-
Hi !
Great Job, congrats, I'm a fan of your version of the game !
Have you thought about a translation system? react-i18next ?
Thank
-
Polish version, included in this patch, is faulty fan translation, instead of official translation, made by Cenega for "Kolekcja Klasyki" (cheap re-releases of old games, which often are translated, i…
-
Hi, I can help out with Spanish translation of the app if needed. Looking fw for the app. Huge fan of BarMagnet project.
-
The german fan translation of attractors has some layout glitches here and there. Some texts are not fully readable or do not look nice.
Could be improved.
-
In the french version, "Incomplete data" and "Fehlende Daten" in the graphs are translated "Données brutes", which is not correct. "Données incomplètes" would be an appropriate translation.
BTW, th…
-
Regarding the following sentence, I think the translation result is not as good as Google Translate.
```
Hi, it's been fans, welcome to another installment at Spring Tips.
```
The source langu…
-
First, thank you so much for this massive update, really love to see my favorite game running so well on linux!
Now, Currently it seems that trying to boot the game with the Castillian Fan-Translat…
-
I'm a Mario fans from China, I want translate Reggie to Chinese.
When I following _reggiedata/help/dev_translations.html_ to make main.xml in translations\zh-cn folder and edit it,
Even if I change …
-
I'm using a fan translation (https://www.sadnescity.it/traduzioni/ff7/ff7_psx.php) of Final Fantasy VII PAL. The the game loads but it's just a black screen with the title menu theme.
The files are i…
ghost updated
6 years ago
-
In Matt 3:12 the word "winnowing fan" is old fashioned translation for the greek word ptuon.
http://strongsnumbers.com/greek/4425.htm
Instead, perhaps "threshing fork"? or "threshing shovel"?