-
The standard analyzer in lucene is not exactly unicode-friendly with regards to breaking text into words, especially with respect to non-alphabetic scripts. This is because it is unaware of unicode b…
-
List of words that maybe have wrong tones, pinyins, or casings
```
阿佛洛狄忒 阿佛洛狄忒 A1 fo2 luo4 di2 te4
阿克塞縣 阿克塞县 A1 ke4 sai1_Xian4
阿里地區 阿里地区 A1 li3 de5_Qu1
阿塞拜疆 阿塞拜疆 A1 se4 bai4 jia…
-
As Cangjie is used both in Hong Kong and Taiwan, I think it should natively support (that is, without turning to 重) all the punctuation marks that are in use. Unfortunately, there is no way to input s…
-
I am the author of the font named "[CYanHeiHK](https://github.com/tamcy/CYanHeiHK)", which is a fork of Noto Sans CJK (TW). As Noto Sans CJK (Traditional Chinese) conforms to Taiwan's glyph standard, …
tamcy updated
3 years ago
-
**Quick questions**
HOI4 version: 1.9.3
Kaiserreich version: 0.14.2
**Describe the change you would like:**
The official Mandarin pinyin for Macau is Àomén, and for Hong Kong it is Xiānggǎng; th…
-
Hello,
please excuse any ignorance on the topic of romanization of Cantonese, as I neither know the language nor it's pronunciation rules. My use case is merely transliterating actor and role names…
ghost updated
3 years ago
-
Which is better for those that speak English, whilst maintaining the phonetic consistency of Cantonese?
-
We need to make correct Japanese to Roman transliteration.
https://stevemorse.org/japanese/kan2eng.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese
https://github.com/nicolas-raoul/jakar…
dmpr0 updated
4 years ago
-
Han characters, otherwise known as Chinese characters, are used in multiple languages outside Chinese, including for example Japanese.
In Japan where Japanese is being spoken, and in Hong Kong and Ma…
-
The data is available here:
[hk.zip](https://github.com/riboseinc/interoperable-transliteration/files/4022801/hk.zip)
### Example 1
(As with #38 , FULL_NAME_{RO/RG} are the source data)
…