Open wchristian opened 5 years ago
I was thinking about this recently. I think having a supplemental, either a separate entire or a gosub section, list of the text in the textures would be of help as right now, all the texture searching is something i have. Does this mean you are going to ask me to transcribe all of this? Because I would rather spend that time actually editing the textures.
No assurance of completeness necessary for the non-text things, that can be done later if deemed helpful or necessary. Just thinking about whether to have them in there at all.
I'll set up some code/structure to mark them and skip them i the insertion process.
I've implemented this in this way: https://github.com/wchristian/kc-vita-translation/commit/0072c427c629e87693c15e5ea53e68e987939044
Grouped the texture-only texts at the top, and gave them the key tr_tex
instead of tr
. This allows the translation scanner to skip over them when inserting translations. Location in the file is meaningless to the machine, but helps the humans i hope.
Does that seem ok?
This is kind of a philosophical question:
I'd like for the project to have a canonical primary dictionary. Mainly this will be used to inject translations into files. However i can also see it being useful as a searchable reference.
So, should the dictionary contain only texts that tools can change, or also texts that are in textures?
Examples for this would be that: https://github.com/wchristian/kc-vita-translation/issues/32
The answer to this primarily determines how i proceed with strings that aren't in the text body of the game in the dictionary, whether i delete them, or mark them in a way that they'll stick around in the dictionary, but not be used by the processing scripts.
What do you think?