-
### 🤔 What's the problem you're trying to solve?
Due to the standard of EN/EU keyboards not having the necessary characters to correctly type in scripts that are not latin character based, there is…
-
Hello,
Does the algorithm support fuzzy matching between two **non-English strings**? I'm trying to match two Arabic records but returns 0 matches even with identical documents. Is this feasible,…
-
So, I have been thinking of this for a while, and I think it would be a good partial step between just having an entire dictionary in the transliterator and letting it be fooled by every little spelli…
-
This commit (997899c68112edce325c8e1ac2768f8e2835ecfc) introduces a bug that causes "ьЬь" to be inserted between each character when transliterating back to Russian. The key with a value of "" is inv…
-
This issue is to implement the transliteration system of bgnpcgn-mya-mymr-latn-1970.
This system is referred in the GeoNames database as `nep_Mymr2Latn_BGN_1970`, with the system title 'BGN/PCGN Ro…
-
I am writing to discuss a matter regarding the internationalization of the Mastodon brand, particularly the translation of its name into different languages. This topic has arisen due to concerns abou…
-
`लकड़ा` is being transliterated as `lakaड़A` even with `itrans` or `wx`.
-
Received several requests to add :
* Korean, Japanese and Chinise langage
* Korean, Japanese and Chinise alphabet transliteration
-
E.g. when deciding between -ые and -е for words with a "ye" ending in transliteration.
-
`YA` will transliterate as `я` and not `Я`.
We also need to consider `Ya` and `yA`.