#l
oka#} ¯{¤R2V. 6, 47, 8. AV. 9, 2, 11. 12, 1, 1.¤} {#pUSca^ pf\TvI ba^hu\
lA na^ u\rvI Bava^#} ¯{¤R2V. 1, 189, 2.¤} {#kAzWA^#} ¯{¤8, 69, 8.¤} {#ga
vyUti#} ¯{¤5, 66, 3. AV. 16, 3, 6.¤} {#rodasI#} ¯{¤R2V. 3, 6, 10.¤} {#u\
rvI ga^BI\re rAja^sI#} ¯{¤4, 42, 3.¤} {#u\rvI sa\tI BUmi^raMhUra\RABU^t#
} ¯{¤6, 47, 20.¤} {#agADaM niDimurumamBasAmanantam#} ¯{¤MBH. 1, 1222.¤}
{#urumaRi#} ¯{¤PRAB. 26, 7.¤} {%einen weiten Raum durchschreitend%}, die
†{A10ditja} ¯{¤R2V. 2, 27, 3.¤} †{Indra} ¯{¤3, 41, 5.¤} die †{Marut} ¯{
¤5, 57, 4. 9, 22, 2.¤} {%gross, bedeutend%} (dem Grade nach): {#uruvikra
ma#} ¯{¤MBH. 2, 1561. 3, 14279.¤} {#°Baya#} ¯{¤1, 2128.¤} {#°kIrti#} ¯{¤
RAGH. 6, 74.¤} -- •n. {%das Weite%} so v. a. {%Unbeengte%}: {#asti^ devA
a\Mhoru\ru#} ¯{¤R2V. 8, 56, 7.¤} {#u\rorA no^ varivasyA punA\naH#} ¯{¤9
, 96, 3. 5, 65, 4.¤} öfters in der Verbindung {#uru kar#} {%Raum schaffe
n%} d. h. {%Unbeengtheit, Gelegenheit geben%}: {#u\ru Ra^sta\nve\3^\#} (
vgl. ¯{¤P. 8, 4, 27)¤} {#tana^ u\ru kzayA^ya naskfDi#} ¯{¤R2V. 8, 57, 12
. 5, 64, 6.¤} {#u\ru rA\ye kf^Di#} ¯{¤VS. 6, 33.¤} {#uruRaH kAraH#} und
{#uruRaskAraH#} ¯{¤P. 8, 3, 49, Sch.¤} -- compar. {#va/rIyaMs (urutara#}
¯{¤NIR. 8, 9) P. 6, 4, 157. VOP. 7, 56. AK. 3, 4, 237.¤} {#antarikza#}
¯{¤R2V. 2, 12, 2.¤} {#divaH sAnu#} ¯{¤10, 70, 5.¤} {#barhiH#} ¯{¤8. 110,
4.¤} {#ata^Sci\dindra\H sada^so\ varI^yAn#} ¯{¤3, 36, 6.¤} {#u\rorvarI^
yo\ varu^Raste kfRotu#} ¯{¤7, 75, 18.¤} {#kf\Ru\tA varI^yaH#} ¯{¤5, 49,
5. AV. 6, 53, 3.¤} {#sA vE paScAdvarIyasI syAt#} ¯{¤C2AT. BR. 1, 2, 5, 1
6. 4, 6, 8, 17.¤} -- superl. {#va/rizWa#} ¯{¤P. 6, 4, 157. VOP. 7, 56. A
K. 3, 4, 237. H. 1430.¤} {#maDyaM prati paSurvarizWaH#} ¯{¤C2AT. BR. 8,
2, 4, 19. 1, 4, 4. 3, 2, 12.¤} {#eko dozo varizWaSca vaDyaH sa na hato m
ayA#} ¯{¤MBH. 14, 879.¤} -- adv. {#uru/#} {%weit, weithin%}: {#u\ru kram
i^zwa#} ¯{¤R2V. 1, 155, 4. 8, 52, 9.¤} {#u\ru vA\M raTa\H pari^ nakzati\
dyAm#} ¯{¤4, 43, 5.¤} {#a\yameka^ i\tTA pu\rUru ca^zwe\ vi vi\Spati^H#}
¯{¤8, 25, 16.¤} compar. {%weiterhin, weiter weg%}: {#apAta^ ita paRayo\
varI^yaH#} ¯{¤10, 108, 10. 11. 100, 8. 113, 5.¤} {#varI^yo yavayA va\Da
m#} ¯{¤152, 5.¤} {#vyu^ praTate vita\raM varI^yaH#} ¯{¤1, 124, 5. 5, 45,
5.¤} -- ³2) •f. {#urvI/#} ²a) {%die weite Erde, Erde%} ¯{¤NAIGH. 1, 1.
AK. 2, 1, 3. H. 935.¤} {#u\rvyAH pa\do ni da^DAti\ sAnO^#} ¯{¤R2V. 1, 14
6, 2.¤} {#sa yo vyasTA^da\Bi dakza^du\rvIm#} ¯{¤2, 4, 7. C2A10K. 68. RAG
H. 1, 14. 30. 75. 2, 66.¤} {%Erdboden%} ¯{¤R. 4, 44, 130. C2A10K. 7. MEG
H. 38. AK. 3, 4, 59.¤} {%Erde als Stoff%}: {#SiroBiste gfhItvorvIm#} ¯{¤
M. 8, 256. MEGH. 21.¤} -- du. {%die beiden Weiten, Erde und Himmel%} ¯{¤
NAIGH. 3, 30.¤} {#yo ma^hi\mnA pa^riba\BUvo\rvI#} ¯{¤R2V. 10, 88, 14. 12
, 3.¤} {#A yaH pa\prO jAya^mAna u\rvI#} ¯{¤6, 10, 4.¤} -- ²b) {%Weite, R
aum%}; von {%den sechs Räumen%} oder {%Dimensionen%}, nämlich {%den vier
Himmelsgegenden, dem Oben und Unten%} {#(zaqurvyaH): a\yaM zaLu\rvIra^m
imIta#} ¯{¤R2V. 6, 47, 3. 10, 14,6.¤} [Page01.1000] {#devI^H zaLurvIru\r
u na^H kfRota#} ¯{¤128, 5.¤} {#ska\mBo dA^DAra pra\diSa\H zaqu\rvIH#} ¯{
¤AV. 10, 7, 38. 9, 2, 11. 12, 2, 48. 13, 1, 4. 3, 1.¤} anders aufgezählt
¯{¤C2AT. BR. 1, 5, 1, 22. C2A10N5KH. GR2HJ. 1, 6, 4¤} (Himmel und Erde,
Tag und Nacht, Wasser und Pflanzen). Auch ohne das Zahlwort ¯{¤AV. 13,
1, 46¤}; vgl. {#u\rvyE^ di\Se svAhA^#} ¯{¤VS. 22, 27.¤} -- ²c) Bez. {%de
r Flüsse%} nach ¯{¤NAIGH. 1, 13¤}; ist nur •adj. und beruht auf Stellen
wie {#tasya^ va\yaM pra^sa\ve yA^ma u\rvIH#} ¯{¤R2V. 3, 33, 6. 3.¤} -- V
gl. {#variman#} .
<H1>000{urukAla}1{urukAla}¦ ({#u° + kA°#}) •m. N. einer kriechenden Pfla
nze (s. {#mahAkAla#}) ¯{¤RATNAM. im C2KDR.¤} {#urukAlaka#} •m. dass. ¯{¤
TRIK. 2, 4, 9.¤}
case = 78 headword= UDan page = 01.1018 linenum = 26684
<H1>000{UDan}1{U/Dan}¦ und {#U/Dar (UDas)#} •n.
<g>οὖθαρ,</g>
{%Euter%}, selten von der {%Mutterbrust%} ({#stana#}) ¯{¤AK. 2, 9, 73.
H. 1272.¤} sg. •n. acc. {#UDar#}, gen. abl. {#UDnas#}, loc. {#UDan, UDan
i#}; pl. instr. {#UDaBis#}, loc. {#UDassu#} . Im ¯{¤R2V.¤} wird die Endu
ng {#ar#} nur ausnahmsweise wie {#as#} behandelt, z. B. {#UDo aruzAsaH#}
¯{¤1, 146, 2. 4, 1, 19. 7, 56, 4. 8, 31, 9 (PRA10T. 1, 22. P. 8, 2, 70)
.¤} In der Folge, schon im ¯{¤AV.¤}, wird das Wort wie ein nomen auf {#a
s#} behandelt, gen. {#UDasas#} [Page01.1019] ¯{¤C2AT. BR. 6, 5, 2, 18.¤}
In der klass. Sprache hat sich die Nebenform auf {#an (°UDnI)#} nur im
•f. •adj. Zusammensetzungen (diese sind zum Theil oxytona, zum Theil bar
ytona) erhalten, ¯{¤P. 4, 1, 25. 26. 5, 4, 131. VOP. 4, 14.¤} {#yadApI^t
Aso a\MSavo\ gAvo\ na du\hra UDa^BiH#} ¯{¤R2V. 8, 9, 19.¤} {#va\tso na m
A\turupa^ sa\rjyUDa^ni#} ¯{¤9, 69, 1.¤} {#pra pi^pya\ UDa\raDnyA^yAH#} ¯
{¤9, 93, 3.¤} {#gavA\mUDa^ssu va\kzaRA^su#} ¯{¤10, 49, 10. 8, 31, 9.¤} {
#UDa\rna na\gnA ja^rante#} ¯{¤8, 2, 12. AV. 10, 9, 22. 10, 7. 8, 10, 12.
¤} {#yadEva striyE stanAvApyAyete UDaH paSUnAm#} ¯{¤C2AT. BR. 2, 5, 1, 5
. 6, 5, 2, 17. 9, 3, 3, 15.¤} {#UDasaH#} ¯{¤VIC2V. 5, 2.¤} {#pInoDasam (
gAm)#} ¯{¤MBH. 1, 6661. DHU10RTAS. 96, 11.¤} Uebertragen ²a) wie {#upasT
a#} von einem {%verwahrten, geheimen%} oder {%nur dem Freunde zugänglich
en Orte; Busen%}: {#mA\turu\pasTe\ yadaSo^ca\dUDa^ni#} ¯{¤R2V. 3, 29, 14
.¤} {#sA no\ nABi\H sada^ne\ sasmi\nnUDa^n#} ¯{¤4, 10, 8.¤} {#pra De\nav
a^H sisrate\ vfzRa\ UDna^H#} ¯{¤22, 6.¤} {#u\tAhaM nakta^mu\ta so^ma te\
divA^ sa\KyAya^ baBra\ UDa^ni#} ¯{¤9, 107, 20.¤} {#sU\ryAyA\ UDo\ adi^t
yA u\pasTa^H#} ¯{¤VS. p.¤} {#47#} ¯{¤C2A10N5KH. C2R. 4, 11, 1.¤} -- ²b)
vom {%Euter des Himmels%} d. h. {%der Wolke%}: {#UDa\H parva^tasya#} ¯{¤
R2V. 5, 32, 2.¤} {#di\vyam#} ¯{¤9, 107, 5. 10, 100, 11.¤} {#ri\hantyUDo^
aru\zAso^ asya#} ¯{¤1, 146, 2.¤} {#(tvA) nf\cakzA^ IDe di\vo a^gna\ UDa
^n#} (oder zu a.) ¯{¤10, 45, 3.¤} {#yo a^smE Gra\Msa u\ta vA\ ya UDa^ni\
soma^M su\noti^#} {%sereno vel nubilo%} (vgl. ¯{¤NAIGH. 1, 7¤} = {#rAtr
i#} ¯{¤NIR. 6, 19) 5, 34, 3.¤} Mit einem Zahlwort verkürzt {#tryu\Dan#}
¯{¤R2V. 3, 56, 3.¤} -- Vgl. {#acCidroDnI, aDyUDnI, anUDas, kIlAloDnI, ku
RqoGnI, GawoDnI, rapSadUDan, smadUDnI#} .
<H1>000{UDanya}1{UDanya^}¦ (von {#UDan#}) •n. {%Milch%} †{gan2a} {#gavAd
i#} ¯{¤zu P. 5, 1, 2.¤} -- Vgl. {#UDasya#} .
case = 79 headword= Urj page = 01.1021 linenum = 26733
<H1>000{Urj}1{Urj}¦ ¯{¤P. 3, 2, 177.¤} •f. {%Nahrung, Stärkung; Kraftfül
le, Saft%} ¯{¤NAIGH. 2, 7. NIR. 3, 8. 9, 27. 43. 11, 29. H. 796, Sch.¤}
{#pi\tu\matI\mUrja^m#} ¯{¤R2V. 1, 116, 8. 118, 7.¤} {#Gf\ta\Scuta^m#} ¯{
¤8, 8, 16. VA10LAKH. 5, 9.¤} {#i\mA hi tvAmUrjo^ va\rDaya^nti#} ¯{¤R2V.
2, 11, 1. 1, 128, 2.¤} {#cata^sra\ Urja^M duduhe\ payA^Msi#} ¯{¤8, 89, 1
0. AV. 9, 1, 7. 18, 4, 34. 36.¤} {#U\rjA Gf\tena\ paya^sA#} ¯{¤R2V. 10,
19, 7.¤} {#Urja\M vaha^ntIra\mfta^M Gf\taM paya^H#} ¯{¤VS. 2, 34.¤} {#Ur
ja^M gAvo\ yava^se\ pIvo^ attana#} ¯{¤R2V. 10, 100, 10.¤} {#(ApaH) viSve
^ de\vA yAsUrja\M mada^nti#} ¯{¤7, 49, 4.¤} {#Urja^M pfTi\vyA Ba\ktvAya^
#} ¯{¤10, 109, 7.¤} {#(pfTivi) yAsta\ Urja^sta\nva^H saMbaBU\vuH#} ¯{¤AV
. 12, 1, 12.¤} {#Urja^M no Dehi dvi\pade\ catu^zpade#} ¯{¤VS. 11, 83.¤}
{#Urga\pAmoza^DInAm#} ¯{¤18, 54¤} (vgl. {#apAmozaDInAM rasaH#} ¯{¤AIT. B
R. 8, 8). 41. 17, 1. 18, 9.¤} {#pra\jAmekA\ jinva\tyUrja\mekA^ rA\zwrame
kA^ rakzati devayU\nAm#} ¯{¤AV. 8, 9, 13.¤} {#U\rjo BA\go nihi^to\ yaH p
u\rA va^H#} ¯{¤11, 1, 15. 18, 4, 40.¤} {#UrgvA annAdyamudumbaraH#} ¯{¤AI
T. BR. 8, 8. 7.¤} öfters ähnlich im ¯{¤C2AT. BR.¤} {#sa yacCaradyUrgrasa
ozaDayaH pacyante teno hEtAvizaScorjaSca#} ¯{¤C2AT. BR. 4, 3, 1, 17.¤}
{#yo vfzwAdUrgraso jAyate#} ¯{¤14, 2, 2, 27. 4, 3, 1. 7 = BR2H. A10R. UP
. 1, 5, 1. C2A10N5KH. C2R. 2, 11, 4. 12, 2. 4, 5, 3. 10, 1. PA10R. GR2HJ
. 1, 8. 3, 3. 4.¤} {#pUjitaM hyaSanaM nityaM balamUrjaM ca yacCati#} ¯{¤
M. 2, 55.¤} Häufig in Verbindung mit {#iz#} (Beispiele mit {#payas#} s.
oben) {%Speise und Trank, Kraft und Saft%}: {#iza\mUrja^M sukzi\tiM su\m
nama^SyuH#} ¯{¤R2V. 2, 19, 8.¤} {#vi\dAdUrja^M Sa\takra^turvi\dAdiza^m#}
¯{¤22, 4.¤} {#pi\pyuzI\miza\mUrja^M sa\ptapa^dIm#} ¯{¤8, 61, 16. AV. 3,
10, 7. 4, 39, 2. 9, 1, 20. 5, 24. 18, 4, 4. VS. 9, 4. 17, 1.¤} {#nama U
rja ipe trayyAH pataye yajYaretase . tfptidAya ca jIvAnAM namaH sarvaras
Atmane ..#} ¯{¤BHA10G. P. 4, 24, 38.¤} †{Agni} heisst {#UrjAM patiH#} ¯{
¤R2V. 1, 26, 1. 5, 41, 12. 8, 19, 7. 23, 12¤} und {#Urjo napAt#} ¯{¤1, 5
8, 8. 2, 6, 2. 3, 27, 12. 5, 7, 1¤} u. s. w. {#UrjaH putraH#} ¯{¤1, 96,
3.¤} -- Das verbum s. u. {#Urjay#} . Vgl.
<g>ὀρηάω</g>
und
<g>ὀργάς.</g>
case = 80 headword= Urj page = 01.1021 linenum = 26734
<g>ὀρηάω</g> und
<g>ὀργάς.</g>
<H1>000{Urja}1{Urja/}¦ (von {#Urj#} wie {#iza#} von {#iz#}) ³1) •m. ²a)
N. eines Herbstmonats ({%Nahrung --, Stärkung gebend), des Nov. - Dec.%}
({#kArttika#}) ¯{¤P. 4, 4, 128, †{Va10rtt.} 2. AK. 1, 1, 3, 18. TRIK. 3
, 3, 83. H. 155. an. 2, 66. MED. g4. 4. VS. 14, 16. 22, 31. C2AT. BR. 4,
3, 1, 17.¤} {#izorjO Sarat#} ¯{¤SUC2R. 1, 19, 9. VP. 225.¤} -- ²b) {%Kr
aft%}, {#bala#} (also = {#Urj#}) ¯{¤H. 796¤} (nach dem ¯{¤Sch. m. f. n.)
. an. 2, 66. MED.¤} {%Thatkraft%}, {#utsAha#} ¯{¤TRIK. H. 300. MED.¤} {#
UrjameDa#} ¯{¤MBH. 13, 3674.¤} {#UrjAtiSayAnvita#} ¯{¤AK. 2, 8, 2, 43¤}
und {#ujJitorja#} •adj. ¯{¤BHA10G. P. 4, 17, 11¤} hierher oder zu 2,a. V
gl. {#Urjayoni#} fgg. -- ²c) {%das Leben%}, {#prARana#} ¯{¤MED.¤} vgl. {
#Urjay#} . -- ²d) N. pr. ein Sohn des 2ten †{Manu} ¯{¤HARIV. 419.¤} des
3ten 424 (vgl. ¯{¤VP. 260).¤} †{Satjahita's} ¯{¤1809.¤} †{Vatsara's} von
der †{Svarvi10thi} ¯{¤BHA10G. P. 4, 13, 12.¤} {#UrjAH#}, Söhne des †{Hi
ran2jagarbha}, unter den ¯{¤7¤} †{R2shi} im 3ten †{Manvantara} ¯{¤HARIV.
422.¤} -- ³2) •f. {#UrjA/#} ²a) so v. a. {#Urj: A va^ fYjasa U\rjAM vyu
^zwipu#} ¯{¤R2V. 10, 76, 1.¤} {#indra^ e\tAM sa^saje vi\dDo agra^ U\rjAM
sva\DAma\jarA^m#} ¯{¤AV. 2, 29, 7. 8, 10, 11. 26. 11, 7, 13.¤} {#saM hy
U3^\rjayA^ sf\jaTa\H saM vale^na#} ¯{¤4, 25, 4.¤} {#U\rjayA^ vA\ yatsaca
^te havi\rdAH#} ¯{¤5, 1, 7.¤} {#U\rjAM ca^ sPA\tiM ca#} ¯{¤9, 6, 33. 45.
10, 6, 26. 16, 2, 1. SV. I, 5, 2, 2, 10¤} (wo {#UrjAH#} zu verstehen is
t, nicht {#UrjA)#}.{# tadakzi tarpaRAdeva laBetorjAm#} ¯{¤SUC2R. 2, 349,
4.¤} -- ²b) N. pr. einer Tochter †{Daksha's} und Gemahlin †{Vasisht2ha'
s} ¯{¤VP. 54. 83. BHA10G. P. 4, 1, 40.¤} -- ³3) •n. {%Wasser%} ¯{¤C2ABDA
R. im C2KDR.¤} Als •n. declinirt ¯{¤VOP. 3, 165.¤}
case = 81 headword= UrRavABi page = 01.1023 linenum = 26785
<H1>000{UrRavABi}1{UrRavA/Bi}¦ •m. {%Spinne%} ¯{¤C2AT. BR. 14, 5, 1, 23.
¤} -- Vgl. {#UrRanABi#}; ¯{¤AUFRECHT (Z. f. vgl. Spr. 4, 282)¤} führt de
n letzten Bestandtheil auf eine Wurzel {#vaB#}, die mit
<g>ὙΦ</g>
und dem deutschen ¯{¤WAB¤} zusammengestellt wird, zurück. Vgl. auch {#O
rRavABa#} .
<H1>000{UrRAdeSa}1{UrRAdeSa}¦ ({#U° + de°#}) •m. N. pr. eines Landes ¯{¤
LIA. 1, 37, N. 1¤} (aus einer Provincialform erschlossen). [Page01.1024]
case = 82 headword= fkza page = 01.1037 linenum = 27137
<H1>000{fkza}1{f/kza}^2¦ ³1) •m. {%Verletzer, Verderber%} (?): {#ya fkzA
\daMha^so mu\cadyo vAryAtsa\pta sinDu^zu . vaDa^rdA\sasya^ tuvinfmRa nIn
amaH ..#} ¯{¤R2V. 8, 24, 27.¤} Hier wäre es unpassend den im †{Veda} so
wenig gekannten {%Bären%} zu verstehen. -- ³2) •m. {%Bär%},
<g>ἄρκτος,</g>
{%ursus%} ¯{¤Un2. 3, 66¤} ({#fkza/#} {%Bär, Stern, best. Gebirge%}). ¯{
¤AK. 2, 5, 4. TRIK. 3, 3, 435. H. 1289. an. 2, 557. MED. sh. 6.¤} {#fkzo
\ na vo^ maruta\H SimI^vA~\ amo^ du\Dro gOri^va BIma\yuH#} ¯{¤R2V. 5, 56
, 3. VS. 24, 36. M. 12, 67. N. 12, 2. 5. 97. R. 1, 3, 25. 16, 7. 2, 25,
17. 97, 5. 3, 20, 24. 63, 13. 4, 38, 35. 6,7, [Page01.1038] 37. 105, 14.
SUC2R. 1, 24, 7. 202, 9.¤} {#fkzapati#} ¯{¤R. 5, 63, 5.¤} {#sarvarkzARA
maDipatiH#} ¯{¤6, 3, 10.¤} {#fkzaharISvara#} {%der Gebieter der Bären un
d Affen%} ¯{¤RAGH. 12, 72 (ST.:¤} {%simiorum in%} †{Riksha} {%monte domi
nus)%}; vgl. {#fkzarAja#} . •f. {#fkzI#} {%Bärin%} ¯{¤MBH. 3, 15935. R.
1, 16, 21. KATHA10S. 23, 46.¤} {#fkza#} am Ende eines comp. nach dem ver
glichenen Gegenstande †{gan2a} {#vyAGrAdi#} zu ¯{¤P. 2, 1, 56.¤} -- ³3)
•m. pl. {%das Siebengestirn, der grosse Bär%},
<g>ἄρκτος,</g> {%ursa%}; nachmals {%die sieben%} †{R2shi:} {#a\mI ya f
kzA\ nihi^tAsa u\ccA#} ¯{¤R2V. 1, 24, 10. C2AT. BR. 2, 1, 2, 4. TAITT. A
10R. 1, 11, 2.¤} -- ³4) •m. •n. {%Stern, Sternbild%} überh.; {%Mondstati
on%} ¯{¤AK. 1, 1, 2, 22. TRIK. H. 108. H. an. MED.¤} {#fkzaviBAvana#} ¯{
¤M. 2, 101. 3, 9.¤} {#yukzu dinarkzezu#} ¯{¤277.¤} {#fkzezwi#} ¯{¤6, 10.
¤} {#mUlo mUlavatAmfkzo DUpyate DUmaketunA#} ¯{¤R. 5, 73, 57.¤} {#fkzARi
#} ¯{¤MBH. 13, 625.¤} {#SravaRAdIni fkzARi#} ¯{¤14, 1213.¤} {#fkzam#} ¯{
¤SUC2R. 1, 104, 17.¤} {#janmarkzam#} ¯{¤118, 21.¤} {#fkzezu vArzikezu#}
¯{¤RAGH. 12, 25.¤} {#evaM candramAH - arkasya saMvatsaraBuktiM pakzAByAM
mAsaBuktiM sapAdarkzAByAM dinenEva pakzaBuktimugracArI drutataragamano#
} (als die Sonne) {#BuNkte#} ¯{¤BHA10G. P. 5, 22, 8.¤} {#lihatA jihvayar
kzARi#} ¯{¤6, 9, 15.¤} {#mAsarkzARi#} ¯{¤7, 14, 22.¤} {#azwAviMSatirfkza
mantrAH#} ¯{¤Verz. d. B. H. No. 1252.¤} -- ³5) •m. N. einer Pflanze, {%B
ignonia indica%} ({#SoRaka#}), ¯{¤AK. 2, 4, 2, 37. TRIK. H. an. MED.¤} N
ach ¯{¤RA10G4AN. im C2KDR.¤} {%eine verwandte Species%} ({#SyonAkapraBed
a#}). -- ³6) N. pr. eines Mannes ¯{¤R2V. 8, 57, 15.¤} ein Sohn †{Ag4ami1
0d2ha's} ¯{¤MBH. 1, 3722. 3724. HARIV. 1799. 1817. VP. 455.¤} ein Sohn †
{Ariha's} ¯{¤MBH. 1, 3777. fg.¤} ein Sohn †{Vidu10ratha's} ¯{¤HARIV. 181
6. fg.¤} ein Sohn †{Revata's:} {#fkzo 'pi revatAjjajYe ramye parvatamUrD
ani . tatorEvata utpannaH parvataH sAgarAntike .. nAmnA rEvatako nAma BU
mO BUmiDaraH smftaH .#} ¯{¤5249.¤} †{Akrodhana's} ¯{¤VP. 457.¤} ein Nach
komme †{Bhr2gu's} und mit †{Va10lmi10ki} indentif. ¯{¤273.¤} {#fkzAH#} p
l. zu {#Arkza#} oder {#Arkzya#} ¯{¤Verz. d. B. H. 25, 27.¤} -- ³7) •m. N
. eines Gebirges ¯{¤H. an. MED. VP. 174¤} (vgl. ¯{¤N. 3). 176. 181, N. 1
1. 184, N. 185, N. 80. LIA. I, 83, N. 175, N. 575, N. Anh. XLVII.¤} Vgl.
auch die u. 6. angef. Stelle aus dem ¯{¤HARIV.¤} und {#fkzavant#} . --
³8) •f. {#fkzA#} N. pr. einer Gemahlin †{Ag4ami10d2ha's} ¯{¤MBH. 1, 3790
.¤} Das •f. {#fkzI#} s. u. 2. -- Das Wort kann auf {#riS#} und {#vraSc#}
(vgl. {#fkRa#}) zurückgeführt werden und ist wohl mit {#rakzas#} verwan
dt. ¯{¤KUHN in Z. f. d. W. d. Spr. I, 155. fgg.¤} stellt das Wort mit 1.
{#arc#} zusammen und nimmt an, dass der {%Bär%} nach seinem {%glänzende
n%} Felle benannt worden sei. [Page01.1039]
case = 83 headword= fkza page = 01.1038 linenum = 27138
<g> ἄρκτος,</g> {%ursus%} ¯{¤Un2. 3, 66¤} ({#fkza/#} {%Bär, Stern, best.
Gebirge%}). ¯{¤AK. 2, 5, 4. TRIK. 3, 3, 435. H. 1289. an. 2, 557. MED.
sh. 6.¤} {#fkzo\ na vo^ maruta\H SimI^vA~\ amo^ du\Dro gOri^va BIma\yuH#
} ¯{¤R2V. 5, 56, 3. VS. 24, 36. M. 12, 67. N. 12, 2. 5. 97. R. 1, 3, 25.
16, 7. 2, 25, 17. 97, 5. 3, 20, 24. 63, 13. 4, 38, 35. 6,7, [Page01.103
8] 37. 105, 14. SUC2R. 1, 24, 7. 202, 9.¤} {#fkzapati#} ¯{¤R. 5, 63, 5.¤
} {#sarvarkzARAmaDipatiH#} ¯{¤6, 3, 10.¤} {#fkzaharISvara#} {%der Gebiet
er der Bären und Affen%} ¯{¤RAGH. 12, 72 (ST.:¤} {%simiorum in%} †{Riksh
a} {%monte dominus)%}; vgl. {#fkzarAja#} . •f. {#fkzI#} {%Bärin%} ¯{¤MBH
. 3, 15935. R. 1, 16, 21. KATHA10S. 23, 46.¤} {#fkza#} am Ende eines com
p. nach dem verglichenen Gegenstande †{gan2a} {#vyAGrAdi#} zu ¯{¤P. 2, 1
, 56.¤} -- ³3) •m. pl. {%das Siebengestirn, der grosse Bär%},
<g> ἄρκτος,</g>
{%ursa%}; nachmals {%die sieben%} †{R2shi:} {#a\mI ya fkzA\ nihi^tAsa u
\ccA#} ¯{¤R2V. 1, 24, 10. C2AT. BR. 2, 1, 2, 4. TAITT. A10R. 1, 11, 2.¤}
-- ³4) •m. •n. {%Stern, Sternbild%} überh.; {%Mondstation%} ¯{¤AK. 1, 1
, 2, 22. TRIK. H. 108. H. an. MED.¤} {#fkzaviBAvana#} ¯{¤M. 2, 101. 3, 9
.¤} {#yukzu dinarkzezu#} ¯{¤277.¤} {#fkzezwi#} ¯{¤6, 10.¤} {#mUlo mUlava
tAmfkzo DUpyate DUmaketunA#} ¯{¤R. 5, 73, 57.¤} {#fkzARi#} ¯{¤MBH. 13, 6
25.¤} {#SravaRAdIni fkzARi#} ¯{¤14, 1213.¤} {#fkzam#} ¯{¤SUC2R. 1, 104,
17.¤} {#janmarkzam#} ¯{¤118, 21.¤} {#fkzezu vArzikezu#} ¯{¤RAGH. 12, 25.
¤} {#evaM candramAH - arkasya saMvatsaraBuktiM pakzAByAM mAsaBuktiM sapA
darkzAByAM dinenEva pakzaBuktimugracArI drutataragamano#} (als die Sonne
) {#BuNkte#} ¯{¤BHA10G. P. 5, 22, 8.¤} {#lihatA jihvayarkzARi#} ¯{¤6, 9,
15.¤} {#mAsarkzARi#} ¯{¤7, 14, 22.¤} {#azwAviMSatirfkzamantrAH#} ¯{¤Ver
z. d. B. H. No. 1252.¤} -- ³5) •m. N. einer Pflanze, {%Bignonia indica%}
({#SoRaka#}), ¯{¤AK. 2, 4, 2, 37. TRIK. H. an. MED.¤} Nach ¯{¤RA10G4AN.
im C2KDR.¤} {%eine verwandte Species%} ({#SyonAkapraBeda#}). -- ³6) N.
pr. eines Mannes ¯{¤R2V. 8, 57, 15.¤} ein Sohn †{Ag4ami10d2ha's} ¯{¤MBH.
1, 3722. 3724. HARIV. 1799. 1817. VP. 455.¤} ein Sohn †{Ariha's} ¯{¤MBH
. 1, 3777. fg.¤} ein Sohn †{Vidu10ratha's} ¯{¤HARIV. 1816. fg.¤} ein Soh
n †{Revata's:} {#fkzo 'pi revatAjjajYe ramye parvatamUrDani . tatorEvata
utpannaH parvataH sAgarAntike .. nAmnA rEvatako nAma BUmO BUmiDaraH smf
taH .#} ¯{¤5249.¤} †{Akrodhana's} ¯{¤VP. 457.¤} ein Nachkomme †{Bhr2gu's
} und mit †{Va10lmi10ki} indentif. ¯{¤273.¤} {#fkzAH#} pl. zu {#Arkza#}
oder {#Arkzya#} ¯{¤Verz. d. B. H. 25, 27.¤} -- ³7) •m. N. eines Gebirges
¯{¤H. an. MED. VP. 174¤} (vgl. ¯{¤N. 3). 176. 181, N. 11. 184, N. 185,
N. 80. LIA. I, 83, N. 175, N. 575, N. Anh. XLVII.¤} Vgl. auch die u. 6.
angef. Stelle aus dem ¯{¤HARIV.¤} und {#fkzavant#} . -- ³8) •f. {#fkzA#}
N. pr. einer Gemahlin †{Ag4ami10d2ha's} ¯{¤MBH. 1, 3790.¤} Das •f. {#fk
zI#} s. u. 2. -- Das Wort kann auf {#riS#} und {#vraSc#} (vgl. {#fkRa#})
zurückgeführt werden und ist wohl mit {#rakzas#} verwandt. ¯{¤KUHN in Z
. f. d. W. d. Spr. I, 155. fgg.¤} stellt das Wort mit 1. {#arc#} zusamme
n und nimmt an, dass der {%Bär%} nach seinem {%glänzenden%} Felle benann
t worden sei. [Page01.1039]
<H1>000{fkza}1{fkza}^3¦ •adj. {%durchbohrt%} ¯{¤H. an. 2, 558. MED. avj.
7.¤} -- Vielleicht fehlerhafte Var. für {#fkRa#} .
case = 84 headword= ftaBAga page = 01.1050 linenum = 27384
<H1>000{ftaBAga}1{ftaBAga}¦ ({#f° + BA°#}) •m. N. pr. eines Mannes,
<g>Ἀρταβάζης,</g>
¯{¤C2AM5K. zu BR2H. A10R. UP. 3, 2, 1.¤} -- Vgl. {#ArtaBAga#} .
<H1>000{ftaMBara}1{ftaMBara}¦ ({#ftam#}, acc. von {#fta, + Bara#}) ³1) •
m. {%die Wahrheit in sich tragend%}, ein Bein. †{Brahman's} ¯{¤BHA10G. P
. 6, 13, 17.¤} -- ³2) •f. {#A#} ²a) {%Verstand%}: {#fMtaBarAdayaSca devy
aH#} ¯{¤PRAB. 68, 3. Sch. 1:¤} {#ftaM satyaM Barati viBarti . sA ftaMBar
A prajYA . pataYjalinApyuktaM prajYA ftaMBaretyAdi#} . v.l. {#ftaMBavA°#
} und ¯{¤Sch. 2:¤} {#ftaM satyameva ftaMBavAstA Adayo yAsAm#} . -- ²b) N
. pr. eines Flusses ¯{¤BHA10G. P. 5, 20, 4.¤} Vgl. {#satyaMBarA#} .
case = 85 headword= odana page = 01.1121 linenum = 28959
<H1>000{odana}1{odana/}¦ (von {#ud#}) ¯{¤Un2. 2, 75.¤} ³1) •m. •n. †{gan
2a} {#arDarcAdi#} zu ¯{¤P. 2, 4, 31. TRIK. 3, 5, 13. m. SIDDH. K. 250¤},
{%b%}, ¯{¤6.¤} {%Muss%}, insbes. {%mit Milch gekochte Körner%} (z. B. v
on Reis), {%Brei%} ¯{¤AK. 2, 9, 48. H. 395. 832. MED. n. 43. R2V. 8, 58,
14.¤} {#kzI\ra\pA\kamo^da\nam#} ¯{¤66, 10. 6. AV. 4, 14, 7. 34, 3. 4. 8
. 11, 3, 22. fgg.¤} {#yAM te^ De\nuM ni^pf\RAmi\ yamu^ te kzI\ra o^da\na
m#} ¯{¤18, 2, 30. C2AT. BR. 1, 6, 4, 3. 4, 4, 2, 1. KA10TJ. C2R. 10, 2,
12. 19, 1, 20.¤} {#uBe Bavata odanam#} ¯{¤KAT2HOP. 2, 25. M. 8, 329. VIC
2V. 3, 3. SUC2R. 1, 229, 19. 2, 76, 12. P. 1, 2, 21, Sch.¤} {#odanaBojan
a/#} ¯{¤6, 2, 150, Sch.¤} Besondere Arten von {%Muss%} sind: {#kzIrOdana
/#} ¯{¤KAUC2. 138. C2AT. BR. 2, 5, 3, 4. 11, 5, 7, 5. 14, 9, 4, 13. MBH.
13, 947.¤} {#daDyodana#} ¯{¤C2AT. BR. 14, 9, 4, 14.¤} {#tilOdana#} ¯{¤1
5.¤} {#mAMsOdana#} ¯{¤16. 11, 5, 7, 5.¤} {#mAMsaBUtodana#} (sic) ¯{¤R. 2
, 52, 83.¤} {#Salyodana#} ¯{¤SUC2R. 1, 72, 1. 170, 3.¤} {#mudgOdana#} ¯{
¤2, 391, 17. 410, 19.¤} {#zazwikOdana#} ¯{¤95, 19.¤} {#yavOdana#} ¯{¤342
, 19.¤} {#piSitOdana#} ¯{¤466, 2.¤} {#matsyOdana#} ¯{¤389, 19.¤} {#udOda
na#} ¯{¤P. 6, 3, 60. KAUC2. 138. C2AT. BR. 14, 9, 4, 15.¤} {#udakOdana#}
¯{¤P. 6, 3, 60.¤} {#guqodana#} (sic) ¯{¤MBH. 13, 6162.¤} {#odana#} am A
nf. eines comp. vor einem
<g>διδαςκαλωνυμικόν</g>
in dem Sinne, dass es dem Schüler nicht um den Unterricht, sondern blos
s um den {%Brei%} des Lehrers zu thun sei: {#o/danapARinIyAH#} ¯{¤P. 6,
2, 69, Sch. 1, 1, 73¤}, †{Va10rtt.} ¯{¤2, Sch. - NAIGH. 1, 10¤} erschein
t {#odana#} •m. unter den Namen für {%Wolke.%} -- Vgl. {#amftodana, paYc
Odana, brahmOdana, vyodana, SatOdana#} . -- ³2) •f. {#°nI#} N. einer Pfl
anze, {%Sida cordifolia%} ({#balA#}), ¯{¤MED. n. 43.¤}
<H1>000{odanapAkI}1{odanapAkI/}¦ (von {#odana#} und {#pAka#}) ¯{¤f. P. 4
, 1, 64.¤}
case = 86 headword= om page = 01.1122 linenum = 28980
<H1>000{om}1{om}¦ indecl. ¯{¤†{Un2.} 1, 140.¤} †{gan2a} {#svarAdi#} ¯{¤z
u P. 1, 1, 37.¤} ein Wort {%feierlicher Bekräftigung%} und {%ehrfurchtsv
oller Anerkennung%}, dem Sinne nach oft dem
<g>ἀμήν</g>
vergleichbar; im Gottesdienst als ein {%heiliger Ausruf%} viel gebrauch
t und beim {%Beginn%} und {%Schluss der Recitation heiliger Schriften%}
so wie zum {%Gruss%} ausgesprochen. Schon in den ¯{¤UPANISHAD¤} erhält d
as Wort einen mystischen Charakter: es wird zum Gegenstand einer religiö
sen Betrachtung und Vertiefung; nicht nur auf das ungetheilte Wort, sond
ern auch auf die einzelnen lautlichen Bestandtheile desselben, {#a, u#}
und {#m#}, werden die höchsten religiösen Begriffe übertragen. In einer
noch spätern Zeit suchte man darin die Trias †{Vishn2u, C2iva} und †{Bra
hman} ({#akAro vizRuruddizwa ukArastu maheSvaraH . makAreRocyate brahmA
praRavena trayo matAH ..#} ¯{¤C2KDR.¤} ohne Ang. der Aut. Vgl. ¯{¤VP. 1,
N. 1.).¤} Die übliche Bezeichnung für {#om#} ist {#praRava#} (s. u. d.
W.), seltener und später erscheint {#oMkAra#} . Die ursprünglichere Form
ist wohl {#o~#} und dieses nur dumpfe Aussprache für {#A~#}, welches wi
ederum bei gedehnter Sprechung sich leicht aus dem einfachen Laut {#A#}
entwickeln konnte. Ueber analoge Erscheinungen vgl. ¯{¤ROTH, Zur L. u. G
. d. W. p. 76. fgg.¤} Die versuchte Zurückführung des Wortes auf ein im
Sanskrit verloren gegangenes pron. {#ava#} wird durch den ganzen älteren
Gebrauch des Wortes widerlegt. Ein vorangehendes {#a#} und {#A#} fliess
t mit dem {#o#} von {#om#} nicht in {#O#} zusammen, sondern verschwindet
davor, ¯{¤P. 6, 1, 95. VOP. 2, 5.¤} Das gedehnte {#o3m#} soll nach ¯{¤P
. 8, 2, 87¤} nur beim Beginn angewendet werden. {#o3mpra ti^zWa#} ¯{¤VS.
2, 13.¤} {#yadvE netyfcyomiti tat#} ¯{¤C2AT. BR. 1, 4, 1, 30. 1.¤} {#pf
TivImeva rAjanniti hovAcomiti hovAca#} ¯{¤10, 6, 1, 4. 11, 6, 3, 4. BR2H
. A10R. UP. 5, 2, 1. fgg. 6, 2, 1.¤} {#o3mitpfcaH pratigara evaM taTeti
gATAyA omiti vE dEvaM taTeti mAnuzam#} ¯{¤AIT. BR. 7, 18.¤} {#teByo 'Bit
apteByastrayo varRA ajAyantAkAra ukAro makAra iti tAnekaDA samaBarattade
tadomiti tasmAdomiti praROti#} ¯{¤5, 32.¤} {#sa o3miti prasvarati#} ¯{¤R
2V. PRA10T. 15, 3.¤} {#oM Bo3 iti cAByanujYA#} ¯{¤6. 16.¤} {#oMkAraM ved
ezu . aTakAraM BAzyezu#} ¯{¤VS. PRA10T. 1, 17. 18.¤} {#oMpUrvA vyAhftaya
H#} ¯{¤A10C2V. GR2HJ. 3, 2. 5. KA10TJ. C2R. 2, 2, 8. 5, 9, 11. C2A10N5KH
. C2R. 4, 6, 9. 17. 6, 8, 7. 7, 14, 9. 10, 13, 28. K4HA10ND. UP. 1, 12,
5.¤} {#ityom#} ¯{¤AIT. UP. 5, 4.¤} {#sarve vedA yatpadamAmananti tapAMsi
sarvARi ca yadvadanti . yadicCanto brahmacaryaM caranti tatte padaM saM
graheRa bravImyomityetat ..#} ¯{¤KAT2HOP. 2, 15. fgg.¤} {#omiti brahma .
omitIdaM sarvam#} u. s. w. ¯{¤TAITT. UP. 1, 8. Ind. St. 1, 251. 252. 25
5. u.s.w. VP. 273. 274, N. 6.¤} -- Die Lexicographen: {#omevaM paramaM m
ate#} ¯{¤AK. 3, 5, 12. H. 1540.¤} {#omevaMpraRavArTayoH#} ¯{¤TRIK. 3, 3,
465.¤} {#oM praRave 'NgIkftAvapi#} ¯{¤H. an. 7, 6.¤} {#omupakrame . pra
Rave cAByupagame cApAkftO ca maNgale#} ¯{¤MED. avj. 51.¤} -- Vgl. {#oMkA
ra#} und {#anoMkfta#} .
<H1>000{oma}1{oma}¦ •m. nach der Auffassung des †{Padap.} in {#omA^saSca
rzaRIDfto\ viSve^ devAsa\ A ga^ta#} ¯{¤R2V. 1, 3, 7¤} wird ¯{¤NIR. 12, 3
9¤} mit {#avitAraH#} {%wohlgeneigte%} oder {#avanIyAH#} {%liebenswerthe%
} erklärt, könnte aber füglich in {#A UmAsaH#} aufgelöst werden; wäre üb
rigens auch im andern Falle wohl gleichbedeutend mit {#Uma#} . [Page01.1
123]
case = 87 headword= kapanA page = 02.0061 linenum = 31066
<H1>000{kapanA}1{kapanA/}¦ •f. nach ¯{¤NIR. 6, 4¤} ({#kapanAH kampanAH k
rimayo Bavanti#}) {%Wurm, Raupe%}: {#moza^TA vf\kzaM ka^pa\neva^#} ¯{¤R2
V. 5, 54, 6.¤} -- Vgl.
<g>κάμπη.</g>
<H1>000{kaparda}1{kaparda}¦ •m. ³1) {%eine gewundene kleine Muschel%}, w
elche sowohl als Münze als auch als Würfel gebraucht wird, {%Cypraea mon
eta%}, ¯{¤TRIK. 3, 3, 206. H. 1206. an. 3, 328. MED. d. 23.¤} zwanzig {#
kaparda#} = 1 {#kAkiRI#} = (1/4) {#paRa#} ¯{¤COLEBR. Alg. 1.¤} {#paYcikA
nAma dyUtaviSezaH paYcaBiH kapardErBavati#} ¯{¤P. 2, 1, 10, Sch.¤} {#pa
YcAkzAnsOvarRakapardAn#} ¯{¤MAHIDH. zu VS. 10, 28. Vgl. Ind. St. I, 284.
fg.¤} -- ³2) {%das in Form einer Muschel aufgewundene Haar%} (unter And
erm auch †{C2iva's} {%Haartracht%}) ¯{¤AK. 1, 1, 1, 30. TRIK. H. 200. H.
an. MED.¤} {%Flechte%}: {#ca/tuzkaparda#} ¯{¤R2V. 10, 114, 3.¤} -- Die
3te Bed. bei ¯{¤WILSON¤} ({%a name of%} †{Siva)} beruht auf einer offenb
ar falschen Lesart in der ¯{¤MED.¤}, nämlich {#KaRqaparaSO jawAjUwe#} st
. {#°paraSorjawAjUwe#} . -- Vgl. {#dakziRataskaparda, sukaparda#} .
case = 88 headword= kar page = 02.0081 linenum = 31567
<H1>000{kar}1{kar}^1¦ ({#kf#} ¯{¤DHA10TUP. 30, 10. 22, 4.¤} {#kfv#} ¯{¤1
5, 89)¤} bildet im †{Veda} die Special - Formen auf vier verschiedene We
isen: ³I) nach der 2ten Kl. praes. ¯{¤2.¤} sg. {#ka/rzi#}, du. {#kfTa/s#
}, pl. {#kfTa/#}; med. {#kfze/#}; imperf. 2. sg. {#a/kar#}, ¯{¤3.¤} {#a/
kar#} und {#a/kat#} ¯{¤(C2AT. BR. 3, 1, 2, 21. 11, 4, 2, 1. 9. 13), 3.¤}
du. {#a/kartAm#} (man hätte {#akftAm, akfma#} und {#akfta#} erwartet),
pl. {#a/karma, a/karta#} (auch ¯{¤BHA10G. P. 9, 16, 35)¤} und {#a/kran#}
(als aor. betrachtet ¯{¤P. 2, 4, 80, Sch.)¤}; med. {#a/kri#} ¯{¤(R2V. 1
0, 159, 4)¤}, {#a/kfTAs#} ¯{¤(R2V. 5, 30, 8)¤}, {#a/kfta#} ¯{¤(R2V. 1, 1
81, 1.¤} die beiden letzten Formen fallen mit dem aor. der klass. Sprach
e zusammen), {#a/krAtAm#} ¯{¤(C2A10N5KH. C2R. 1, 14, 8)¤}, {#a/krata#};
imperat. {#kfDi/#} ¯{¤(P. 6, 4, 102¤}; erscheint auch ¯{¤MBH. 1, 5141. B
HA10G. P. 8, 17, 8)¤}, {#kfta/m, kfta/#}; med. {#kfzva/, kfDva/m#}; conj
. ¯{¤2. 3.¤} sg. {#kar#}, pl. {#ka/rma, ka/rta#} und {#kartana, kran#};
med. 3. sg. {#kfta#} ¯{¤(R2V. 9, 69, 5), 3.¤} pl. {#kra/nta#} ¯{¤(R2V. 1
, 141, 3)¤}; potent. {#kriyAma#} ¯{¤(R2V. 10, 32, 9); partic.¤} nom. •m.
pl. {#kra/ntas#}, med. {#krARa/#} . -- ³II) nach der 1sten Kl. praes. {
#ka/rasi, #}[Page02.0081]{# ka/rati, ka/raTas, ka/ratas, ka/ranti#}; med
. {#ka/rase, ka/rate, ka/rAmahe#}; imperf. {#a/karam, a/karas, a/karat#}
(als aor. betrachtet ¯{¤P. 3, 1, 59)¤}; imperat. {#ka/ra, ka/ratam, ka/
ratAm#}; conj. {#ka/ram, ka/rARi, ka/ras, ka/rat, ka/rAma, ka/ran#}; med
. {#karAmahE#}; partic. {#ka/rantI#} ¯{¤(NAIGH. 2, 1).¤} -- ³III) nach d
er 5ten Kl. praes. {#kfRo/mi, kfRo/zi, kfRo/ti, kfRuTa/s, kfRma/s#} und
{#kfRmasi, kfRuTa/, kfRva/nti#}; med. {#kf\Rve/, kfRuze/, kfRute/, kfRvE
/te#} ¯{¤(R2V. 6, 25, 4)¤}, {#kfRma/he, kfRva/te#}; imperf. {#a/kfRos, a
/kfRot, a/kfRutam, a/kfRuta#} und {#a/kfRotana#} ¯{¤(R2V. 1, 110, 8)¤},
{#a/kfRvan#}; med. {#a/kfRuta, a/kfRuDvam, a/kfRvata#}; imperat. ¯{¤2.¤}
sg. {#kfRu/, kfRuhi/#} und {#kfRutA/t, kfRo/tu, kfRuta/m, kfRutA/m#}, ¯
{¤2. pl.¤} {#kfRuta/, kfRo/ta#} und {#kfRo/tana, kfRva/ntu#}; med. {#kfR
uzva/, kfRutA/m, kfRvA/TAm, kfRuDva/m#}; conj. {#kfRa/vas, kfRa/vat#} un
d {#kfRa/vAt, kfRa/vAva, kfRa/vAma, kfRa/vATa, kfRavaTa, kfRavan#}; med.
{#kfRa/vE (kfRavA#} †{Padap.}, {#kfRava#} ¯{¤R2V. 10, 95, 2.¤} ist wohl
als act. zu fassen), {#kfRa/vase#} ¯{¤(C2VETA10C2V. UP. 2, 7¤} {#kfRvas
e#}, aber ¯{¤C2AM5K.¤} {#kfRavase = kuruzva#}, was auch zum Metrum passt
), {#kfRavate, kfRa/vAvahE, kfRa/vAmahE#}, ¯{¤3.¤} pl. {#kfRa/vanta, °va
nte#} und {#kfRvata#}; potent. med. {#kfRvIta/#}; partic. {#kfRva/nt, kf
RvatI/#}; med. {#kfRvAna/#} . -- ³IV) nach der 8ten Kl. ved. (die gewöhn
liche Form in den †{Bra10hman2a} und †{Su10tra)} und klass. {#karo/mi#}
(ep. {#kurmi#} ¯{¤MBH. 3, 10943. R. 2, 12, 33.¤} Diese Form haf sich nac
h der Analog. von {#kurvas#} und {#kurmas#} gebildet), {#kurva/s, kuruTa
/s, kuruta/s, kurma/s (kulmas#} Einschiebung nach ¯{¤R2V. 10, 128, wo TS
.¤} {#kurmas#} hat), {#kuruTa/, kurva/nti#}; med. {#kurve/, kuruze/, kur
ute/, kurvahe, kurvATe, kurvAte, kurmahe, kuruDve, kurva/te#} ¯{¤P. 6, 4
, 108-110¤}; imperf. {#akaravam, akaros, akarot, akurva, akurutam, akuru
tAm, akurma, akuruta, akurvan#}; med. {#akuruta, akurvata#}; imperat. {#
kuru, karotu#} (in der älteren Sprache {#kurutAt#} ¯{¤2. und 3.¤} Person
; für die 3te Pers. auch ¯{¤BHA10G. P. 6, 4, 34)¤}, {#kuruta#} und {#kur
utana#} ¯{¤(NIR. 4, 7)¤}; med. {#kuruzva, kuruDvam, kurva/tAm#}; conj. {
#karavARi, karavas, karavAt, karavAva#} und {#karavAvas#} ¯{¤(P. 3, 4, 9
8, Sch.)¤}, {#karavAma#} (auch {#karavAmas#} ¯{¤P. 3, 4, 98, Sch.)¤}, {#
karavATa, karavan#}; med. {#karavE, kuruTAs, karavAvahE#} ¯{¤(TAITT. UP.
2, 1. 3, 1.¤} {#karavAvahe#} ¯{¤MBH. 3, 10762)¤}, {#karavETe, karavEte#
} ¯{¤(P. 3, 4, 95, Sch.)¤}, {#karavAmahE (karavAmahe#} ¯{¤MBH. 1, 5166.
3, 2469. R. 1, 18, 19¤}, wo aber nach den Corrigg. {#karavAmahE#} zu les
en ist; ¯{¤GORR. 1, 18, 12:¤} {#karavAma he)#}; potent. {#kuryAm#}, med.
{#kurvIya#} ¯{¤P. 6, 4, 109, 110¤}; partic. {#kurva/nt, kurvatI/#}; med
. {#kurvARa/#} . -- perf. {#cakA/ra, caka/rTa, cakfva/, cakfma/, cakra/#
} ¯{¤P. 7, 2, 13¤}; med. {#cakre/, cakrire/#}; partic. {#cakfvaMs#} (acc
. {#cakru/zam#} ¯{¤R2V. 10, 137, 1)¤}, {#cakrARa/#} ¯{¤(VOP. 26, 132. 13
5)¤}; {#karizya/ti#}, conj. {#karizyA/s#} ¯{¤(R2V. 4, 30, 23)¤}; {#ka/rt
A; kriyA/sam#}; aor. ved. {#cakaram#} ¯{¤R2V. 4, 42, 6¤}, {#acakriran#}
¯{¤8, 6, 20¤}, {#acakrat#} ¯{¤4, 18, 12¤} ({#cakra/t?#} ¯{¤NAIGH. 2, 1),
med. 1.¤} sg. {#kfze#} ¯{¤10, 49, 7¤}; klass. {#akArzIt (akArazIt#} ¯{¤
BHA10G. P. 1, 10, 1) P. 7, 2, 1, Sch.¤}; pass. aor. refl. {#akAri#} und
{#akfta#} ¯{¤3, 1, 62, Sch. VOP. 24, 10¤}; infin. {#ka/rtum, ka/rtave, k
a/rtavE/#} ¯{¤(NAIGH. 2, 1)¤}, {#ka/rtos#}; gerund. {#kftvA/, kftvI/, kf
tvA/ya#} . ³1) {%Etwas machen%} in der weitesten Bedeutung: {%vollbringe
n, ausführen, bewirken, verursachen, zu Stande bringen, anfertigen, bere
iten, veranstalten, begehen u.s.w.:%} {#yadI^mu\Smasi\ karta^ve\ kara\tt
at#} ¯{¤R2V. 10, 74, 6.¤} {#a\haM tA viSvA^ cakaram#} ¯{¤4, 42, 6.¤} {#h
a\vyamindrA^ya kartana#} ¯{¤1, 142, 12. 184, 5.¤} {#a\yaM vA^M ya\jYo a^
kfta\ praSa^stim#} ¯{¤181, 1.¤} {#ca\kf\vAMso\ maDU^ni#} ¯{¤5, 43, 3.¤}
{#Aga^H#} ¯{¤7, 87, 7.¤} {#pApam#} ¯{¤C2AT. BR. 4, 6, 8, 13.¤} {#pOsya^m
#} ¯{¤R2V. 8, 3, 20.¤} {#apA^Msi#} ¯{¤7, 63, 4.¤} {#vIryam#} ¯{¤AIT. BR.
8, 16.¤} {#antam#} ¯{¤C2AT. BR. 14, 5, 4, 1.¤} {#a\Bi\pi\tvaM ka^rate#}
¯{¤R2V. 4, 16, 1.¤} {#sadaH#} ¯{¤6, 16, 17.¤} {#taM devAScakrire Darmam
#} (in anderm Sinne unten u. ¯{¤5.) C2AT. BR. 14, 4, 3, 34. M. 2, 154.¤}
{#prajAM kar#}
<g>παιδοποιεῖν</g>
¯{¤AV. 14, 2, 37.¤} {#jyotiH#} ¯{¤VS. 11,3.¤} [Page02.0082] {#mUtram#}
¯{¤22, 8. KA10TJ. C2R. 9, 6, 22. N. 7, 3. JA10G4N4. 1, 16¤} ({#mUtrapurI
ze#}). ¯{¤M. 4, 45¤} (vgl. ({#viRmUtrasya visarjanaM kar#} ¯{¤48).¤} --
{#AvasaTam#} ¯{¤R. 1, 1, 31.¤} {#purIm#} ¯{¤47, 13.¤} {#saBAm#} ¯{¤MBH.
2, 17.¤} {#gfham#} ¯{¤PAN4K4AT. I, 436.¤} {#SAstram#} ¯{¤M. 1, 58. PAN4K
4AT. Pr. 3.¤} {#kAvyam#} ¯{¤R. 1, 4, 1.¤} {#rAmakaTAm#} ¯{¤2, 38.¤} {#ma
hotsavam#} ¯{¤VID. 54.¤} {#aYjalim#} ¯{¤R. 1, 3, 2. 9, 62.¤} {#yadyatte
pratiBAti tatkuruzva#} ¯{¤PAN4K4AT. 66, 19.¤} {#ratimuBayaprArTanA kurut
e#} {%bereitet%} ¯{¤C2A10K. 34. 178.¤} {#karma#} ¯{¤M. 1, 55. 2, 142. MB
H. 3, 11823. R. 2, 66, 14.¤} {#kAryam#} ¯{¤MBH. 3, 15592.¤} {#saKyam#} {
%Freundschaft schliessen%} ¯{¤R. 1, 1, 59. VIC2V. 15, 23.¤} {#sneham#} ¯
{¤HIT. 24, 1.¤} {#sOhfdyam#} ¯{¤11.¤} {#sAhAyyam#} ¯{¤N. 2, 30. 6, 14.¤}
{#samayam#} ¯{¤7, 1.¤} {#sAmarTyam#} ¯{¤5, 22.¤} {#pUjAm#} {%Ehre erwei
sen, ehren%} ¯{¤R. 1, 2, 2.¤} {#aBizekam#} ¯{¤23.¤} {#saMmArjanam#} ¯{¤P
AN4K4AT. 30, 4.¤} {#yatnam#} ¯{¤VIC2V. 10, 7.¤} {#prayatnam#} ¯{¤PAN4K4A
T. I, 24.¤} {#BikzAm#} ¯{¤12.¤} {#udyamam#} ¯{¤P. 1, 3, 75, Sch.¤} {#kfp
Am#} ¯{¤VID. 266.¤} {#rAjyam#} {%Herrschaft üben, regieren%} ¯{¤R. 1, 1,
38. 42, 27.¤} {#tena vAkye kfte samyakprativAkye cAhfte#} ¯{¤N. 24, 24.
¤} {#kaTAH#} ¯{¤VIC2V. 2, 11.¤} Eine solche periphrastische Ausdruckswei
se ist überaus beliebt und eine Vermehrung der Beispiele würde nur Raumv
erschwendung sein, zumahl da unter dem betreffenden subst. diese Verbind
ung auch zur Sprache kommt. -- ³2) {#cakAra#} und {#cakre#} in Verbind.
mit einem bes. nom. act. im acc. als Hülfsverb. zur Bildung des periphr.
perf. ¯{¤P. 3, 1, 40. VOP. 8, 56.¤} Im †{Veda} überaus selten ({#ga\ma\
yAM ca^kAra#}) ¯{¤AV. 18, 2, 27)¤}, in den †{Bra10hman2a} schon ganz gew
öhnlich. {#prekzAM sma cakruH#} (in der Regel nom. act. und verb. fin. n
eben einander) ¯{¤MBH. 1, 7012.¤} Im praes.: {#juhavAM karoti#} ¯{¤C2A10
N5KH. C2R. 16, 15, 5.¤} im imperf. und precat. ved.: {#aByutsAdayAmakaH,
prajanayAmakaH, cikayAmakaH, ramayAmakaH, vidAmakran, pAvayAM kriyAt#}
¯{¤P. 3, 1, 42.¤} im imperat. mit {#vidAm#} ¯{¤41. VOP. 9, 19.¤} -- ³3)
{%Jmd%} (gen. loc.) d. i. {%zu Jmdes Frommen oder Schaden Etwas thun%}:
{#kiM karavARi te#} ¯{¤MBH. 3, 2160.¤} {#karizyAmi tava priyam#} ¯{¤N. 1
, 19.¤} {#tvayA hi me bahu kftam#} ¯{¤18, 18.¤} {#duH KitAnAM sapatnInAM
na karizyAti SoBanam#} ¯{¤R. 2, 31, 13. BHAT2T2. 15, 9.¤} {#yadi cApi p
riyaM kiMcinmayi kartumihecCasi#} ¯{¤N. 17, 20.¤} {#na tanme sadfSaM dev
i yanmayA rAGave kftam . sadfSaM tattu tasyEva yadanena kftaM mayi ..#}
¯{¤DAC2. 2, 61.¤} -- ³4) {%Jmd Etwas machen%} d. i. {%verschaffen, zuthe
ilen%}: {#kf\Di no^ BAga\Deya^m#} ¯{¤R2V. 8, 85, 8. 10, 34, 12.¤} {#tO t
e^ Ba\kzaM ca^kratuH#} ¯{¤VS. 8, 37.¤} {#karo\ yatra\ vari^vo bADi\tAya^
#} ¯{¤R2V. 6, 18, 14.¤} {#kamvevEtatprajAByaH kurute#} ¯{¤C2AT. BR. 2, 5
, 2, 11. 8.¤} {#kzattrAya viSaM pratyudyAminIM kuryuH#} ¯{¤AIT. BR. 6, 2
1.¤} {#kurvARA cIramAtmanaH . vAsAMsi mama gAvaSca . annapAne ca sarvadA
#} ¯{¤TAITT. UP. 1, 4, 2.¤} {#dArAH pitfkftAH#} ¯{¤R. 1, 77, 26. MBH. 1,
2784.¤} {#kiM me DarmAdvihInasya rAjaDarmaH karizyati#} ¯{¤R. 2, 102, 1
.¤} {#aTAsya nAma karoti#} ¯{¤BR2H. A10R. UP. 6, 4, 26. RA10G4A-TAR. 5,
232.¤} med. {%sich verschaffen, sich aneignen, annehmen%}: {#dvitIyaM nA
ma kurvIta#} ¯{¤C2AT. BR. 3, 6, 2, 14. 14, 4, 3, 8.¤} {#jinAmImAH kurva
ivAH#} ¯{¤5, 4, 3, 10.¤} {#trIRyAtmane 'kuruta#} ¯{¤BR2H. A10R. UP. 1, 5
, 1.¤} {#svayaM rUpaM kuruzva yAdfSamicCasi#} ¯{¤C2AT. BR. 13, 2, 7, 11.
¤} {#(BarataH) nAnArUpARi kurvARaH#} ¯{¤JA10G4N4. 3, 162.¤} {#kftvA rUpA
RyanekaSaH#} ¯{¤R. 1, 28, 18. M. 7, 10. VIC2V. 14, 7. 8.¤} {#svaM cEva r
UpaM kurvantu#} (act. wohl wegen {#svam#}; vgl. {#AtmanaH paramaM rUpaM
cakAra#} ¯{¤BRAHMA-P. in LA. 55, 2) N. 5, 21.¤} {#sa cakre sumahatkAyam#
} ¯{¤R. 3, 50, 26.¤} {#sa (haMsaH) mAnuzIM giraM kftvA#} ¯{¤N. 1, 25.¤}
-- ³5) {#AjYAm, nideSam, SAsanam, kAmam, yAcanAm, vacas, vacanam, vAkyaM
kar#} {%Jmdes Befehl, Wunsch, Verlangen, Worte thun%} d. i. {%vollbring
en, ausführen%}: {#na tadAjYAM cakAra sA#} (vgl. {#AjYAkara#}) ¯{¤R. 3,
53, 11.¤} {#nideSaM kartuM te#} ¯{¤2, 34, 44.¤} {#kuruzva mama SAsanam#}
¯{¤VIC2V. 14, 5.¤} {#kAmaM ca te karizyAmi yanmAM vakzyasi#} ¯{¤N. 20,
15. 19, 8.¤} {#kuru no yAcanAm#} ¯{¤R. 2, 37, 19.¤} {#kuruzva yAcanAm#}
¯{¤27, 22.¤} {#guruvacaH kurvan#} ¯{¤1, 76, 14. 28, 4. 2, 21, 31. 3, 27,
3. 40, 6. MBH. 3, 2289. BHAG. 18, 73.[Page02.0083]PAN4K4AT. 32, 11. 191
, 6¤} (lies: {#akarizyannete#} und {#aBavizyadetezAm#}). ¯{¤I, 358.¤} Hi
erher lässt sich auch ziehen: {#DarmaM kar#} {%seine Obliegenheit erfüll
en%} (in anderm Sinne oben u. ¯{¤1.) M. 7, 136.¤} -- ³6) {%bearbeiten, z
ubereiten; beschreiben%}: {#kftAkftaM ca kanakam#} {%bearbeitetes und un
bearbeitetes Gold%} ¯{¤MBH. 13, 2794. 3261. AK. 2, 9, 91.¤} {#kftAnna#}
und {#akftAnna#} {%zubereiteter%} und {%unzubereiteter (roher) Reis%} ¯{
¤M. 9, 219. 10, 86. 94. 11, 3. 12, 65.¤} {#kftAkftAMstaRqulAn#} ¯{¤JA10G
4N4. 1, 286.¤} {#kftam#} und {#akftaM kzetram#} {%ein bestelltes%} und {
%ein unbestelltes Feld%} ¯{¤M. 10, 114.¤} {#PAlAhatamapi kzetraM yo na k
uryAt#} ¯{¤JA10G4N4. 2, 158.¤} {#rAmasya caritaM kftsnaM kuru#} {%beschr
eibe%} ¯{¤R. 1, 2, 34. 3, 7. 8.¤} {#anAgataM ca yatkiMcidrAmasya vasuDAt
ale taccakArottare kAvye vAlmIkiH#} ¯{¤38.¤} -- ³7) in Verbindung mit {#
kim#} {%was machen%} so. v. a. {%ausmachen, ausrichten, vermögen%}; {#ki
mu\ traya^H karanti#} {%was machen%} (mir) {%auch drei?%} ¯{¤R2V. 10, 48
, 7.¤} {#ara^sA\H kiM ka^rizyaTa#} {%was wollt ihr machen?%} ¯{¤AV. 5, 1
3, 7.¤} {#jAnannapi#} (dass ich auf dem Erdboden liege) {#ca kiM kuryAda
SaktaScAparikramaH#} ¯{¤DAC2. 1, 40.¤} {#nigrahaH kiM karizyati#} ¯{¤BHA
G. 3, 33.¤} {#DanurvaMSaviSudDo 'pi nirguRaH kiM karizyati#} ¯{¤HIT. Pr.
22.¤} {#kiM nAma KalasaMsargaH kurute nASrayASavat#} ¯{¤II, 165.¤} {#an
urAgaparAyattAH kurvate kiM na yozitaH#} ¯{¤VID. 313.¤} -- ³8) nicht sel
ten wird {#kar#} als der allgemeine Ausdruck für {%jede Thätigkeit%} auf
die kühnste Weise mit einem obj. verbunden: man sagt {%ich thue dieses
Ding%} statt {%ich nehme mit diesem Dinge diese oder jene bestimmte Hand
lung vor.%} {#naKAni kar#} {%sich die Nägel putzen%} ¯{¤KAUC2. 54.¤} {#a
vasakTikAM kar#} {%sich ein Tuch um die Lenden schlagen%} ¯{¤M. 4, 112.¤
} {#udakam#} (s. u. {#udaka), salilaM kar#} ¯{¤(R. 1, 44, 49)¤} {%einem
Verstorbenen die Wasserspende darbringen%} oder {%die vorgeschriebenen A
bwaschungen vollbringen%}; {#astrARi kar#} {%die Waffen schwingen, sich
in den Waffen üben%} ¯{¤MBH. 3, 11824¤} (vgl. {#kftAstra#} u. {#astra)#}
.{# darduraM kar#} {%auf der Flöte spielen%} ¯{¤P. 4, 4, 34.¤} {#daRqaM
kar#} {%eine Strafe verhängen%} ¯{¤VET. 14, 14.¤} Andere Beispiele wird
man theils unter den compp. mit {#kfta°#}, theils u. dem betreffenden su
bst. finden. -- ³9) {#svaram, SabdaM kar#} {%einen Laut von sich geben%}
: {#BImamArtasvaraM cakruH#} ¯{¤MBH. 3, 11718.¤} {#yadAhaM SabdaM karomi
#} (eine Krähe spricht) ¯{¤HIT. 23, 8. P. 4, 4, 34. VOP. 21, 10.¤} Sehr
häufig in Verbindung mit dem in Wirklichkeit ausgestossenen Laute, namen
tlich mit {#Paw, Put, BAR, vazaw#} (vgl. {#anuvazawkAra, °kfta), svaDA,
svAhA, him#} . Vgl. {#kAra#} in {#akAra, oMkAra#} u. s. w. Veränderungen
, denen der nachgeahmte Laut in dieser Verbindung unterliegt, ¯{¤P. 5, 4
, 57. VOP. 7, 88.¤} Ueberh. (ein Wort, einen Spruch ¯{¤u.s.w.)¤} {%aussp
rechen, anwenden, gebrauchen%}: {#brahmaRaH praRavaM kuryAdAdAvante ca s
arvadA#} ¯{¤M. 2, 74.¤} {#SrutIraTarvANgirasIH kuryAt#} ¯{¤11, 33.¤} {#s
o 'yamAcAryaH sarvaSabdaM karoti#} {%gebraucht das Wort%} {#sarva#} ¯{¤A
GNISV. zu LA10T2J. 4, 9. 12.¤} {#anyataracCakyamakartum#} ¯{¤PAT. zu P.
1, 1, 62.¤} -- ³10) (eine bestimmte Zeit) {%zu Ende bringen%}: {#cakrust
enAByanujYAtA varzARi daSa paYca ca#} ¯{¤MBH. 15, 6.¤} {#kzaRaM kuru#} {
%warte --, gedulde dich einen Augenblick%} ¯{¤1, 2294. 7237. 3, 144.¤} {
#kzaRaM kuruDvam, kzaRaM cakruH#} ¯{¤12608.¤} {#kftakzaRa#} {%der mit Un
geduld auf Jmd%} oder {%Etwas wartet%}, mit dem loc. oder infin. ¯{¤1, 7
78. 3, 12605.¤} {#sarve tvayi kftakzaRAH#} ¯{¤2, 2033.¤} {#vanavAse kfta
kzaRaH#} ¯{¤15, 428. R. 5, 41, 41. 42, 22.¤} {#svayaMvarakftakzaRA#} ¯{¤
MBH. 1, 6935. 14, 2499.¤} {#aMSEH svErgantuM BUmiM kftakzaRAH#} ¯{¤1, 25
05.¤} {#kAlaM kar#} {%die Einem zum Leben gegebene Zeit zu Ende bringen,
sterben%}: {#evaM tvaM putraSokena rAjankAlaM karizyasi#} ¯{¤R. 2, 64,
52.¤} Dieselbe Verbindung bedeutet ¯{¤MBH. 1, 8469¤} entweder {%einen Ze
itpunkt festsetzen%} oder {%anstehen.%} {#kftakAla#} {%die [Page02.0084]
festgesetzte Zeit%} ¯{¤JA10G4N4. 2, 184.¤} {#ciraM kar#} {%lange machen
, säumen%}: {#sApi -tasmindine snAntI kaTamapyakarocciram#} ¯{¤KATHA10S.
4, 31.¤} {#mA ciraM kfTAH#} ¯{¤HID2. 4, 13.¤} -- ³11) {%Etwas aus Etwas
%} (abl. instr.) {%verfertigen%}: {#yaTA mftpiRqataH kartA kurute yadyad
icCati#} ¯{¤HIT. Pr. 33.¤} {#sarvaScarmaRA kftaH#} ¯{¤SIDDH.K. zu P.5,2,
5.¤} {#putrikA syAdvastradantAdiBiH kftA#} ¯{¤AK. 2, 10, 29. H. 657.¤} {
#vipUyEH kftameKalAm#} ¯{¤BHAT2T2. 6, 60.¤} {#kftsnaM rAmAyaRaM SlokErId
fSEH karavARyaham#} ¯{¤R. 1, 2, 44.¤} -- ³12) {%Etwas mit Etwas%} (instr
.) {%anfangen, einen Gebrauch von Etwas machen%}: {#BojanAByaYjanadAnAdy
adanyatkurute tilEH#} {%wenn er die Sesamkörner zu etwas Anderm gebrauch
t als zur Speise, zum Salben oder zur Gabe%} ¯{¤M. 10, 91.¤} {#kimfcA ka
rizyati#} ¯{¤C2VETA10C2V. UP. 4, 8.¤} {#kiM mayA ca karizyasi#} ¯{¤MBH.
3, 12397.¤} {#kiM karizyasi DanenopaBogarahitena#} ¯{¤PAN4K4AT. 135, 10.
¤} {#kiM tayA kriyate DenvA yA na sUte na dugDadA#} ¯{¤Pr. 5.¤} -- ³13)
{%bringen in, versetzen in, stellen auf%} oder {%an, legen auf, an%} ode
r {%in, nehmen in%} oder {%an%} (die Hand), {%richten auf, zuwenden%}; m
it acc. loc. und instr.: {#arDaM kar#} {%auf die%} (eigene) {%Seite nehm
en%} d. h. {%theilnehmen lassen, begünstigen%} (s. u. 1. {#arDa)#}.{# ya
ddi\vi ca\kraTu\H paya^H#} ¯{¤R2V. 4, 57, 3.¤} {#ca\krA\Ra opa^SaM di\vi
#} ¯{¤8, 14, 5.¤} {#savye pARO kurute#} ¯{¤C2AT. BR. 3, 8, 2, 13.¤} {#ut
kare#} ¯{¤KA10TJ. C2R. 2, 6, 19.¤} {#mUrDani#} ¯{¤5, 5, 11.¤} {#upasTe#}
¯{¤8, 6, 31.¤} {#Atmani#} ¯{¤C2AT. BR. 12, 4, 1, 11. 1, 8, 1, 42.¤} {#u
tsaNge 'syAH SiraH kftvA#} ¯{¤MBH. 1, 1883.¤} {#(aNgurIyakam) cakre Sira
si#} ¯{¤R. 5, 32, 46.¤} {#skanDe#} ¯{¤VET. 5, 12.¤} {#hastamurasi kftvA#
} (vgl. auch u. {#uras#}) ¯{¤C2A10K. 64, 9.¤} {#karizyasi padaM punarASr
ame 'smin#} ¯{¤95.¤} {#jYAnavatAM citte vivekaH kurute padam#} ¯{¤DHU10R
TAS. 84, 10.¤} {#taM (aruRaM) cetsahasrakiraRo Duri nAkarizyat#} ¯{¤C2A1
0K. 163.¤} {#KaqgaM kftvA kare#} ¯{¤VID. 234.¤} {#kftapAdaH suparRAMse#}
¯{¤BHA10G. P. 6, 4, 36.¤} {#haste#} und {#pARO#} {%an die Hand nehmen%}
d. i. {%heirathen%} ¯{¤P. 1, 4, 77.¤} {#pOrohitye ca cakre tam#} {%er s
etzte ihn in das Amt eines%} †{Purohita} ¯{¤VID. 57.¤} {#manasi kar#} {%
im Gemüthe Raum geben, beherzigen%}: {#yadvyalIkaM kftaM putra mAtrA te
yadi vA mayA . na tanmanasi kartavyaM tvayA#} ¯{¤R. 2, 64, 8.¤} {%beschl
iessen%}: {#manasi kftvA#} und {#manasikftya#} ¯{¤P. 1, 4, 75.¤} {#hfdi
kar#} {%zu Herzen nehmen, in der Erinnerung behalten%} ¯{¤RA10G4A-TAR. 5
, 313.¤} {#vaSe kar#} {%in seine Gewalt bringen%} ¯{¤M. 2, 100.¤} {#kAma
^M kfRvA\ne pi\tari^ yuva\tyAm#} ¯{¤R2V. 10, 61, 6.¤} {#mA tvam - snehaM
kArzIH sutezu naH#} ¯{¤MBH. 1, 8378.¤} {#dayAm#} ¯{¤3, 16783.¤} {#yo 'n
aDItya dvijo vedamanyatra kurute Sramam#} ¯{¤M. 2, 168.¤} -- {#BAryAM Si
rasAkarot#} ¯{¤HIT. III, 24.¤} {#tava SuSrUzaRaM mUrDnA karizyAmi#} {%au
f dem Kopfe%} d. i. {%in Ehren halten%} ¯{¤R. 2, 52, 49.¤} {#hfdayena ka
r#} {%in's Herz schliessen, lieben%} ¯{¤MR2K4K4H. 63, 7.¤} {#manasA kar#
} {%im Gemüth Raum geben, denken an%}: {#kfzRaM ca manasA kftvA jagfhe c
Arjuno DanuH#} ¯{¤MBH. 1, 7051.¤} {#tatkArmukaM saMhananopapannaM sajyaM
na SekurmanasApi kartum#} ¯{¤(WEST. zu 4.¤} {#kar#}) ¯{¤7022.¤} {#atIva
manasA SokaH kriyamARaH#} ¯{¤14, 21.¤} Auch mit Weglassung von {#manasA
H na ca putragataM snehaM kartumarhasi#} {%du sollst nicht an deine Lieb
e zum Sohne denken%} ¯{¤R. 1, 21, 14. SCHLEGEL:¤} {%neque caritate erga
natum frangi%} (also von {#kart#}) {%te oportet%}; an der entsprechenden
Stelle bei ¯{¤GORR. 22, 14:¤} {#BIrna cEva tvayA kAryA rAmaM prati kaTa
M ca na#} . Hierher gehört auch die Verbindung von {#kar#} mit zahlreich
en adverbb. im Sinne eines loc., z. B. {#agre, amA, Aditas, tiryak, dakz
iRatas, nyak, pAdatas, puras, purastAt, pfzWatas#} (vgl. ¯{¤P. 3, 4, 61)
¤}, {#bahis#} u. s. w., wozu Nachweise unter den betreffenden Wörtern ge
geben werden. Ferner gehören hierher Zusammensetzungen wie {#SUlAkar#} {
%an den Spiess stecken%}, {#svagAkar#} {%an seinen Platz bringen.%} -- ³
14) {#manaH, matim, budDim, BAvaM kar#} (gewöhnlich med.) {%seinen Sinn
--, seine Gedanken auf Etwas richten, nachgehen, einen Entschluss fassen
%}; mit dem [Page02.0085] loc., dat. (eines nom. act.) oder infin.: {#Ba
\draM mana^H kfRuzva vftra\tUrye^#} ¯{¤R2V. 8, 19, 20.¤} {#de\va\trA kf^
Ru\te mana^H#} ¯{¤5, 61, 7.¤} {#nADarme kurute manaH#} ¯{¤M. 12, 118.¤}
{#pApe#} ¯{¤MBH. 3, 11750.¤} {#mA sma Soke manaH kfTAH#} ¯{¤N. 14, 22. R
. 1, 21, 19.¤} {#vizAde#} ¯{¤MBH. 3, 11008.¤} {#dvayorekatare budDiH kri
yatAmadya puzkara . kEtavenAkzavatyAM vA yudDe vA nAmyatAM DanuH ..#} ¯{
¤N. 26, 10.¤} {#nAnfte kuruze BAvam#} ¯{¤MBH. 3, 11633.¤} {#ko hi rUpami
daM tyaktvA divyaM tava - mAnuzIzu - BAvaM kuryAt#} ¯{¤R. 3, 24, 11.¤} {
#vinASe SAlvarAjasya tadEvAkaravaM matim#} ¯{¤MBH. 3, 782. VIC2V. 15, 15
. MBH. in BENF. Chr. 10, 2.¤} {#suniScitAM matiM kftvA yazwavye#} ¯{¤R.
1, 8, 3.¤} {#gamanAya matiM cakre#} ¯{¤9, 55.¤} {#kuruzva budDiM dvizatA
M vaDAya kftAgasAM BArata nigrahe ca#} ¯{¤MBH. 3, 12328. R. 1, 14, 34.¤}
{#tato 'lAbuM samutsrazwuM manaScakre#} ¯{¤MBH. 3, 8844. R. 2, 28, 1.¤}
{#vanavAsakftA matiH#} ¯{¤5. 21, 49.¤} Die Ergänzung in directer Rede m
it {#itiH tanmano 'kurutAtmanvI syAmiti#} ¯{¤C2AT. BR. 10, 6, 5, 1.¤} {#
drazwA tavAsmIti matiM cakAra#} ¯{¤MBH. 3, 12335.¤} {#akftA matiH#} {%ei
ne schwankende Gesinnung%}: {#akftA te matistAta punarvAlyena muhyase#}
¯{¤MBH. 14, 34.¤} Vgl. {#akftA prajYA#} ¯{¤1, 5137¤} und {#kftabudDi#}.{
# nEzWikIM budDiM kar#} {%einen festen Entschluss fassen%} ¯{¤VIC2V. 13,
15.¤} -- ³15) {%eine Sache%} oder {%eine Person zu Etwas machen%}, mit
zwei acc.: {#ku\vinmA^ go\pAM kara^se\ jana^sya#} ¯{¤R2V. 3, 43, 5.¤} {#
kaste^ mA\tara^M vi\DavA^macakrat#} ¯{¤4, 18, 12.¤} {#yu\ja\M hi mAma^kf
TAH#} ¯{¤5, 30, 8.¤} {#izwakA DenUH kurute#} ¯{¤C2AT. BR. 9, 1, 2, 13. 1
1, 7, 2, 2.¤} {#Syenamasya vakzaH kfRutAt#} ¯{¤AIT. BR. 2, 6.¤} {#Aditya
M kAzWAmakurvata#} {%sie machten sich die Sonne zum Ziel%} ¯{¤4, 7.¤} {#
kf\Ru\hi vasya^so naH#} ¯{¤R2V. 4, 2, 20.¤} {#ya\dA sa\tyaM kf^Ru\te ma\
nyumindra^H#} ¯{¤17, 10. K4HA10ND. UP. 6, 16, 1. M. 8, 246.¤} {#cakAra s
arvAnsa vayasyabAnDavAn#} ¯{¤R. 2, 103, 47.¤} {#dAtFnpratigrahItFMSca ku
rute PalaBAginaH#} ¯{¤M. 3, 143.¤} {#mA kfQvaM vizamaM samam#} ¯{¤4, 225
.¤} {#pramARAni ca kurvIta tezAM DarmAnyaToditAn#} ¯{¤7, 203. MBH. 3, 14
615. N. 12, 14. 16, 10. VIC2V. 10, 1. 12, 18. 24. DAC2. 1, 43. 2, 50. C2
A10K. 17, 3. 24, 16. 69, 2. 75, 11. 90. PAN4K4AT. 97, 6. RAGH. 2, 15. VI
D. 11. 19. 46.¤} {#tAvadArdrapfzWAH kriyantAM vAjinaH#} ¯{¤C2A10K. 8, 14
.¤} {#asO nfpeRa cakre yuvarAjaSabdaBAk#} ¯{¤RAGH. 3, 35.¤} {#(yayA) daS
arAtraM kftA rAtriH#} ¯{¤R. 3, 2, 12. C2A10K. 156. 186. 23, 12.¤} Auch i
n comp. mit dem praed.: {#jIvikAkftya, upanizatkftya#} ¯{¤P. 1, 4, 79.¤}
{#Bezajakfta#} {%zur Arzenei gemacht%} ¯{¤K4HA10ND. UP. 4, 17, 8.¤} {#v
izakfta#} ¯{¤R. 2, 98, 4.¤} {#avamAnakftaH kroDAH#} ¯{¤4, 34, 31.¤} Vgl.
¯{¤P. 2, 1, 59.¤} In der Regel erleidet der Auslaut des praed. in der Z
usammensetzung eine Veränderung, so geht z. B. {#a#} in {#I, i#} und {#u
#} in {#I#} und {#U, ar (f)#} in {#rI#} über: {#SuklIkaroti, mfdUkaroti,
mAtrIkaroti#} ¯{¤P. 5, 4, 50. 51. 6, 4, 152. 7, 4, 26. 27. 32. VOP. 7,
81--84.¤} -- ³16) mit Zahladverbien auf {#DA#} {%in so und so viele Thei
le zerlegen%}: {#dviDA kftvA, dviDAkftya#} oder {#dviDAkAram#} ¯{¤P. 3,
4, 62.¤} Vgl. auch u. {#nAnA#} und {#vinA#}.{# °guRA/kar#} mit einem vor
angeh. Zahlworte: {%so und so oft pflügen%} ¯{¤P. 5, 4, 59. VOP. 7, 89.¤
} In derselben Bed. {#dvitIyA/karoti#} ¯{¤P. 5, 4, 58. VOP. a. a. O.¤} {
#SatakftvA (vasuMDarAm, mahArRavam)#} ¯{¤R. 4, 46, 14. 5, 1, 63¤} schein
t {%nach hundertmaliger Durchwanderung%} zu bedeuten. -- ³17) in Verbind
ung mit einer adverbialen Form auf {#vat#} {%Etwas einem Andern gleichst
ellen.%} {#rAjyaM tfRavatkftvA#} ¯{¤VET. 34, 16.¤} -- ³18) {#kar#} in Ve
rbindung mit einem adv. auf {#sAt#} {%Etwas ganz zu Etwas%} ({#°sAt#}) {
%machen, Jmd unterwerfen, Jmd Etwas schenken%} ¯{¤P. 5, 4, 52. 54. 55. V
OP. 7, 85. 86.¤} In der letzten Bedeutung auch in Verbindung mit einer a
dverbialen Form auf {#trA#} ebend. -- ³19) {%Jmd zu Etwas%} (dat.) {%ver
anlassen, zu Etwas verhelfen%}: {#tamU^ akfRvantre\DA Bu\ve kam#} ¯{¤R2V
. 10, 88, 10.¤} {#pra\buDe^ na\H puna^skfDi#} ¯{¤VS. 4, 14.¤} {#tami\ha
DAta^ve kaH#} ¯{¤R2V. 1, 164, 49. 2, 5, 7.¤} {#U\rDvAnna^H karta jI\vase
^#} ¯{¤1, 172, 3.¤} {%Jmd einem Zustande u.s.w. preisgeben%}: {#na sto\t
Ara^M #}[Page02.0086]{# ni\de ka^raH#} ¯{¤R2V. 3, 41, 6.¤} {#netpaSUnpra
made karavAmahE#} ¯{¤C2AT. BR. 4, 4, 3, 11.¤} -- ³20) {%Jmd%} (acc.) {%E
twas anhaben%}: {#kiM nU\nama\smAnkf^Rava\darA^tiH#} ¯{¤R2V. 8, 48, 3.¤}
{#kanyAM kar#} {%ein Mädchen entehren%}: {#aBizhya tu yaH kanyAM kuryAd
darpeRa mAnavaH#} ¯{¤M. 8, 367.¤} {#kanyEva kanyAM yA kuryAt#} ¯{¤369.¤}
Vgl. u. {#pra#} . -- ³21) {%anstellen%} (in einem Amte): {#tasmAdevaMvi
dameva brahmARaM kurvIta#} ¯{¤K4HA10ND. UP. 4, 17, 10.¤} {#purohitaM ca
kurvIta vfRuyAdeva cartvijam#} ¯{¤M. 7, 78.¤} {#aDyakzAnviviDAnkuryAttat
ra tatra vipaScitaH#} ¯{¤81.¤} {#grAmasyADipatiM kuryAddaSagrAmapatiM ta
TA#} ¯{¤115.¤} Vgl. u. {#pra#} . -- ³22) {%Jmd auffordern, beauftragen%}
: {#aputro 'nena viDinA sutAM kurvIta putrikAm . yadapatyaM BavedasyAM t
anmama syAtsvaDAkaram ..#} ¯{¤M. 9, 127. 128.¤} {#putrikAyAM kftAyAM tu
yadi putro 'nujAyate#} ¯{¤134. 136.¤} Mit einer Ergänzung im loc.: {#put
raM kftvA prajAhite#} ¯{¤R. 2, 2, 8.¤} -- ³23) {%von einer Krankheit%} (
abl. oder {#tas#}) {%verhelfen%}: {#pravAhikAyAH#} oder {#pravAhikAtaH k
uru#} ¯{¤P. 5, 4, 49, Sch.¤} -- ³24) {%beginnen%}, mit dem infin.: {#cak
re SoBayituM purIm#} ¯{¤R. 2, 6, 10. GORR. 5, 10:¤} {#cakre SoBAM parAM
punaH#} . -- ³25) {%thun, zu Werke gehen, verfahren%}: {#kara^ta e\vASvi
nA^ ju\zetA^M ha\viH#} ¯{¤VS. 21, 43.¤} {#kara^de\vaM sara^svatI#} ¯{¤21
, 44. 46. C2AT. BR. 1, 9, 1, 14.¤} {#taTA na kuryAt#} ¯{¤7, 3, 12. AIT.
BR. 6, 26.¤} {#df\|Ani\ pipro\rasu^rasya mA\yina\ indro\ vyA^syaccakf\vA
~ f\jiSva^nA#} ¯{¤R2V. 10, 138, 3.¤} {#yaTA brUyustaTA kuryAt#} ¯{¤M. 3,
253. 7, 177.¤} {#nEvaM kuryAM punaH#} ¯{¤11, 230.¤} {#ayamevaM taTA kur
mi yaTA laDvI Bavizyasi#} ¯{¤MBH. 3, 10943.¤} {#taTA cakruH#} ¯{¤R. 1, 9
, 10. C2A10K. 9, 18. 95, 15.¤} {#taTA karizye yaTA#} ¯{¤PAN4K4AT. 69, 12
.¤} {#so 'nyaTA na karizyati#} ¯{¤R. 2, 37, 30.¤} {#yaToktaM karoti#} ¯{
¤C2A10K. 7, 3.¤} {#kuryAdyaTocitam#} ¯{¤HIT. I, 50.¤} {#mUQo 'yaM kurute
janaH#} {%verfährt wie ein Thor%} ¯{¤PAN4K4AT. II, 127.¤} pass. impers.
: {#idAnImevaM kriyatAm#} ¯{¤HIT. 14, 3.¤} {#evaM kfte#} ¯{¤PAN4K4AT. 26
1, 6.¤} -- ³26) {%thätig sein, handeln%} im ausgezeichneten Sinne, von d
em heiligen Werke; {%den Göttern dienen%}, wie
<g>ῥέζειν</g> und {%facere%}: {#va\yaM hi te^ cakf\mA BUri^ dA\vane^#}
¯{¤R2V. 8, 46, 25.¤} {#va\yaM hyA te^ cakf\mA sa\bADa^ A\BiH SamI^BiH#}
¯{¤4, 17, 18.¤} {#tA ca^krA\RA U\tiBi\rnavya^sIBirasma\trA rAyo^ ni\yut
a^H sacantAm#} ¯{¤41, 10.¤} {#katiBirayamadyargBirhotAsminyajYe karizyat
i#} ¯{¤C2AT. BR. 14, 6, 1, 9.¤} {#agnO kuryAt#} ¯{¤M. 3, 210.¤} Vgl. auc
h u. d. desid. Der vollständige Ausdruck ist {#karma kar: akra\nkarma^ k
arma\kfta^H, de\veBya\H karma^ kf\tvA#} ¯{¤VS. 3, 47.¤} -- ³27) die Bede
utung von {#iti kftvA#} ist schon u. 1. {#iti#} ¯{¤6.¤} angegeben worden
; hier folgen noch einige fernere Belege: ¯{¤MBH. 3, 13818. PAT. zu P. 8
, 3, 108. MR2K4K4H. 55, 13. MA10LAV. 65, 16. MUDRA10R. 82, 19. 83, 1.¤}
Belege aus dem †{Pra10krit} findet man noch bei ¯{¤BÖHTLINGK zu C2A10K.
73, 6.¤} Die ursprüngliche Bedeutung von {#iti kftvA#} ist wohl {%so get
han habend%} d. i. {%solche Worte ausgesprochen habend%}; vgl. ¯{¤R. 6,
82, 56:¤} {#evamastviti kftvA sa prayayO#} .
case = 89 headword= kar page = 02.0086 linenum = 31568
<g>παιδοποιεῖν</g> ¯{¤AV. 14, 2, 37.¤} {#jyotiH#} ¯{¤VS. 11,3.¤} [Page0
2.0082] {#mUtram#} ¯{¤22, 8. KA10TJ. C2R. 9, 6, 22. N. 7, 3. JA10G4N4. 1
, 16¤} ({#mUtrapurIze#}). ¯{¤M. 4, 45¤} (vgl. ({#viRmUtrasya visarjanaM
kar#} ¯{¤48).¤} -- {#AvasaTam#} ¯{¤R. 1, 1, 31.¤} {#purIm#} ¯{¤47, 13.¤}
{#saBAm#} ¯{¤MBH. 2, 17.¤} {#gfham#} ¯{¤PAN4K4AT. I, 436.¤} {#SAstram#}
¯{¤M. 1, 58. PAN4K4AT. Pr. 3.¤} {#kAvyam#} ¯{¤R. 1, 4, 1.¤} {#rAmakaTAm
#} ¯{¤2, 38.¤} {#mahotsavam#} ¯{¤VID. 54.¤} {#aYjalim#} ¯{¤R. 1, 3, 2. 9
, 62.¤} {#yadyatte pratiBAti tatkuruzva#} ¯{¤PAN4K4AT. 66, 19.¤} {#ratim
uBayaprArTanA kurute#} {%bereitet%} ¯{¤C2A10K. 34. 178.¤} {#karma#} ¯{¤M
. 1, 55. 2, 142. MBH. 3, 11823. R. 2, 66, 14.¤} {#kAryam#} ¯{¤MBH. 3, 15
592.¤} {#saKyam#} {%Freundschaft schliessen%} ¯{¤R. 1, 1, 59. VIC2V. 15,
23.¤} {#sneham#} ¯{¤HIT. 24, 1.¤} {#sOhfdyam#} ¯{¤11.¤} {#sAhAyyam#} ¯{
¤N. 2, 30. 6, 14.¤} {#samayam#} ¯{¤7, 1.¤} {#sAmarTyam#} ¯{¤5, 22.¤} {#p
UjAm#} {%Ehre erweisen, ehren%} ¯{¤R. 1, 2, 2.¤} {#aBizekam#} ¯{¤23.¤} {
#saMmArjanam#} ¯{¤PAN4K4AT. 30, 4.¤} {#yatnam#} ¯{¤VIC2V. 10, 7.¤} {#pra
yatnam#} ¯{¤PAN4K4AT. I, 24.¤} {#BikzAm#} ¯{¤12.¤} {#udyamam#} ¯{¤P. 1,
3, 75, Sch.¤} {#kfpAm#} ¯{¤VID. 266.¤} {#rAjyam#} {%Herrschaft üben, reg
ieren%} ¯{¤R. 1, 1, 38. 42, 27.¤} {#tena vAkye kfte samyakprativAkye cAh
fte#} ¯{¤N. 24, 24.¤} {#kaTAH#} ¯{¤VIC2V. 2, 11.¤} Eine solche periphras
tische Ausdrucksweise ist überaus beliebt und eine Vermehrung der Beispi
ele würde nur Raumverschwendung sein, zumahl da unter dem betreffenden s
ubst. diese Verbindung auch zur Sprache kommt. -- ³2) {#cakAra#} und {#c
akre#} in Verbind. mit einem bes. nom. act. im acc. als Hülfsverb. zur B
ildung des periphr. perf. ¯{¤P. 3, 1, 40. VOP. 8, 56.¤} Im †{Veda} übera
us selten ({#ga\ma\yAM ca^kAra#}) ¯{¤AV. 18, 2, 27)¤}, in den †{Bra10hma
n2a} schon ganz gewöhnlich. {#prekzAM sma cakruH#} (in der Regel nom. ac
t. und verb. fin. neben einander) ¯{¤MBH. 1, 7012.¤} Im praes.: {#juhavA
M karoti#} ¯{¤C2A10N5KH. C2R. 16, 15, 5.¤} im imperf. und precat. ved.:
{#aByutsAdayAmakaH, prajanayAmakaH, cikayAmakaH, ramayAmakaH, vidAmakran
, pAvayAM kriyAt#} ¯{¤P. 3, 1, 42.¤} im imperat. mit {#vidAm#} ¯{¤41. VO
P. 9, 19.¤} -- ³3) {%Jmd%} (gen. loc.) d. i. {%zu Jmdes Frommen oder Sch
aden Etwas thun%}: {#kiM karavARi te#} ¯{¤MBH. 3, 2160.¤} {#karizyAmi ta
va priyam#} ¯{¤N. 1, 19.¤} {#tvayA hi me bahu kftam#} ¯{¤18, 18.¤} {#duH
KitAnAM sapatnInAM na karizyAti SoBanam#} ¯{¤R. 2, 31, 13. BHAT2T2. 15,
9.¤} {#yadi cApi priyaM kiMcinmayi kartumihecCasi#} ¯{¤N. 17, 20.¤} {#n
a tanme sadfSaM devi yanmayA rAGave kftam . sadfSaM tattu tasyEva yadane
na kftaM mayi ..#} ¯{¤DAC2. 2, 61.¤} -- ³4) {%Jmd Etwas machen%} d. i. {
%verschaffen, zutheilen%}: {#kf\Di no^ BAga\Deya^m#} ¯{¤R2V. 8, 85, 8. 1
0, 34, 12.¤} {#tO te^ Ba\kzaM ca^kratuH#} ¯{¤VS. 8, 37.¤} {#karo\ yatra\
vari^vo bADi\tAya^#} ¯{¤R2V. 6, 18, 14.¤} {#kamvevEtatprajAByaH kurute#
} ¯{¤C2AT. BR. 2, 5, 2, 11. 8.¤} {#kzattrAya viSaM pratyudyAminIM kuryuH
#} ¯{¤AIT. BR. 6, 21.¤} {#kurvARA cIramAtmanaH . vAsAMsi mama gAvaSca .
annapAne ca sarvadA#} ¯{¤TAITT. UP. 1, 4, 2.¤} {#dArAH pitfkftAH#} ¯{¤R.
1, 77, 26. MBH. 1, 2784.¤} {#kiM me DarmAdvihInasya rAjaDarmaH karizyat
i#} ¯{¤R. 2, 102, 1.¤} {#aTAsya nAma karoti#} ¯{¤BR2H. A10R. UP. 6, 4, 2
6. RA10G4A-TAR. 5, 232.¤} med. {%sich verschaffen, sich aneignen, annehm
en%}: {#dvitIyaM nAma kurvIta#} ¯{¤C2AT. BR. 3, 6, 2, 14. 14, 4, 3, 8.¤}
{#jinAmImAH kurva ivAH#} ¯{¤5, 4, 3, 10.¤} {#trIRyAtmane 'kuruta#} ¯{¤B
R2H. A10R. UP. 1, 5, 1.¤} {#svayaM rUpaM kuruzva yAdfSamicCasi#} ¯{¤C2AT
. BR. 13, 2, 7, 11.¤} {#(BarataH) nAnArUpARi kurvARaH#} ¯{¤JA10G4N4. 3,
162.¤} {#kftvA rUpARyanekaSaH#} ¯{¤R. 1, 28, 18. M. 7, 10. VIC2V. 14, 7.
8.¤} {#svaM cEva rUpaM kurvantu#} (act. wohl wegen {#svam#}; vgl. {#Atm
anaH paramaM rUpaM cakAra#} ¯{¤BRAHMA-P. in LA. 55, 2) N. 5, 21.¤} {#sa
cakre sumahatkAyam#} ¯{¤R. 3, 50, 26.¤} {#sa (haMsaH) mAnuzIM giraM kftv
A#} ¯{¤N. 1, 25.¤} -- ³5) {#AjYAm, nideSam, SAsanam, kAmam, yAcanAm, vac
as, vacanam, vAkyaM kar#} {%Jmdes Befehl, Wunsch, Verlangen, Worte thun%
} d. i. {%vollbringen, ausführen%}: {#na tadAjYAM cakAra sA#} (vgl. {#Aj
YAkara#}) ¯{¤R. 3, 53, 11.¤} {#nideSaM kartuM te#} ¯{¤2, 34, 44.¤} {#kur
uzva mama SAsanam#} ¯{¤VIC2V. 14, 5.¤} {#kAmaM ca te karizyAmi yanmAM va
kzyasi#} ¯{¤N. 20, 15. 19, 8.¤} {#kuru no yAcanAm#} ¯{¤R. 2, 37, 19.¤} {
#kuruzva yAcanAm#} ¯{¤27, 22.¤} {#guruvacaH kurvan#} ¯{¤1, 76, 14. 28, 4
. 2, 21, 31. 3, 27, 3. 40, 6. MBH. 3, 2289. BHAG. 18, 73.[Page02.0083]PA
N4K4AT. 32, 11. 191, 6¤} (lies: {#akarizyannete#} und {#aBavizyadetezAm#
}). ¯{¤I, 358.¤} Hierher lässt sich auch ziehen: {#DarmaM kar#} {%seine
Obliegenheit erfüllen%} (in anderm Sinne oben u. ¯{¤1.) M. 7, 136.¤} --
³6) {%bearbeiten, zubereiten; beschreiben%}: {#kftAkftaM ca kanakam#} {%
bearbeitetes und unbearbeitetes Gold%} ¯{¤MBH. 13, 2794. 3261. AK. 2, 9,
91.¤} {#kftAnna#} und {#akftAnna#} {%zubereiteter%} und {%unzubereitete
r (roher) Reis%} ¯{¤M. 9, 219. 10, 86. 94. 11, 3. 12, 65.¤} {#kftAkftAMs
taRqulAn#} ¯{¤JA10G4N4. 1, 286.¤} {#kftam#} und {#akftaM kzetram#} {%ein
bestelltes%} und {%ein unbestelltes Feld%} ¯{¤M. 10, 114.¤} {#PAlAhatam
api kzetraM yo na kuryAt#} ¯{¤JA10G4N4. 2, 158.¤} {#rAmasya caritaM kfts
naM kuru#} {%beschreibe%} ¯{¤R. 1, 2, 34. 3, 7. 8.¤} {#anAgataM ca yatki
McidrAmasya vasuDAtale taccakArottare kAvye vAlmIkiH#} ¯{¤38.¤} -- ³7) i
n Verbindung mit {#kim#} {%was machen%} so. v. a. {%ausmachen, ausrichte
n, vermögen%}; {#kimu\ traya^H karanti#} {%was machen%} (mir) {%auch dre
i?%} ¯{¤R2V. 10, 48, 7.¤} {#ara^sA\H kiM ka^rizyaTa#} {%was wollt ihr ma
chen?%} ¯{¤AV. 5, 13, 7.¤} {#jAnannapi#} (dass ich auf dem Erdboden lieg
e) {#ca kiM kuryAdaSaktaScAparikramaH#} ¯{¤DAC2. 1, 40.¤} {#nigrahaH kiM
karizyati#} ¯{¤BHAG. 3, 33.¤} {#DanurvaMSaviSudDo 'pi nirguRaH kiM kari
zyati#} ¯{¤HIT. Pr. 22.¤} {#kiM nAma KalasaMsargaH kurute nASrayASavat#}
¯{¤II, 165.¤} {#anurAgaparAyattAH kurvate kiM na yozitaH#} ¯{¤VID. 313.
¤} -- ³8) nicht selten wird {#kar#} als der allgemeine Ausdruck für {%je
de Thätigkeit%} auf die kühnste Weise mit einem obj. verbunden: man sagt
{%ich thue dieses Ding%} statt {%ich nehme mit diesem Dinge diese oder
jene bestimmte Handlung vor.%} {#naKAni kar#} {%sich die Nägel putzen%}
¯{¤KAUC2. 54.¤} {#avasakTikAM kar#} {%sich ein Tuch um die Lenden schlag
en%} ¯{¤M. 4, 112.¤} {#udakam#} (s. u. {#udaka), salilaM kar#} ¯{¤(R. 1,
44, 49)¤} {%einem Verstorbenen die Wasserspende darbringen%} oder {%die
vorgeschriebenen Abwaschungen vollbringen%}; {#astrARi kar#} {%die Waff
en schwingen, sich in den Waffen üben%} ¯{¤MBH. 3, 11824¤} (vgl. {#kftAs
tra#} u. {#astra)#}.{# darduraM kar#} {%auf der Flöte spielen%} ¯{¤P. 4,
4, 34.¤} {#daRqaM kar#} {%eine Strafe verhängen%} ¯{¤VET. 14, 14.¤} And
ere Beispiele wird man theils unter den compp. mit {#kfta°#}, theils u.
dem betreffenden subst. finden. -- ³9) {#svaram, SabdaM kar#} {%einen La
ut von sich geben%}: {#BImamArtasvaraM cakruH#} ¯{¤MBH. 3, 11718.¤} {#ya
dAhaM SabdaM karomi#} (eine Krähe spricht) ¯{¤HIT. 23, 8. P. 4, 4, 34. V
OP. 21, 10.¤} Sehr häufig in Verbindung mit dem in Wirklichkeit ausgesto
ssenen Laute, namentlich mit {#Paw, Put, BAR, vazaw#} (vgl. {#anuvazawkA
ra, °kfta), svaDA, svAhA, him#} . Vgl. {#kAra#} in {#akAra, oMkAra#} u.
s. w. Veränderungen, denen der nachgeahmte Laut in dieser Verbindung unt
erliegt, ¯{¤P. 5, 4, 57. VOP. 7, 88.¤} Ueberh. (ein Wort, einen Spruch ¯
{¤u.s.w.)¤} {%aussprechen, anwenden, gebrauchen%}: {#brahmaRaH praRavaM
kuryAdAdAvante ca sarvadA#} ¯{¤M. 2, 74.¤} {#SrutIraTarvANgirasIH kuryAt
#} ¯{¤11, 33.¤} {#so 'yamAcAryaH sarvaSabdaM karoti#} {%gebraucht das Wo
rt%} {#sarva#} ¯{¤AGNISV. zu LA10T2J. 4, 9. 12.¤} {#anyataracCakyamakart
um#} ¯{¤PAT. zu P. 1, 1, 62.¤} -- ³10) (eine bestimmte Zeit) {%zu Ende b
ringen%}: {#cakrustenAByanujYAtA varzARi daSa paYca ca#} ¯{¤MBH. 15, 6.¤
} {#kzaRaM kuru#} {%warte --, gedulde dich einen Augenblick%} ¯{¤1, 2294
. 7237. 3, 144.¤} {#kzaRaM kuruDvam, kzaRaM cakruH#} ¯{¤12608.¤} {#kftak
zaRa#} {%der mit Ungeduld auf Jmd%} oder {%Etwas wartet%}, mit dem loc.
oder infin. ¯{¤1, 778. 3, 12605.¤} {#sarve tvayi kftakzaRAH#} ¯{¤2, 2033
.¤} {#vanavAse kftakzaRaH#} ¯{¤15, 428. R. 5, 41, 41. 42, 22.¤} {#svayaM
varakftakzaRA#} ¯{¤MBH. 1, 6935. 14, 2499.¤} {#aMSEH svErgantuM BUmiM kf
takzaRAH#} ¯{¤1, 2505.¤} {#kAlaM kar#} {%die Einem zum Leben gegebene Ze
it zu Ende bringen, sterben%}: {#evaM tvaM putraSokena rAjankAlaM karizy
asi#} ¯{¤R. 2, 64, 52.¤} Dieselbe Verbindung bedeutet ¯{¤MBH. 1, 8469¤}
entweder {%einen Zeitpunkt festsetzen%} oder {%anstehen.%} {#kftakAla#}
{%die [Page02.0084] festgesetzte Zeit%} ¯{¤JA10G4N4. 2, 184.¤} {#ciraM k
ar#} {%lange machen, säumen%}: {#sApi -tasmindine snAntI kaTamapyakarocc
iram#} ¯{¤KATHA10S. 4, 31.¤} {#mA ciraM kfTAH#} ¯{¤HID2. 4, 13.¤} -- ³11
) {%Etwas aus Etwas%} (abl. instr.) {%verfertigen%}: {#yaTA mftpiRqataH
kartA kurute yadyadicCati#} ¯{¤HIT. Pr. 33.¤} {#sarvaScarmaRA kftaH#} ¯{
¤SIDDH.K. zu P.5,2,5.¤} {#putrikA syAdvastradantAdiBiH kftA#} ¯{¤AK. 2,
10, 29. H. 657.¤} {#vipUyEH kftameKalAm#} ¯{¤BHAT2T2. 6, 60.¤} {#kftsnaM
rAmAyaRaM SlokErIdfSEH karavARyaham#} ¯{¤R. 1, 2, 44.¤} -- ³12) {%Etwas
mit Etwas%} (instr.) {%anfangen, einen Gebrauch von Etwas machen%}: {#B
ojanAByaYjanadAnAdyadanyatkurute tilEH#} {%wenn er die Sesamkörner zu et
was Anderm gebraucht als zur Speise, zum Salben oder zur Gabe%} ¯{¤M. 10
, 91.¤} {#kimfcA karizyati#} ¯{¤C2VETA10C2V. UP. 4, 8.¤} {#kiM mayA ca k
arizyasi#} ¯{¤MBH. 3, 12397.¤} {#kiM karizyasi DanenopaBogarahitena#} ¯{
¤PAN4K4AT. 135, 10.¤} {#kiM tayA kriyate DenvA yA na sUte na dugDadA#} ¯
{¤Pr. 5.¤} -- ³13) {%bringen in, versetzen in, stellen auf%} oder {%an,
legen auf, an%} oder {%in, nehmen in%} oder {%an%} (die Hand), {%richten
auf, zuwenden%}; mit acc. loc. und instr.: {#arDaM kar#} {%auf die%} (e
igene) {%Seite nehmen%} d. h. {%theilnehmen lassen, begünstigen%} (s. u.
1. {#arDa)#}.{# yaddi\vi ca\kraTu\H paya^H#} ¯{¤R2V. 4, 57, 3.¤} {#ca\k
rA\Ra opa^SaM di\vi#} ¯{¤8, 14, 5.¤} {#savye pARO kurute#} ¯{¤C2AT. BR.
3, 8, 2, 13.¤} {#utkare#} ¯{¤KA10TJ. C2R. 2, 6, 19.¤} {#mUrDani#} ¯{¤5,
5, 11.¤} {#upasTe#} ¯{¤8, 6, 31.¤} {#Atmani#} ¯{¤C2AT. BR. 12, 4, 1, 11.
1, 8, 1, 42.¤} {#utsaNge 'syAH SiraH kftvA#} ¯{¤MBH. 1, 1883.¤} {#(aNgu
rIyakam) cakre Sirasi#} ¯{¤R. 5, 32, 46.¤} {#skanDe#} ¯{¤VET. 5, 12.¤} {
#hastamurasi kftvA#} (vgl. auch u. {#uras#}) ¯{¤C2A10K. 64, 9.¤} {#kariz
yasi padaM punarASrame 'smin#} ¯{¤95.¤} {#jYAnavatAM citte vivekaH kurut
e padam#} ¯{¤DHU10RTAS. 84, 10.¤} {#taM (aruRaM) cetsahasrakiraRo Duri n
Akarizyat#} ¯{¤C2A10K. 163.¤} {#KaqgaM kftvA kare#} ¯{¤VID. 234.¤} {#kft
apAdaH suparRAMse#} ¯{¤BHA10G. P. 6, 4, 36.¤} {#haste#} und {#pARO#} {%a
n die Hand nehmen%} d. i. {%heirathen%} ¯{¤P. 1, 4, 77.¤} {#pOrohitye ca
cakre tam#} {%er setzte ihn in das Amt eines%} †{Purohita} ¯{¤VID. 57.¤
} {#manasi kar#} {%im Gemüthe Raum geben, beherzigen%}: {#yadvyalIkaM kf
taM putra mAtrA te yadi vA mayA . na tanmanasi kartavyaM tvayA#} ¯{¤R. 2
, 64, 8.¤} {%beschliessen%}: {#manasi kftvA#} und {#manasikftya#} ¯{¤P.
1, 4, 75.¤} {#hfdi kar#} {%zu Herzen nehmen, in der Erinnerung behalten%
} ¯{¤RA10G4A-TAR. 5, 313.¤} {#vaSe kar#} {%in seine Gewalt bringen%} ¯{¤
M. 2, 100.¤} {#kAma^M kfRvA\ne pi\tari^ yuva\tyAm#} ¯{¤R2V. 10, 61, 6.¤}
{#mA tvam - snehaM kArzIH sutezu naH#} ¯{¤MBH. 1, 8378.¤} {#dayAm#} ¯{¤
3, 16783.¤} {#yo 'naDItya dvijo vedamanyatra kurute Sramam#} ¯{¤M. 2, 16
8.¤} -- {#BAryAM SirasAkarot#} ¯{¤HIT. III, 24.¤} {#tava SuSrUzaRaM mUrD
nA karizyAmi#} {%auf dem Kopfe%} d. i. {%in Ehren halten%} ¯{¤R. 2, 52,
49.¤} {#hfdayena kar#} {%in's Herz schliessen, lieben%} ¯{¤MR2K4K4H. 63,
7.¤} {#manasA kar#} {%im Gemüth Raum geben, denken an%}: {#kfzRaM ca ma
nasA kftvA jagfhe cArjuno DanuH#} ¯{¤MBH. 1, 7051.¤} {#tatkArmukaM saMha
nanopapannaM sajyaM na SekurmanasApi kartum#} ¯{¤(WEST. zu 4.¤} {#kar#})
¯{¤7022.¤} {#atIva manasA SokaH kriyamARaH#} ¯{¤14, 21.¤} Auch mit Wegl
assung von {#manasAH na ca putragataM snehaM kartumarhasi#} {%du sollst
nicht an deine Liebe zum Sohne denken%} ¯{¤R. 1, 21, 14. SCHLEGEL:¤} {%n
eque caritate erga natum frangi%} (also von {#kart#}) {%te oportet%}; an
der entsprechenden Stelle bei ¯{¤GORR. 22, 14:¤} {#BIrna cEva tvayA kAr
yA rAmaM prati kaTaM ca na#} . Hierher gehört auch die Verbindung von {#
kar#} mit zahlreichen adverbb. im Sinne eines loc., z. B. {#agre, amA, A
ditas, tiryak, dakziRatas, nyak, pAdatas, puras, purastAt, pfzWatas#} (v
gl. ¯{¤P. 3, 4, 61)¤}, {#bahis#} u. s. w., wozu Nachweise unter den betr
effenden Wörtern gegeben werden. Ferner gehören hierher Zusammensetzunge
n wie {#SUlAkar#} {%an den Spiess stecken%}, {#svagAkar#} {%an seinen Pl
atz bringen.%} -- ³14) {#manaH, matim, budDim, BAvaM kar#} (gewöhnlich m
ed.) {%seinen Sinn --, seine Gedanken auf Etwas richten, nachgehen, eine
n Entschluss fassen%}; mit dem [Page02.0085] loc., dat. (eines nom. act.
) oder infin.: {#Ba\draM mana^H kfRuzva vftra\tUrye^#} ¯{¤R2V. 8, 19, 20
.¤} {#de\va\trA kf^Ru\te mana^H#} ¯{¤5, 61, 7.¤} {#nADarme kurute manaH#
} ¯{¤M. 12, 118.¤} {#pApe#} ¯{¤MBH. 3, 11750.¤} {#mA sma Soke manaH kfTA
H#} ¯{¤N. 14, 22. R. 1, 21, 19.¤} {#vizAde#} ¯{¤MBH. 3, 11008.¤} {#dvayo
rekatare budDiH kriyatAmadya puzkara . kEtavenAkzavatyAM vA yudDe vA nAm
yatAM DanuH ..#} ¯{¤N. 26, 10.¤} {#nAnfte kuruze BAvam#} ¯{¤MBH. 3, 1163
3.¤} {#ko hi rUpamidaM tyaktvA divyaM tava - mAnuzIzu - BAvaM kuryAt#} ¯
{¤R. 3, 24, 11.¤} {#vinASe SAlvarAjasya tadEvAkaravaM matim#} ¯{¤MBH. 3,
782. VIC2V. 15, 15. MBH. in BENF. Chr. 10, 2.¤} {#suniScitAM matiM kftv
A yazwavye#} ¯{¤R. 1, 8, 3.¤} {#gamanAya matiM cakre#} ¯{¤9, 55.¤} {#kur
uzva budDiM dvizatAM vaDAya kftAgasAM BArata nigrahe ca#} ¯{¤MBH. 3, 123
28. R. 1, 14, 34.¤} {#tato 'lAbuM samutsrazwuM manaScakre#} ¯{¤MBH. 3, 8
844. R. 2, 28, 1.¤} {#vanavAsakftA matiH#} ¯{¤5. 21, 49.¤} Die Ergänzung
in directer Rede mit {#itiH tanmano 'kurutAtmanvI syAmiti#} ¯{¤C2AT. BR
. 10, 6, 5, 1.¤} {#drazwA tavAsmIti matiM cakAra#} ¯{¤MBH. 3, 12335.¤} {
#akftA matiH#} {%eine schwankende Gesinnung%}: {#akftA te matistAta puna
rvAlyena muhyase#} ¯{¤MBH. 14, 34.¤} Vgl. {#akftA prajYA#} ¯{¤1, 5137¤}
und {#kftabudDi#}.{# nEzWikIM budDiM kar#} {%einen festen Entschluss fas
sen%} ¯{¤VIC2V. 13, 15.¤} -- ³15) {%eine Sache%} oder {%eine Person zu E
twas machen%}, mit zwei acc.: {#ku\vinmA^ go\pAM kara^se\ jana^sya#} ¯{¤
R2V. 3, 43, 5.¤} {#kaste^ mA\tara^M vi\DavA^macakrat#} ¯{¤4, 18, 12.¤} {
#yu\ja\M hi mAma^kfTAH#} ¯{¤5, 30, 8.¤} {#izwakA DenUH kurute#} ¯{¤C2AT.
BR. 9, 1, 2, 13. 11, 7, 2, 2.¤} {#Syenamasya vakzaH kfRutAt#} ¯{¤AIT. B
R. 2, 6.¤} {#AdityaM kAzWAmakurvata#} {%sie machten sich die Sonne zum Z
iel%} ¯{¤4, 7.¤} {#kf\Ru\hi vasya^so naH#} ¯{¤R2V. 4, 2, 20.¤} {#ya\dA s
a\tyaM kf^Ru\te ma\nyumindra^H#} ¯{¤17, 10. K4HA10ND. UP. 6, 16, 1. M. 8
, 246.¤} {#cakAra sarvAnsa vayasyabAnDavAn#} ¯{¤R. 2, 103, 47.¤} {#dAtFn
pratigrahItFMSca kurute PalaBAginaH#} ¯{¤M. 3, 143.¤} {#mA kfQvaM vizama
M samam#} ¯{¤4, 225.¤} {#pramARAni ca kurvIta tezAM DarmAnyaToditAn#} ¯{
¤7, 203. MBH. 3, 14615. N. 12, 14. 16, 10. VIC2V. 10, 1. 12, 18. 24. DAC
2. 1, 43. 2, 50. C2A10K. 17, 3. 24, 16. 69, 2. 75, 11. 90. PAN4K4AT. 97,
6. RAGH. 2, 15. VID. 11. 19. 46.¤} {#tAvadArdrapfzWAH kriyantAM vAjinaH
#} ¯{¤C2A10K. 8, 14.¤} {#asO nfpeRa cakre yuvarAjaSabdaBAk#} ¯{¤RAGH. 3,
35.¤} {#(yayA) daSarAtraM kftA rAtriH#} ¯{¤R. 3, 2, 12. C2A10K. 156. 18
6. 23, 12.¤} Auch in comp. mit dem praed.: {#jIvikAkftya, upanizatkftya#
} ¯{¤P. 1, 4, 79.¤} {#Bezajakfta#} {%zur Arzenei gemacht%} ¯{¤K4HA10ND.
UP. 4, 17, 8.¤} {#vizakfta#} ¯{¤R. 2, 98, 4.¤} {#avamAnakftaH kroDAH#} ¯
{¤4, 34, 31.¤} Vgl. ¯{¤P. 2, 1, 59.¤} In der Regel erleidet der Auslaut
des praed. in der Zusammensetzung eine Veränderung, so geht z. B. {#a#}
in {#I, i#} und {#u#} in {#I#} und {#U, ar (f)#} in {#rI#} über: {#SuklI
karoti, mfdUkaroti, mAtrIkaroti#} ¯{¤P. 5, 4, 50. 51. 6, 4, 152. 7, 4, 2
6. 27. 32. VOP. 7, 81--84.¤} -- ³16) mit Zahladverbien auf {#DA#} {%in s
o und so viele Theile zerlegen%}: {#dviDA kftvA, dviDAkftya#} oder {#dvi
DAkAram#} ¯{¤P. 3, 4, 62.¤} Vgl. auch u. {#nAnA#} und {#vinA#}.{# °guRA/
kar#} mit einem vorangeh. Zahlworte: {%so und so oft pflügen%} ¯{¤P. 5,
4, 59. VOP. 7, 89.¤} In derselben Bed. {#dvitIyA/karoti#} ¯{¤P. 5, 4, 58
. VOP. a. a. O.¤} {#SatakftvA (vasuMDarAm, mahArRavam)#} ¯{¤R. 4, 46, 14
. 5, 1, 63¤} scheint {%nach hundertmaliger Durchwanderung%} zu bedeuten.
-- ³17) in Verbindung mit einer adverbialen Form auf {#vat#} {%Etwas ei
nem Andern gleichstellen.%} {#rAjyaM tfRavatkftvA#} ¯{¤VET. 34, 16.¤} --
³18) {#kar#} in Verbindung mit einem adv. auf {#sAt#} {%Etwas ganz zu E
twas%} ({#°sAt#}) {%machen, Jmd unterwerfen, Jmd Etwas schenken%} ¯{¤P.
5, 4, 52. 54. 55. VOP. 7, 85. 86.¤} In der letzten Bedeutung auch in Ver
bindung mit einer adverbialen Form auf {#trA#} ebend. -- ³19) {%Jmd zu E
twas%} (dat.) {%veranlassen, zu Etwas verhelfen%}: {#tamU^ akfRvantre\DA
Bu\ve kam#} ¯{¤R2V. 10, 88, 10.¤} {#pra\buDe^ na\H puna^skfDi#} ¯{¤VS.
4, 14.¤} {#tami\ha DAta^ve kaH#} ¯{¤R2V. 1, 164, 49. 2, 5, 7.¤} {#U\rDvA
nna^H karta jI\vase^#} ¯{¤1, 172, 3.¤} {%Jmd einem Zustande u.s.w. preis
geben%}: {#na sto\tAra^M #}[Page02.0086]{# ni\de ka^raH#} ¯{¤R2V. 3, 41,
6.¤} {#netpaSUnpramade karavAmahE#} ¯{¤C2AT. BR. 4, 4, 3, 11.¤} -- ³20)
{%Jmd%} (acc.) {%Etwas anhaben%}: {#kiM nU\nama\smAnkf^Rava\darA^tiH#}
¯{¤R2V. 8, 48, 3.¤} {#kanyAM kar#} {%ein Mädchen entehren%}: {#aBizhya t
u yaH kanyAM kuryAddarpeRa mAnavaH#} ¯{¤M. 8, 367.¤} {#kanyEva kanyAM yA
kuryAt#} ¯{¤369.¤} Vgl. u. {#pra#} . -- ³21) {%anstellen%} (in einem Am
te): {#tasmAdevaMvidameva brahmARaM kurvIta#} ¯{¤K4HA10ND. UP. 4, 17, 10
.¤} {#purohitaM ca kurvIta vfRuyAdeva cartvijam#} ¯{¤M. 7, 78.¤} {#aDyak
zAnviviDAnkuryAttatra tatra vipaScitaH#} ¯{¤81.¤} {#grAmasyADipatiM kury
AddaSagrAmapatiM taTA#} ¯{¤115.¤} Vgl. u. {#pra#} . -- ³22) {%Jmd auffor
dern, beauftragen%}: {#aputro 'nena viDinA sutAM kurvIta putrikAm . yada
patyaM BavedasyAM tanmama syAtsvaDAkaram ..#} ¯{¤M. 9, 127. 128.¤} {#put
rikAyAM kftAyAM tu yadi putro 'nujAyate#} ¯{¤134. 136.¤} Mit einer Ergän
zung im loc.: {#putraM kftvA prajAhite#} ¯{¤R. 2, 2, 8.¤} -- ³23) {%von
einer Krankheit%} (abl. oder {#tas#}) {%verhelfen%}: {#pravAhikAyAH#} od
er {#pravAhikAtaH kuru#} ¯{¤P. 5, 4, 49, Sch.¤} -- ³24) {%beginnen%}, mi
t dem infin.: {#cakre SoBayituM purIm#} ¯{¤R. 2, 6, 10. GORR. 5, 10:¤} {
#cakre SoBAM parAM punaH#} . -- ³25) {%thun, zu Werke gehen, verfahren%}
: {#kara^ta e\vASvinA^ ju\zetA^M ha\viH#} ¯{¤VS. 21, 43.¤} {#kara^de\vaM
sara^svatI#} ¯{¤21, 44. 46. C2AT. BR. 1, 9, 1, 14.¤} {#taTA na kuryAt#}
¯{¤7, 3, 12. AIT. BR. 6, 26.¤} {#df\|Ani\ pipro\rasu^rasya mA\yina\ ind
ro\ vyA^syaccakf\vA~ f\jiSva^nA#} ¯{¤R2V. 10, 138, 3.¤} {#yaTA brUyustaT
A kuryAt#} ¯{¤M. 3, 253. 7, 177.¤} {#nEvaM kuryAM punaH#} ¯{¤11, 230.¤}
{#ayamevaM taTA kurmi yaTA laDvI Bavizyasi#} ¯{¤MBH. 3, 10943.¤} {#taTA
cakruH#} ¯{¤R. 1, 9, 10. C2A10K. 9, 18. 95, 15.¤} {#taTA karizye yaTA#}
¯{¤PAN4K4AT. 69, 12.¤} {#so 'nyaTA na karizyati#} ¯{¤R. 2, 37, 30.¤} {#y
aToktaM karoti#} ¯{¤C2A10K. 7, 3.¤} {#kuryAdyaTocitam#} ¯{¤HIT. I, 50.¤}
{#mUQo 'yaM kurute janaH#} {%verfährt wie ein Thor%} ¯{¤PAN4K4AT. II, 1
27.¤} pass. impers.: {#idAnImevaM kriyatAm#} ¯{¤HIT. 14, 3.¤} {#evaM kft
e#} ¯{¤PAN4K4AT. 261, 6.¤} -- ³26) {%thätig sein, handeln%} im ausgezeic
hneten Sinne, von dem heiligen Werke; {%den Göttern dienen%}, wie
<g>ῥέζειν</g>
und {%facere%}: {#va\yaM hi te^ cakf\mA BUri^ dA\vane^#} ¯{¤R2V. 8, 46,
25.¤} {#va\yaM hyA te^ cakf\mA sa\bADa^ A\BiH SamI^BiH#} ¯{¤4, 17, 18.¤
} {#tA ca^krA\RA U\tiBi\rnavya^sIBirasma\trA rAyo^ ni\yuta^H sacantAm#}
¯{¤41, 10.¤} {#katiBirayamadyargBirhotAsminyajYe karizyati#} ¯{¤C2AT. BR
. 14, 6, 1, 9.¤} {#agnO kuryAt#} ¯{¤M. 3, 210.¤} Vgl. auch u. d. desid.
Der vollständige Ausdruck ist {#karma kar: akra\nkarma^ karma\kfta^H, de
\veBya\H karma^ kf\tvA#} ¯{¤VS. 3, 47.¤} -- ³27) die Bedeutung von {#iti
kftvA#} ist schon u. 1. {#iti#} ¯{¤6.¤} angegeben worden; hier folgen n
och einige fernere Belege: ¯{¤MBH. 3, 13818. PAT. zu P. 8, 3, 108. MR2K4
K4H. 55, 13. MA10LAV. 65, 16. MUDRA10R. 82, 19. 83, 1.¤} Belege aus dem
†{Pra10krit} findet man noch bei ¯{¤BÖHTLINGK zu C2A10K. 73, 6.¤} Die ur
sprüngliche Bedeutung von {#iti kftvA#} ist wohl {%so gethan habend%} d.
i. {%solche Worte ausgesprochen habend%}; vgl. ¯{¤R. 6, 82, 56:¤} {#eva
mastviti kftvA sa prayayO#} .
-<P>- caus. {#kArayati, °te#} ³1) {%zur Thätigkeit antreiben, machen las
sen, dafür Sorge tragen, dass Etwas geschieht u.s.w.%}; mit dem acc. der
Sache: {#na kenacitkAryate karaRam#} {%das Werkzeug wird von Niemand zu
m Handeln angetrieben%} ¯{¤SA10M5KHJAK. 31.¤} {#agniM niSi kArayamARaH#}
¯{¤KAUC2. 46.¤} {#kArayedgfhamAtmanaH#} ¯{¤M. 7, 76. R. 2, 67, 10.¤} {#
setum#} ¯{¤5, 95, 33.¤} {#dyUtaM samAhvayaM cEva yaH kuryAtkArayeta vA#}
¯{¤M. 9, 224.¤} {#leKyaM tu kArayet#} ¯{¤JA10G4N4. 1, 317.¤} {#sa rAjA
paRqitasaBAM kAritavAn#} ¯{¤HIT. 7, 12.¤} {#teByo ha prApteByaH pfTagarh
ARi kArayAM cakAra#} ¯{¤K4HA10ND. UP. 5, 11, 5.¤} {#BojanAcCAdanAdikriyA
M kArayitvA#} ¯{¤PAN4K4AT. 129, 9.¤} {#kArayetkravavikrayO#} ¯{¤M. 8, 40
1. MBH. 1, 5722. R. 2, 76, 3. 77, 1.¤} {#vivAhaM kArayAmAsa damayantyA n
alasya ca#} ¯{¤N. 5, 40. MBH. 3, 16705.¤} {#svayaMvaraM kArayizye sItAyA
H#} ¯{¤R. 3, 4, 24.¤} {#rAmalakzmaRayo rAnjagodAnaM kArayasva ha#} {%las
s dir von ihnen geben%} ¯{¤1, 71, 23.¤} {#samudyogamudIrRAnAM rakzasAM s
Omya kAraya#} ¯{¤3, 28, 21.¤} {#nAmaDeyam#} [Page02.0087] -- {#asya kAra
yet#} ¯{¤M. 2, 30.¤} {#tasmAtpratikriyA yuktA BIzme kArayituM tava#} ¯{¤
MBH. in BENF. Chr. 16, 12.¤} {#ahaM suKopAyena tatra tava praveSaM kAray
izyAmi#} ¯{¤PAN4K4AT. 211, 11. 261, 9.¤} {#tasya nirharaRAdIni saMpareta
sya - kArayitvA#} ¯{¤BHA10G. P. 1, 9, 46.¤} {#prApte tu paYcame varze vi
dyAramBaM ca kArayet#} Citat bei ¯{¤MALLIN. zu RAGH. 3, 28.¤} {#akArayiz
AtAM kawO devadattena#} ¯{¤P. 3, 1, 48, Sch.¤} {%Jmd%} (acc.) oder {%dur
ch Jmd%} (instr.) {%Etwas machen u.s.w. lassen%} ¯{¤P. 1, 4, 53. VOP. 5,
5.¤} {#nalaM setumakArayat#} ¯{¤R. 1, 1, 78.¤} {#SastrARyetAni - kAraye
t - karmAram#} ¯{¤SUC2R. 1, 28, 15.¤} {#bARijyaM kArayedvESyam#} ¯{¤M. 8
, 410.¤} {#SUdraM tu kArayeddAsyam#} ¯{¤413. 412.¤} {#ekEkaM kArayetkarm
a#} ¯{¤7, 138. 8, 411. 418. JA10G4N4. 1, 88.¤} {#etatkAryamavaSyaM tvAM
kArayizye balAdapi#} ¯{¤R. 3, 44, 21.¤} {#kAryate hyavaSaH karma sarvaH
prakftijErguREH#} ¯{¤BHAG. 3, 5. MBH. 3, 323. BHA10G. P. 5, 9, 9.¤} {#am
unA nanu - jagadAjYAm - tava kAritaM DanuzaH#} (vgl. das simpl. u. ¯{¤5.
) KUMA10RAS. 4, 29.¤} {#yastu tatkArayet - anyayA#} ¯{¤M. 9, 87.¤} {#any
enEva ca kArayet (karma)#} ¯{¤8, 207.¤} {#yena (SarIreRa) kArayate karma
SuBASuBaPalaM viBuH#} ¯{¤MBH. 3, 1147.¤} {#na SakzyAmi kiMcitkArayituM
tvayA#} ¯{¤2, 6.¤} caus. reflex. {#kArayate, acIkarata, akArizwa, akAray
izwa#} ¯{¤P. 3, 1, 89, †{Va10rtt.}, Sch. VOP. 24, 12.¤} -- ³2) {%bearbei
ten --, zubereiten --, bestellen lassen%}: {#praBUtamannaM kAraya#} ¯{¤L
A10T2J. 5, 1. MBH. 3, 15550.¤} {#PAlAhatamapi kzetraM yo na kuryAnna kAr
ayet . sa pradApyaH kfzwaPalaM kzetramanyena kArayet#} ¯{¤JA10G4N4. 2, 1
58.¤} {#naKAnkArayate#} {%er lässt sich die Nägel putzen%} (vgl. das sim
pl. u. ¯{¤8) KA10TJ. PADDH. 2, 1.¤} -- ³3) {%Etwas%} (acc.) {%aus Etwas%
} (instr.) {%machen lassen%}: {#tElErdIpaM ca kArayet#} ¯{¤SUC2R. 2, 384
, 19.¤} -- ³4) {%Jmd%} oder {%Etwas zu Etwas machen lassen%}: {#tvAM kAr
ayAmi kamalodarabanDanasTam#} ¯{¤C2A10K. 147.¤} -- ³5) {%Etwas irgend wo
hin%} (loc.) {%stellen --, legen lassen, irgendwo anbringen lassen%}: {#
tAni saMDizu sImAyAmaprakASAni kArayet#} ¯{¤M. 8, 251.¤} {#taM ca vAsagf
he citrapawaM BittAvakArayat#} {%er liess das Bild an die Wand hängen%}
¯{¤KATHA10S. 5, 30.¤} Vgl. das simpl. u. ¯{¤13.¤} -- ³6) {%behandeln, mi
t Jmd verfahren%}: {#anu rAjAnamAryAM ca kEkeyImamba kAraya#} {%behandle
die%} †{Kaik.} {%wie der König%} ¯{¤R. 2, 58, 16.¤} -- ³7) nicht selten
in derselben Bed. wie das simpl.: {#tatra vAsaM na kArayet#} ¯{¤K4A10N2
. 36.¤} {#tasmAcCezaM na kArayet#} {%deshalb lasse er keinen Rest%} (von
Feuer u. s. w.) ¯{¤40¤}; vgl. {#na naH SezaM karizyati#} ¯{¤MBH. 4, 154
8.¤} -- {#durjanena samaM saKyaM prItiM ca na kArayet#} ¯{¤HIT. I, 74.¤}
{#rAjyamakArayat#} (simpl. ¯{¤R. 1, 1, 38. 42, 27) R. 1, 43, 9. 5, 81,
18. VIC2V. 1, 3. MBH. 3, 11219.¤} {#yogamAsTitaH . vimAnaM kAmagam - tar
hyevAviracIkarat#} ¯{¤BHA10G. P. 3, 23, 12.¤} {#vimuKAYCAtravAnkArayizya
ti me sutaH#} ¯{¤MBH. 1, 2755.¤} {#sarvakAle ca kArayenmitramuttamam#} ¯
{¤PAN4K4AT. II, 118.¤} Vgl. {#kArita#}.{# padaM suzWu kArayati#} {%er sp
richt ein Wort gut aus%} (vgl. das simpl. ¯{¤u. 9) P. 1, 3, 71, Sch. VOP
. 23, 54.¤} Mit {#miTyA#} und med. {%wiederholt falsch aussprechen%} ebe
nd. Als caus. und in weiterer Bedeutung ({%Etwas fälschlicher Weise thun
lassen%}) gebraucht und vom ¯{¤Schol. durch P. 1, 3, 71¤} erklärt ¯{¤BH
AT2T2. 8, 44:¤} {#miTyA kArayate cArErGozaRAM rAkzasADipaH#} .
case = 90 headword= kalama page = 02.0155 linenum = 33001
<H1>000{kalama}1{kala/ma}¦ •m. ¯{¤Un2. 4, 85.¤} ³1) {%eine Reisart%} ¯{¤
AK. 2, 9, 24. TRIK. 3, 3, 294. H. 1169. MED. m. 41. R. 5, 74, 11. SUC2R.
1, 73, 5. 195, 6. RAGH. 4, 37. 5, 47. R2T. 3, 5.¤} Vgl. {#kalAmaka#} .
-- ³2) {%Schreibrohr%} ¯{¤TRIK. MED.¤} -- ³3) {%Dieb%} diess. -- Vgl.
<g>κάλαμος,</g>
{%calamus%},
<A>قلم</A>
case = 91 headword= kastIra page = 02.0192 linenum = 33678
<H1>000{kastIra}1{kastIra}¦ •n.
<g>κασσίτερος,</g>
{%Zinn%} ¯{¤H. 1042.¤} -- Wir halten das so spät beglaubigte Wort gegen
¯{¤LIA. I, 239, N. 3¤} für entlehnt.
<H1>000{kasturikA}1{kasturikA}¦ •f. {%Moschus%} ¯{¤BHU10RIPR. im C2KDR.¤
} {#kastUrikA#} ¯{¤TRIK. 3, 3, 288. RATNAM. im C2KDR. PAN4K4AT. 47, 8. K
4AU10RAP. 8. KATHA10S. 4, 47. 22, 75.¤} {#kastUrI#} ¯{¤AK. 2, 6, 3, 31.
TRIK. 2, 6, 38. H. 644. 638. C2R2N5GA10RAT. 7.¤} {#kapilA piNgalA kfzRA
kastUrI triviDA kramAt . nepAle 'pi ca kASmIre kAmarUpe 'pi jAyate .. kA
marUpodBavA SrezWA nEpAlI maDyamA Bavet . kASmIradeSasaMBavA kastUrI hya
DamA smftA ..#} ¯{¤RA10G4AN. im C2KDR. LIA. 316, N. 2.¤} {#kastUMrikARqa
ja (ka° - aRqa + ja)#} ist nach ¯{¤WILS.¤} auch {%Moschus.%} {#kastUrImf
ga#} {%Moschusthier%} ¯{¤MALL. zu KUMA10RAS. 1, 55.¤} -- Nach ¯{¤WILS.¤}
bezeichnet {#kastUrI#} auch noch zwei Pflanzen: {%Hibiscus Abelmoschus%
} und {%Amaryllis zeylanica.%} Auch dieses Wort ist wohl aus dem Griechi
schen
case = 92 headword= kasturikA page = 02.0192 linenum = 33681
<H1>000{kasturikA}1{kasturikA}¦ •f. {%Moschus%} ¯{¤BHU10RIPR. im C2KDR.¤
} {#kastUrikA#} ¯{¤TRIK. 3, 3, 288. RATNAM. im C2KDR. PAN4K4AT. 47, 8. K
4AU10RAP. 8. KATHA10S. 4, 47. 22, 75.¤} {#kastUrI#} ¯{¤AK. 2, 6, 3, 31.
TRIK. 2, 6, 38. H. 644. 638. C2R2N5GA10RAT. 7.¤} {#kapilA piNgalA kfzRA
kastUrI triviDA kramAt . nepAle 'pi ca kASmIre kAmarUpe 'pi jAyate .. kA
marUpodBavA SrezWA nEpAlI maDyamA Bavet . kASmIradeSasaMBavA kastUrI hya
DamA smftA ..#} ¯{¤RA10G4AN. im C2KDR. LIA. 316, N. 2.¤} {#kastUMrikARqa
ja (ka° - aRqa + ja)#} ist nach ¯{¤WILS.¤} auch {%Moschus.%} {#kastUrImf
ga#} {%Moschusthier%} ¯{¤MALL. zu KUMA10RAS. 1, 55.¤} -- Nach ¯{¤WILS.¤}
bezeichnet {#kastUrI#} auch noch zwei Pflanzen: {%Hibiscus Abelmoschus%
} und {%Amaryllis zeylanica.%} Auch dieses Wort ist wohl aus dem Griechi
schen
<g>(κάστωρ)</g>
entlehnt.
<H1>000{kastUrImallikA}1{kastUrImallikA}¦ ({#ka° + ma°#}) •f. {%Moschusb
eutel%} ¯{¤RA10G4AN. im C2KDR.¤}
case = 93 headword= kApizWala page = 02.0216 linenum = 34478
<H1>000{kApizWala}1{kApizWala}¦ patron. von {#kapizWala#}; ¯{¤DURGA zu N
IR. 4, 14¤} sagt von sich: {#ahaM ca kApizWalo vAsizWaH#} . •m. pl. N. p
r. eines Volksstammes ¯{¤VARA10H. BR2H. S. 14, 4 in Verz. d. B. H. 240.¤
} Vgl.
<g>Καμβιςθολοι</g>
¯{¤ARR. Ind. 4, 8.¤}
<H1>000{kApizWalAyana}1{kApizWalAyana}¦ •adj. von {#kapizWala#} ¯{¤P. 8,
3, 91, †{Va10rtt.}, Sch.¤} ({#kapi°#}).
case = 94 headword= kila page = 02.0292 linenum = 36405
<H1>000{kil}1{kil},¦ ({#kila/ti#}) {%weiss sein%} ¯{¤(v. l.¤} {%frieren)
; spielen%} (vgl. {#kila, keli#}) ¯{¤DHA10TUP. 28, 61.¤} -- {#kil, kela/
yati#} {%werfen%} ¯{¤DHA10TUP. 32, 64, v. l.¤} für {#kal#} .
<H1>000{kila}1{ki/la}^1¦ adv. {%quidem%}, sowohl bekräftigend und hervor
hebend: {%gewiss, ja%}; als erklärend: {%nämlich%}; auf das Wort folgend
, welches hervorgehoben wird: {#svA\duzkilA\yaM maDu^mA~ u\tAyaM tI\vraH
kilA\yaM rasa^vA~ u\tAyam#} ¯{¤R2V. 6, 47, 1.¤} {#a\nyA kila\ tvAM pari
^ zvajAte#} ¯{¤10, 10, 13.¤} {#indra\H kila\ SrutyA^ a\sya ve^da#} ¯{¤11
1, 3.¤} {#dU\raM kila^ jagmuH#} ¯{¤8.¤} {#a\sa\pa\tnA kilA^Bavam#} ¯{¤15
9, 4. AV. 4, 7, 3.¤} {#itkila^#} ¯{¤R2V. 10, 97, 5. AV. 1, 24, 4.¤} {#na
kilA^ rizATana#} ¯{¤R2V. 10, 94, 10.¤} {#Satru\M na kilA^ vivitse#} ¯{¤
1, 32, 4.¤} {#eza vE kila havizo yAmaH#} ¯{¤C2AT. BR. 3, 7, 3, 4.¤} {#kz
ipraM kila#} ¯{¤5, 5, 5, 14. 12, 8, 3, 7. 14, 9, 1, 5.¤} {#vyuzitASva it
i KyAto baBUva kila pArTivaH#} ¯{¤MBH. 1, 4686.¤} {#na nu nAmAhamizwA ki
la tava#} ¯{¤N. 12, 12.¤} {#tataH kila mahAvIryo BIzmaH SAntanavo nfpAn
. aDikzipya mahAtejAstisraH kanyA jahAra tAH ..#} ¯{¤MBH. in BENF. Chr.
14, 18. 48, 12. 52, 14. 54, 15. 16. 59, 22. INDR. 5, 28. BRA10HMAN2. 3,
11. N. 22, 21. 24, 19. R. 1, 4, 31. 5, 1. 20, 3. 34, 18. 45, 17. 2, 61,
12. 3, 4, 3. 11. 12. 14. 42 u.s.w. SUC2R. 1, 136, 9. BHARTR2. 1, 35. 79.
MR2K4K4H. 1, 11. 102, 13. 142, 1. 154, 5. 172, 23. C2A10K. 17. 35. 41.
121. 157. 17, 21. 78, 18. 83, 7. 90, 19. PAN4K4AT. Pr. 10. I, 88. 348. 4
16. II, 70. III, 171. V, 18. 167, 1. MEGH. 101. 106. RAGH. 1, 27. 2, 27.
53. 4, 5. 12, 5. 22. KUMA10RAS. 1, 51. VID. 2. 14. C2RUT. (BR.) 5. 37.
DAC2AK. in BENF. Chr. 179, 17. 182, 2. 186, 23. 201, 4.¤} Als v.l. für {
#Kalu#} ¯{¤C2A10K. 118.¤} Ausnahmsweise am Anfange eines Halbverses oder
Satzes: {#satyasaMDena vIreRa rAGaveRa mahAtmanA . kila kftvEva sumahat
sAKyamatrAgataH punaH ..#} ¯{¤R. 4, 14, 14.¤} {#evamaBihite kravyamuKaSc
aturakamuKamavalokayati . kila vada kiMcidyena mama SAntirBavati#} {%er
sieht ihn an, als wenn er sagen wollte, so sprich doch Etwas u.s.w.%} ¯{
¤PAN4K4AT. 89, 4.¤} Ueber {#kiM kila#} s. u. {#kim#} ¯{¤2,c,
<g>ζ.</g>
¤} Nach den Lexicographen wird {#kila#} gesetzt: ³1) {#vArttAyAm#} {%wen
n Etwas berichtet wird%} ¯{¤AK. 3, 4, 32, (COLEBR. 28,) 16. TRIK. 3, 3,
466. H. an. 7, 46. MED. avj. 73.¤} -- ³2) {#saMBAvye#} als Ausdruck {%de
r Möglichkeit, Wahrscheinlichkeit%} ¯{¤AK. H. an. MED.¤} {#niScaye#} ¯{¤
SA10RAS. zu AK. im C2KDR.¤} -- ³3) {#anumatO#} {%wenn man einwilligt%} ¯
{¤TRIK. MED.¤} (lies {#anunaya#} st. {#anuSaya#}). -- ³4) {#arucO#} als
Ausdruck {%des Missfallens%} ¯{¤TRIK. H. an.¤} -- ³5) {#alIke#} als Bez.
{%der Unwahrheit%} ¯{¤H. an.¤} -- ³6) {#hetO#} als Bez. {%des Grundes%}
¯{¤H. an.¤}
<H1>000{kila}1{kila}^2¦ (von {#kil#}) •m. {%Spiel, Tändelei%} ¯{¤H. c2.
115.¤} -- Vgl. {#keli#} .
case = 95 headword= kuBA page = 02.0335 linenum = 37518
<H1>000{kuBA}1{ku/BA}¦ •f. N. eines Zuflusses des Indus, wohl des Kabulf
lusses,
<g>Κωφην:</g>
{#mA vo^ ra\sAni^taBA\ kuBA\ krumu\rmA va\H siDu\rni rI^ramat#} ¯{¤R2V.
5, 53, 9.¤} {#tvaM si^nDo\ kuBa^yA goma\tIM krumu^M mahe\tnvA sa\raTa\M
yABi\rIya^se#} ¯{¤10, 75, 6.¤}
<H1>000{kuBArya}1{kuBArya}¦ (1. {#ku + BAryA#}) •adj. {%eine schlechte G
attin habend%} ¯{¤BHA10G. P. 6, 5, 15.¤}
case = 96 headword= kumAra page = 02.0337 linenum = 37543
<H1>000{kumAra}1{kumAra/}¦ ¯{¤Un2. 3, 137.¤} ³1) •m. ²a) {%Kind%}, bes.
{%ein neugeborenes%} (namentlich in der älteren Sprache); {%Knabe, Jüngl
ing, Sohn%} ¯{¤TRIK. 3, 3, 336. H. an. 3, 540. MED. r. 140.¤} {#ku\mA\ra
M mA\tA bi^Barti#} ¯{¤R2V. 5, 2, 1.¤} {#daSa\ mAsA^M CayA\naH ku^mA\ro a
Di^ mA\tari^#} ¯{¤78, 9. 6, 75, 17. AV. 1, 11, 5. AIT. BR. 1, 3.¤} {#ku\
mA\raH sA^hade\vyaH#} ¯{¤R2V. 4, 15, 7. 2, 33, 12. 10, 79, 3. VS. 2, 33.
28, 13. AV. 12, 4, 8. C2AT. BR. 2, 2, 1, 1. 4, 4, 5, 23.¤} {#kumArasya
retaH siktaM na saMBavati#} ¯{¤11, 4, 1, 7. C2VETA10C2V. UP. 4, 3.¤} {#k
anyAnAM saMpradAnaM ca kumArARAM ca rakzaRam#} ¯{¤M. 7, 152. BRA10HMAN2.
2, 7. N. 1, 8. MBH. 1, 5149. fgg.¤} ¯{¤DAC2. 1, 10. R. 1, 1, 73. 77, 14
¤} (verheirathet). ¯{¤5, 43, 1.¤} {#kumAraH patagottamaH#} (ein in mensc
hlicher Sprache redender Vogel von seinem Sohne) ¯{¤4, 61, 37. 6, 104, 2
5. SUC2R. 1, 323, 2. 369, 2. 3.¤} {#madIyakumArAn#} ¯{¤PAN4K4AT. 4, 24.¤
} {#kumArajanman#} ¯{¤RAGH. 3, 16.¤} {#kumArasEnyam#} ¯{¤40. BHA10G. P.
3, 12, 7.¤} Attributiv am Anf. eines comp.: {#anekAni sahasrARi kumArabr
ahmacAriRAm . divaM gatAni viprARAmakftvA kulasaMtatim ..#} ¯{¤M. 5, 159
.¤} vor {#SramaRA#} ¯{¤u.s.w. P. 2, 1, 70.¤} Solche compp. haben den Acu
t auf der Endsilbe von {#kumAra#} ¯{¤6, 2, 26.¤} {#ku/mArapratyenas#} al
s Ausnahme ¯{¤27.¤} Bezeichnet das zweite Wort eine Menge, so ruht der T
on auf der ersten oder letzten Silbe des ersten Wortes (nach einer ander
en Erklärung auf der Endsilbe des zweiten Wortes) ¯{¤28.¤} {#ku/mAracAta
kAH, ku/mAralohaDvajAH; kumAra/°; °cAtakA/H, °lohaDvajA/H#} ¯{¤Sch. und
SIDDH. K.¤} Folgt dem coordinirten Begriffe im comp.: {#fzikumAra#} ¯{¤C
2A10K. 27, 15.¤} {#rAjanya°#} ¯{¤RAGH. 3, 48.¤} {#gopa°#} ¯{¤BHA10G. P.
1, 8, 21.¤} -- ²b) {%Fürstensohn, Prinz, Erbprinz%} ¯{¤AK. 1, 1, 7, 12.
TRIK. H. 332. H. an. MED. MA10LAV. 8, 17. RAGH. 12, 11. KATHA10S. 4, 30.
SA10H. D. 37, 1. BURN. Lot. de la b. l. 5. 300.¤} Vgl. {#rAjakumAra#}.
-- ²c) {%Pferdeknecht, Stallknecht%}, = {#aSvAnucAraka#} ¯{¤H. an.¤} = {
#aSvavAraka#} ¯{¤TRIK. MED.¤} -- ²d) ein Bein. †{Skanda's}, des Kriegsgo
ttes, ¯{¤AK. 1, 1, 1, 36. TRIK. 1, 1, 56. 3, 3, 336. H. 209. H. an. MED.
¤} {#agneH putraH kumArastu SrImAYCaravanAlayaH#} ¯{¤MBH. 1, 2587. HARIV
. 157.¤} {#tadAnujagmatuH sTARuM kumArAviva pAvakI#} ¯{¤R. 1, 24, 9. VP.
120.¤} {#skandaH sfzwo BagavatA devena tripurAriRA . biBarti cAparAM sa
MjYAM kumAra iti sa grahaH#} ¯{¤SUC2R. 2, 394, 10. - MBH. 3, 8123. 14373
. HARIV. 9817. SUC2R. 1, 71, 2. PAN4K4AT. Pr. 1. RAGH. 3, 55. LALIT. 114
. 241.¤} In den folgenden Stellen ist wohl auch †{Skanda} gemeint: {#pra
jApatirbrahmA devarzipitfBUmipEH . dakzaBfgvaNgiromuKyEH kumAreRa Bavena
ca ..#} ¯{¤BHA10G. P. 8, 23, 20.¤} {#brahmA SarvaH kumAraSca BfgvAdyA m
unayo nfpa . pitaraH sarvaBUtAni sidDA vEmAnikASca ye ..#} ¯{¤26.¤} Verf
asser grammatischer †{Su10tra} ¯{¤COLEBR. Misc. Ess. II, 44.¤} Vgl. {#sv
AmikumAra#} und {#kArttikeya#}. †{Kuma10ra}, ein Sohn †{Agni's} wie der
Kriegsgott, Verfasser von †{Veda}- Liedern ¯{¤ROTH¤}, Zur ¯{¤L. u. G. d.
W. 28.¤} Desgleichen {#kumAra AtreyaH#} und {#yAmAyanaH#} ¯{¤Ind. St. 1
, 269.¤} Als einer der 9 Namen †{Agni's} erscheint {#kumAra#} ¯{¤C2AT. B
R. 6, 1, 3, 8. 18.¤} Bei den †{G4aina} Diener des 12ten †{Arhant's} der
gegenwärtigen †{Avasarpin2i} ¯{¤H. 42.¤} -- ²e) N. pr. eines †{Prag4a10p
ati} ¯{¤VA10JU-P. im VP. 50, N. 2.¤} -- Ein Bein. †{Man4g4uc2ri10's} ¯{¤
TRIK. 1, 1, 20¤}; vgl. ¯{¤BURN. Lot. de la b. l. 300.¤} -- ²f) pl. N. pr
. eines Volkes ¯{¤MBH. 2, 1870.¤} {#kumAravizaya#} ¯{¤1075.¤} Vgl. {#kum
Alaka#}. [Page02.0337] -- ²g) {%Papagei%} ¯{¤H. an. MED.¤} -- ²h) N. ein
es Baumes, {%Capparis trifoliata Roxb.%} ({#varuRadru#}) ¯{¤H. an. MED.¤
} Vgl. {#kumAraka#}. -- ²i) ein Bein. des Flusses †{Sindhu} ¯{¤C2ABDAR.
im C2KDR.¤} -- ³2) •f. {#kumArI/#} ²a) {%Mädchen, Jungfrau, Tochter%} ¯{
¤AK. 2, 6, 1, 8. TRIK. 3, 3, 336. H. 510. H. an. MED. AV. 2, 36, 1. 10,
8, 27. 14, 1, 63.¤} {#kumArI ganDarvagfhItA#} ¯{¤AIT. BR. 5, 29. C2AT. B
R. 2, 6, 2, 13. 13, 5, 2, 1. C2VETA10C2V. UP. 4, 3. M. 3, 54. 114.¤} {#t
rIRi varzARyudIkzeta kumAryftumatI satI#} ¯{¤9, 90. 131. 11, 58. 170.¤}
{#vfdDa/kumArI, jara/tkumArI#} ¯{¤P. 6, 2, 95, Sch.¤} Am Anf. eines comp
. vor einem
<g>διδασκαλωνυμικόν</g>
in dem Sinne, dass es den Schülern vor Allem um {%ein Mädchen%} zu thun
sei: {#ku/mArIdAkzAH#} ¯{¤69, Sch.¤} {#kumAritarA, kumAritamA#} ¯{¤1, 1
, 22, Sch.¤} -- ²b) N. pr. der Gemahlin †{Bhi10masena's}, Sohnes von †{P
ari10kshit}, ¯{¤MBH. 1, 3796.¤} einer Tochter †{Vasudeva's} von der †{Ro
hin2i10} ¯{¤HARIV. 1952.¤} ein Bein. der †{Si10ta10}, der Gemahlin †{Ra1
0ma's}, ¯{¤H. an.¤} -- ²c) ein Bein. der †{Durga10} ¯{¤H. 203. H. an. ME
D. HARIV. 9425.¤} -- ²d) {%ein best. Vogel%} (s. {#SyAmA#}) ¯{¤RA10G4AN.
im C2KDR.¤} -- ²e) N. verschiedener Pflanzen: {#kumArIguRa#} ¯{¤Verz. d
. B. H. No. 987.¤} ¹a) {%Aloe perfoliata Lin.%} ¯{¤AK. 2, 4, 2, 54. TRIK
. MED.¤} -- ¹b) = {#aparAjitA#} ({%Clitoria ternatea Lin.%} ¯{¤WILS.).¤}
-- ¹g) {%Jasminum Sambac Ait.%} ¯{¤H. an. MED.¤} -- ¹d) = {#banDyAkarko
wakI#} ¯{¤RA10G4AN. im C2KDR.¤} -- ²f) {%die Blüthe von%} {#taruRI#} {%u
nd%} {#modinI#} ebend. -- ²g) {%grosse Kardamomen%} ({#sTUlElA#}) ebend.
-- ²h) N. eines best. Theils von †{G4ambudvi10pa} ¯{¤H. an.¤} der südli
chen Spitze von †{Dekkhan} (Kap Comorin) ¯{¤WILS. Nach TRIK. und MED.¤}
†{G4ambudvi10pa} selbst. -- ²i) N. pr. eines Flusses ¯{¤H. an. MED. MBH.
6, 343. HARIV. 12853. VP. 176.¤} -- ²k) N. eines Metrums (4 Mal ˘ ˘ ˘
˘ ¯ ¯ ˘, ˘ ˘ ¯ ˘ ¯ ¯) ¯{¤COLEBR. Misc. Ess. II, 161 (IX, 13).¤} -- ³3)
•n. {%reines Gold%} ¯{¤H. an. MED.¤} -- ³4) {#kumArI#} •m. •f. (nom act.
von einem denom. von {#kumArI#}) {%nach einem Mädchen Verlangen habend%
}: {#kumAryE brAhmaRAya#} ¯{¤P. 1, 4, 3, †{Va10rtt.} 1, Sch.¤} Wird auch
als masc. wie das primitive {#kumArI#} declinirt. -- Das Wort zerlegt s
ich in 1. {#ku + mAra#} und bedeutet wohl eher {%leicht%} -- als {%schwe
r - dem Tode anheimfallend%}, da die ältere Sprache mit dem Worte vorzug
sweise das {%neugeborene Kind%} bezeichnet; vgl. {#kumAradezRa#}. -- Vgl
. {#akumAra, sukumAra#}.
<H1>000{kumAraka}1{kumAraka/}¦ (von {#kumAra#}) ³1) •m. ²a) {%Kind, Knäb
chen, Knabe, Jüngling%} ¯{¤H. 338.¤} {#na\hi vo astya^rBa\ko devA^so\ na
ku^mAra\kaH#} ¯{¤R2V. 8, 30, 1. 58, 15. C2AT. BR. 1, 3, 1, 9. MBH. 1, 5
166. fgg.¤} ¯{¤3, 14387. 14, 2479.¤} {#fzikumAraka#} ¯{¤C2A10K. 50, 1.¤}
{#nAga°#} ¯{¤KATHA10S. 6, 16.¤} {#krIqadBiryaduBojakumArakEH#} ¯{¤BHA10
G. P. 3, 3, 24.¤} -- ²b) {%Pupille%} ¯{¤C2AT. BR. 3, 1, 3, 11.¤} -- ²c)
N. pr. eines †{Na10ga} ¯{¤MBH. 1, 2154.¤} -- ²d) N. einer Pflanze, {%Cap
paris trifoliata Roxb.%}, ¯{¤AK. 2, 4, 2, 5.¤} -- ³2) •f. {#kumArikA/#}
²a) {%Mädchen%} ¯{¤C2ABDAR. im C2KDR. AV. 10, 4, 14. 20, 136, 13. PAN4K4
AT. 184, 4.¤} {#kumArikARAM Sakrasya tIrTam#} ¯{¤MBH. 3, 5023.¤} -- ²b)
{%an insect, Sphex asiatica%} ¯{¤WILS.¤} -- ²c) {%Jasminum Sambac Ait.%}
¯{¤RATNAM. im C2KDR.¤} -- ²d) {%grosse Kardamomen%} ¯{¤RA10G4AN. im C2K
DR.¤} -- ²e) Name eines Theils von †{Bha10ratavarsha:} {#varRavyavasTiti
rihEva kumArikAKye . Sezezu cAntyajajanA nivasanti sarve .. iti sidDAnta
SiromaRO golADyAyaH .#} ¯{¤C2KDR. VP. 175, N. 3. RA10G4A-TAR. t. II, p.
314¤} ({#kumArika#}).
case = 97 headword= kuleSvara page = 02.0360 linenum = 38226
<H1>000{kuleSvara}1{kuleSvara}¦ ({#kula + ISvara#}) ³1) •m. ²a) {%Famili
enhaupt.%} -- ²b) {%der Herr%}
<g>κατ᾽ ἐξοχήν,</g>
ein Bein. †{C2iva's} ¯{¤C2ABDAM. im C2KDR.¤} -- ³2) •f. {#I#} ein Bein.
der †{Durga10} ¯{¤H. c2. 58.¤}
<H1>000{kulotkawa}1{kulotkawa}¦ ({#kula + utkawa#}) •adj. {%hervorragend
durch sein Geschlecht%}, insbes. von {%Pferden edler Race%} ¯{¤C2ABDAK4
. im C2KDR.¤}
case = 98 headword= kuha page = 02.0375 linenum = 38677
<H1>000{kuha}1{ku/ha}^2¦ und {#kuha/#} ¯{¤P. 6, 1, 216.¤} •m. ein Bein.
†{Kuvera's} ¯{¤TRIK. 1, 1, 78. H. 189.¤} {#akuha#} ¯{¤R. 2, 109, 27¤} be
deutet ohne Zweifel {%kein Betrüger, kein Heuchler, ehrlich.%} Statt {#a
kuha#} liest ¯{¤GORR. 2, 118, 27¤} {#akzudra#} . Hier ist {#kuha#} viell
. das interr. adv. und die übertragene Bedeutung aus der von den Taschen
spielern an die Zuschauer gerichteten Frage {%wo%} (näml. {%ist der Gege
nstand geblieben?%}) zu erklären. ¯{¤WEBER'S¤} Vermuthung, dass {#kuha#}
auf {#kuh#} =
<g>κεύθω</g>
= {#guh#} zurückzuführen sei, spricht uns jedoch mehr an. Vgl. {#kuhaka
, kuhana, kuhay#} .
<H1>000{kuhaka}1{ku/haka}¦ ¯{¤Un2. 2, 38.¤} ³1) •adj. subst. {%Schelm, G
aukler, Betrüger%} ¯{¤H. 377.¤} {#dvezyErapakzErahitESca tasya (BartuH)
Bidyasva nityaM kuhakodDatESca#} ¯{¤MBH. 3, 14718.¤} {#sarvaM kzaRena ta
daBUdasadISariktaM BasmanhutaM kuhakarAdDamivoptamUzyAm#} ¯{¤BHA10G. P.
1, 15, 21.¤} {#keyaM kuhaka matsTAnaM raTamAropitA#} ¯{¤9, 23, 35. 3, 15
, 32.¤} {#akuhaka#} {%nicht Charlatan%} ¯{¤SUC2R. 2, 290, 6.¤} -- ³2) •m
. {%eine Art Frosch%} ¯{¤SUC2R. 2, 290, 6.¤} -- ³3) •m. N. pr. eines Sch
langenkönigs: {#kAdraveyARAM sarpARAM nEkaSirasAM kroDavaSo nAma gaRaH k
uhakatakzakakAliyasuzeRAdipraDAnA mahABogavantaH#} ¯{¤BHA10G. P. 5, 24,
29.¤} {#dvijopasfzwaH kuhakastakzako vA daSatu (mAm)#} ¯{¤1, 19, 15. BUR
N.:¤} {%puisse4-je e10tre mordu par le faux serpent qu'envoie le Bra10hm
ane!%} Vgl. {#kuhara#} . -- ³4) •n. {%Gaukelei, Betrügerei%} ¯{¤H. 926.¤
} {#kuhakacakito lokaH satye 'pyapApamaDIkzate#} ¯{¤HIT. IV, 101.¤} {#ku
hakABijYa#} ¯{¤KATHA10S. 19, 75.¤} {#tasyendriyaM vimaTituM kuhakErna Se
kuH#} ¯{¤BHA10G. P. 1, 11, 37.¤} {#nirastakuhaka#} ¯{¤1, 1.¤} {#kuhakajI
vin#} {%von Gaukeleien, Taschenspielerkünsten lebend%} ¯{¤MBH. im C2KDR.
¤} -- ³5) •f. {#kuhakA (kuhanA?)#} dass.: {#indrajAlaM ca mAyA vE kuhakA
vApi BIzaRA#} ¯{¤MBH. 5, 5461.¤} -- Desselben Ursprungs wie 2. {#kuha#}
. [Page02.0376]
case = 99 headword= kendra page = 02.0427 linenum = 40040
<H1>000{kendra}1{kendra}¦ (aus dem griech.
<g>κέντρον)</g>
•n. {%Centrum eines Kreises; the equation of the centre%} ¯{¤COLEBR. Mi
sc. Ess. II, 528.¤} {%the argument of a circle%} ¯{¤KA10LAS. 367 bei HAU
GHTON¤}; {%the argument of an equation%} ¯{¤WILS. C2KDR.¤} hat über {#ke
ndra#} Folgendes: {#lagnam .. lagnAccaturTasaptamadaSamasTAnAni . tatpar
yAyaH . kaRwakam .. yaTA . lagnAmbudvyUnakarmARi kendramuktaM ca kaRwaka
m . catuzwayaM cAtra Kewo valI lagne viSezataH .. iti nIlakaRWakftavarpa
tantrAKyatAjakam .. spazwagrahAnayanArTaM SIGramandasaMjYakANkadvayam .
yaTA . mfdUccena#} (sic) {#hIno graho mandakendraM caloccaM grahARAM Bev
acCIGrakendram .. iti BAskarIyasidDAntaSiromaRO spazwADikAraH .. grahaM
saMSoDya mandoccAttaTA SIGrAdviSoDya ca SizwaM kendram . iti sUryasidDAn
taH .. golasya maDyasTAnam . yaTA . vfttasya maDyaM kila kendramuktaM ke
ndraM grahoccAntaramucyate 'taH . yato 'ntare tAvati tuNgadeSAnnIcoccavf
ttasya sadEva kendram .. iti sidDAntaSiromaRO golADyAyaH ..#} Vgl. ¯{¤WE
BER, Lit. 227. Verz. d. B. H. No. 836. 865. Ind. St. 2, 254. 259. 260. 2
65. 267. 281.¤}
<H1>000{kendrakA}1{kendrakA}¦ s. u. {#kendu#} .
There are 397 cases of Greek text in the PWG dictionary, Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch.
This first part has cases 1-100.
Note that each printed page has two 'columns' which are numbered as separate pages (odd page number on left, even page number on right).
These cases are ready to go.
I've altered the 'comment generator' program, with an aim to avoid that missing data problem that occurred with case 35 of PW (issue#4). This might make the text entries for the cases longer. But the place for Greek text should still be on a line by itself, which should be convenient.