-
说来有些惭愧,《ProGit》之前读过第一版,后来2014年11月《ProGit》第二版正式发布后用了不到一个月的时间读完,就想要把这本书翻译一下,但是还是因为太懒了,拖到现在也没翻译。
最近有一些空闲时间,想要将其全部翻译完成,方便后来人,说实话,第二版比第一版好很多,有很多地方讲得比地一版细致得多,而且多讲了很多内容,比如说如何协作。
也就是说我会翻译所有章节,所以 @ 了所有认领章节的人。…
-
参见
[翻译计划 · Issue #54 · progit/progit2-zh](https://github.com/progit/progit2-zh/issues/54)
[翻译 version 1 进度 · Issue #55 · progit/progit2-zh](https://github.com/progit/progit2-zh/issues/55)
其它的章节会在翻译完成…
-
例子如下:
```
[source,console]
----
$ ssh -x git@server "git-receive-pack 'simplegit-progit.git'"
005bca82a6dff817ec66f4437202690a93763949 refs/heads/master report-status \
delete-refs side-band-64k …
-
各位:
在04 章 protocols 一节里,有这么一段:
> The newer version is often referred to as the “Smart” HTTP protocol and the older way as “Dumb” HTTP. We’ll cover the newer “smart” HTTP protocol first.
其中的Smart和Du…
-
到现在为止我已初步翻译完成 18 篇文章,还会按照计划继续下去。我的翻译进度 [翻译 version 1 进度 · Issue #55 · progit/progit2-zh](https://github.com/progit/progit2-zh/issues/55) 里面有整张表,所有粗体的是我初步翻译的。
我之前已经在 [翻译计划 · Issue #54 · progit/progit2-…
-
Github organization 中团队的 @ 功能,在所有成员都订阅了这个话题之后会怎么样呢?
也就是文中的后半句,
> Additionally, team `@mentions` (such as `@acmecorp/frontend`) work much the same as they do with individual users, except that _all_ m…
-
伺服器是港台的说法,大陆的说法是服务器。
既然是简体中文版,还是按大陆的版本来吧。
-
#165 中有一句:
> You can save a stash on one branch, switch to another branch later, and try to reapply the changes.
之前 `reapply the changes` 翻译为 重演更改,我觉得有点病句,大家怎么看?
-
按照 [翻译计划 · Issue #54 · progit/progit2-zh](https://github.com/progit/progit2-zh/issues/54) 在此公开翻译进度
进度链接 [Commits · networm/progit2-zh](https://github.com/networm/progit2-zh/commits/first-translation)…
-
加入我提了 PR #100 ,不满意要继续修改,是在 PR #100 的基础上接着修改重新提 PR #105 吗?
这样的话,如果PR #105 merge进去,那不是就有两个提交历史了吗?
commit 105
commit 100
但是 commit 100 不是有问题吗?也需要被合并进去吗?