-
Bonjour,
J'ai acheté le jeu il y a une semaine et j'y ai déjà passé 60 heures. Ca me plait.
Je joue sur un PC configuré en anglais et je dois dire qu'il y a un problème général de traduction. Au del…
-
Francisme, le terme correct est "Herbalism" cf https://en.wikipedia.org/wiki/Herbal_medicine
-
## Pré-requis
- Le professeur M. Paul ainsi que ses élèves sont identifiés.
- Le professeur dispose d’une œuvre.
## Déroulement
- M. Paul sélectionne l’œuvre dont il dispose dans la liste des œuvres. …
-
Bonjour,
Quasiment deux semaines qu'il n'y a aucune avancé sur la traduction.
Est-ce en progression ou abandonnée ?
C'est un peu dommage après tout ce travail...
ghost updated
12 years ago
-
Traduction collaborative signifie ici un travail sur une même traduction unique par plusieurs utilisateurs sur différents postes de façon synchrone.
Le but est de permettre l’actualisation du contenu…
-
Remarque subjective:
Pourquoi ne pas traduire les Lightning-**\* par Huile Electrique, Griffe Electrique et Toile Electrique (ou Huile Electro etc)? A terme et pendant la partie, les joueurs finiront …
-
Traduction au survole des sensor rain_chance, freeze_chance, snow_chance et cloud_cover.
![trad](https://user-images.githubusercontent.com/60935256/97448951-7875a580-1931-11eb-896d-7ca7fbe46e93.png)
…
-
# Contributing:
Any contribution is very welcome if it fits within the project plans.
To ensure that we are in synchrony and don't waste any time in vain, I propose this approach:
1. Propose.…
-
Si on veut s'ouvrir a l'international, il faut supporter la traduction de contenu.
La premiere etape est probablement de simplement utiliser la traduction google pour le site.
-
Ponctuation exclue : j'ai verifie le texte grec (qu'il est conforme a la f35) de Rom 2:1-29, et j'ai verifie la traduction de Rom 2:1-29.
En Rom 2:1-29, verifier :
- "les-mêmes" de Romains 2:3, e…
kylak updated
1 month ago