-
https://w3c.github.io/clreq/#n025
> There are other brackets and quotation marks which include [此处省略,见原文]. These brackets and quotation marks are rarely used in Chinese publications.
关于这个note,我有…
-
There is an issue specific to Japanese, which I do NOT believe should be resolved by l10n, but by postprocessing.
Japanese imposes Spärdruck (extra spaces between characters, crudely realised with …
-
目前的罗马拼音一节只提到了汉语拼音 (默认是指现代标准汉语标音的方案,如Hànyǔ Pīnyīn),但没有提到香港語言學學會的「粵語拼音方案」(Jyutping),虽然规则大部分甚至全部都可能适用,但也可以考虑提一下。
-
There are some terms we can consider defining:
## Unicode Normalization
The term is used in many specifications and it might be useful to have a definition.
## Compatibility Characters
Def…
-
文档中有“**Unicode并未对其区分码位,标点多有共用。**”的描述,但是下表没有标注
如图:
![image](https://user-images.githubusercontent.com/14935777/225229032-b710e354-c773-4c07-af0a-62e9954d25c8.png)
![image](https://user-images.gi…
-
目前的罗马拼音一节只提到了汉语拼音(默认是指现代标准汉语标音的方案,如Hànyǔ Pīnyīn),但没有提到香港語言學學會的「粵語拼音方案」(Jyutping),虽然规则大部分甚至全部都可能适用,但也可以考虑提一下。
-
CLReq 行文中存在以下一组关联性较强的术语:
- 西文(正文中多使用 Western text,术语表则翻译为 Western script)
- 西文字母(Western letter/character)
- 阿拉伯数字(European numeral)
* * *
首先,术语表内的译法「Western script」在正文中的使用频率相对较低。在术语定义中:
…
-
https://w3c.github.io/clreq/#id86
> 间隔号为中文标点,当外语姓名包含西文首字母缩写作为单节时,原则上西文字母后面应该使用西文句点[……]
其中「西文首字母缩写作为单节」一句,「单节」一词的表意可能不够明确。中文书写通常不强调分词或分节,此处「单节」可能需要更明确的定义,或改用其他更通俗易懂的表述方式?
该句的英语翻译,也没有提到「首字母缩写」或…
-
The baseline behaviour of text-spacing should always turn on ideograph-alpha and ideograph-numeric when in the horizontal writing direction. In the vertical direction, it should be turned on when the …
-
目前,不少軟件已經把font-family:cursive在中文的環境下對應到楷體字體,但是考慮到楷體在中文的作用與cursive字體在西文中的作用並不相同,如果網頁開發者等在進行在地化時沒有考慮這兩種字體的作用不同而直接把文字翻譯成不同語言顯示的話,效果可能與預期有所差距。為避免上述情況,建議在clreq之中說明箇中區別。