ub / rhetological-fallacies-Russian

Sources for Russian translation of Rhetological Fallacies infographics http://goo.gl/mBeBD
Other
0 stars 0 forks source link

rhetological-fallacies-Russian

About

Sources for Russian translation of Rhetological Fallacies infographics.

Исходные файлы русского перевода ритологических псевдоаргументов. (Ошибок, заблуждений, софизмов, паралогизмов, уловок, извращений --- называйте как хотите). Translators

Contributors are welcome!

Как помочь с переводом

См. также раздел "Текстовые версии" ниже.

Для помощи по доработке перевода не нужны навыки работы с git или github-клиентом. Достаточно зарегистрироваться на github.

Все проблемы с переводом категоризованы следующими хэштегами ( в порядке убывания приоритетности)

  1. Нет/неудовлетворительный перевод названия -- #title
  2. Нет перевода описания/примера -- #descr
  3. Мета: сравнение псевдоаргументов, исключение из игры из-за трудноотличимости -- #meta
  4. Неудачный пример в переводе -- #badexample
  5. Ошибка/неточность/неудачный пример в оригинале -- #orig
  6. Требуется стилистическая правка русского текста -- #refine
  7. Неоригинальный пример в переводе -- #nonliteral

Алгоритм действий:

  1. Зарегистрироваться на github.com, если еще не
  2. Выбрать категорию по хэштегу, посмотреть проблемы в этой категории. В категории #meta остаются открытые философские/терминологические вопросы -- по ним можно высказать дискуссионное мнение
  3. Выбрать незакрытую проблему и посмотреть текущий материал в файле translation.txt
  4. Предложить свой вариант перевода или высказать свое мнение в комментарии к теме

Полный список проблем с переводами fallacies перечислен в разделе issues

Текстовые версии

Те, кому сложно или утомительно использовать GIMP, могут поучаствовать в редактировании/доработке переводов самих текстов

Структура графического файла

В русском переводе используется шрифт Gillius ADF No 2 --- бесплатный шрифт, наиболее похожий на Adelle Sans, использованный в оригинале.

Формат .xcfчитается и пишется редактором GIMP. Если вы привыкли работать в Photoshop'е, попробуйте установить Gimpshop.

Слои в файле rhetological-fallacies.xcf идут снизу вверх.

Названия слоев

Три шаблона масок

Эти слои в самом низу и не отображаются. Их не надо трогать, а использовать для восстановления масок, скрывающий оригинальный текст

Оригинальная инфографика с английским текстом

Каждая страница умещается на листе A4.

Актуальные маски

Скрывают английский текст. Эти слои можно модифицировать. Во время редактирования удобно эти слои делать полупрозрачными.

Пока не переведены описания, можно с помощью ластика делать в масках них дырки и показать английский вариант описания --- лучше, чем ничего. Впоследствии можно копировать куски шаблонов масок внизу, чтобы залатать проделанные ранее дырки.

Разделители

Полностью прозрачные пустые слои, служат для визуального разделения в списке слоев

Много слоев по названию fallacies

Текстовые слои, которые можно редактировать (и, таким образом, работать над переводом). Порядок: сверху вниз левая колонка страницы, потом правая колонка, потом пустой слой-разделитель.

Чего не хватает

  1. Нет перевода псевдоаргументов, помеченных в списке слоев вопросом (?)
  2. Нет перевода некоторых описаний и примеров.
  3. Почти нигде нет дырок для того, чтобы были видны описания на английском, пока не готов русский вариант.

Acknowledgments and attribution

Rhetological fallacies Russian translation is derived from Rhetological fallacies infograhics published under CC BY-NC 3.0 license by David McCandless © 2013

License

Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 See LICENSE file.

© 2014 Alina Gorbatova, Yuri Baranov, Russian translation